Apocalipse 12

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ anona ametal luꞌunai nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anoꞌw nemataꞌw atotoꞌw kwape kowahoꞌ awin alipini alop akwaꞌupi siꞌi lowaf. Eaꞌ awin owambini nape lafela boꞌwagah akwaꞌugahi. Eaꞌ anota hat awo agofuwai atowa ogowaloꞌogwi tatoma balaga akoꞌugai. Ondowa 12-pelaiwa wailata.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Eaꞌ akoꞌw opafuꞌw kwameꞌ akafimi amamba matagamaꞌwa kogola awani. Eaꞌ kwawal kwalef kwaꞌoh mehip.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Eaꞌ anin ametal nataga heven nandandaꞌ naꞌamba. Anona kwambon luꞌunai nape. Anen akwahinai eaꞌ balagah 7-pelaigah handandaꞌana, wambawa magataganai 10-pelaim. Eaꞌ hagw 7-pelaigw dembami atom mogowaloꞌagwi gwatoma balagah ananigahi.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Akwaga ananinai nambeha ondowa anona miniꞌap gani otaga ilif nakwahom mowai itap. Eaꞌ deiꞌ ondowa misiꞌah biah ataꞌ hape gani ilif atapih. Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naep nemataꞌw kwaꞌi kogola awanii, nalutu nohafa akoꞌwa ataꞌ kolani atin, ama kwafalis nogaꞌan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Eaꞌ nemataꞌw akwamba kola awani aman. Awani inimba anaf owagama banagena nugumafi esis misiꞌah hiahi amam nematawa hiasi. Anen banagona nohapila bumbulita ain nope dambena nugumafias. Akoꞌw kolan eaꞌ, kwafalis atis esis sofaꞌan safeꞌma sia king Godi aꞌ nape andeandeꞌ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Eaꞌ kwafaꞌ kwafeꞌ anagon wafigima fataupigima. Anamba God aꞌ nagandondombagona akoꞌwa. Ama atiasi anis epes sumafiakw sogasoꞌakw gwaꞌaisi akoꞌw dondoꞌma nimaguf 1,260-pelaif, afagof wanogof duꞌwanigili.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Deiꞌ wandaf luꞌwafi fataga heven. Ensel dembinai Maikel naloma amom ensel ananimi mapaꞌ maloma kwambon anamba luꞌunai. Eaꞌ kwambon anamba naoꞌwa amom ensel awami ananimi magwamama wandaf amom mapaꞌ malomam wapani.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Apaꞌ kwambon naloma ensel ananimi amom ina banagem aꞌowaꞌ ma mugaliꞌamona wandaf, owaꞌ. Eaꞌ deiꞌ amom ina ataꞌ mapani gani heven wapani, owaꞌatin.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Eaꞌ amom ensel Godi makwahai kwambon anamba nisilaꞌi. Kwambon anamba fowaꞌ ganinai deiꞌ esis sagaꞌi aman aunai Satan. Anen aman nagambasoꞌma esis amam nematawa hiasi itapasii. Amom makwahai anen nafiꞌi itap, makwahai ensel awami ananimi wapani misilaꞌi malumanai.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Eaꞌ ameꞌ anagol malogol gaꞌi mehip gatagai heven gaꞌi naꞌamba gaꞌi, “Deiꞌ God apeꞌinai aꞌ nowambela apaꞌ mutanimai eaꞌ, banagami ananimi mataga mandawalap alihigima eaꞌ ma nogape Dembinai king! Eaꞌ Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌii anen banagonai nofaꞌ agol luꞌwagili eaꞌ. Deiꞌ main, aman anamba nagambasoꞌma alipisi sahin owan apeꞌisii owamb alip naꞌipa God apeꞌinai naꞌi esis sandaꞌ waf awafi. Apaꞌ owaꞌ deiꞌ amom ensel Godi makwahana nisilaꞌi eaꞌ.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Esis alipisi sahin owan apeꞌisi sofaꞌ banagami ma esimbel sipsip noganaii eaꞌ sawalipasa basef ananifi endilisifi. Esis sandaꞌ waf afambai. Isimba atis deiꞌ silaiꞌipa wandaf saliꞌamona boumi ma amamba. Esis ina ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma sogape andeandeꞌ itap apaꞌe, owaꞌatin. Esis ina ombel mahasa bousi sohas sogagaꞌ, owaꞌatin.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Eaꞌ ipaꞌ hipai pagape heveni, ipaꞌ sonondahepa! Apaꞌ ipaꞌ pagape itapi paloma sagape naoh ipaꞌ embeli, uwahipipa! Deiꞌ main, nimanimi luꞌwami maꞌi aꞌ motagamepa. Satan aꞌ nisilaꞌo eaꞌ ma ipaꞌ, anen okom wandafuna aꞌowaꞌ endilisi. Deiꞌ main, anen aꞌ nogawa nogota eaꞌ bandata ma nope nondaꞌ maol ananini, ama main owaꞌ, ahigiligalana.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Amom ensel mowasaꞌi kwambon luꞌunai anamba nisilaꞌi itap deiꞌ nagawa anen eaꞌ nafiꞌi nape itap eaꞌ nati nemataꞌw akwamba kogola awani amani natofaꞌw.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Owaꞌ sasoꞌakw bihinagof biagof luꞌwagufi komonigufa akoꞌw laꞌifiꞌwa kufiaꞌ kogafeꞌ wambel akwaꞌumbili itap wafigima fataupigima. Ama ataꞌ kogape laogona kwambon anamba luꞌunai ma esis sumafiaꞌwa waliꞌita solagaꞌw kofeꞌ kofeꞌ kotambel afagof wanogof duꞌwanigili.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Eaꞌ kwambon anamba luꞌunai naguꞌwai embel malogol ananigili. Embel ambalemba bataga siꞌi anemb walemb luꞌwambi eaꞌ koloꞌ atin bafeꞌ bagiꞌma akoꞌw. Kwambon anamba naꞌi embel amamba mondahago akoꞌwa kofeꞌ higiligalaꞌo.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Apaꞌ owaꞌ, itap patopalopaꞌw naꞌamba. Malogol itapi nagal alihina naꞌ embel amamba kwambon nagaguꞌami malogol ananigilii hiꞌalambel.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Eaꞌ anen okom numbutina aꞌowaꞌ ma akoꞌw eaꞌ nafeꞌ naꞌi nondaꞌ wandaf noloma anis batawisaꞌw akwaꞌusi, esis amam nematawa isimba sagaila muꞌuli hiani Godii sawalapa basef Jisasi sagailafi.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Eaꞌ kwambon anamba nafiꞌi nalutu naoh akata.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.