3 João 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aeꞌ agiliwai igimafi esis Kristeni andaꞌ anif basef fafeꞌmago inaꞌ alipinai Gaius. Aeꞌ okom maimailina endilisi aꞌowaꞌ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Inaꞌ alipinai, andabetena Goda hiahawes hiasi inaꞌ nandaꞌasi sogataga boꞌwes andeandeꞌma aowas akana negape andeandeꞌ siꞌi ambal ineꞌili lagape andeandeꞌ.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Fowaꞌ aeꞌ ameꞌ basefa anom alipumi mafiꞌi matagame maꞌipi waf ineꞌifi maꞌi inaꞌ naila basef endilisifi datima. Ameꞌ basef ifimba andagalamena aꞌowaꞌ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Aeꞌ sonahe aꞌowaꞌ ma awasi sagaila basef endilisifi. Apaꞌ aeꞌ ina sonahe ma anis hiahawes daias sikilaꞌ sonagahema isimba, owaꞌatin.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Alipinai aeꞌ okom magamagailinai, maol hiani inaꞌ nandaꞌani ma nagatopalopa amom sahin owani, inimba inaꞌ nandaꞌan datima endilisi. Amom ina nati nogohnaepima negawam, owaꞌ. Apaꞌ inaꞌ natolom numafiam atin.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Amom hiami maꞌipa esis Kristen sagape naꞌai ma okom ineꞌimi maimailam negatopalopam. Aeꞌ ahaliꞌina ma negatopalopama gwaꞌaisi otamba mais mofaꞌas atin mogafeꞌ anagon mondaꞌ maol Godi siꞌi okom ananimi magaꞌi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Deiꞌ main, amom mafeꞌ mandaꞌ maola agol Kraisi, apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi maisa esis isimba sogololama Godi, owaꞌ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Isimba atis apaꞌ aꞌ mondatopalopama gwaꞌaisi maisa mondaꞌ maola basef endilisifi Kraisi mogalomam.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Aeꞌ andaꞌ anif basef fafeꞌmago esis Kristen, apaꞌ Diotrefes anen aꞌ okom maꞌimaꞌi aꞌowaꞌ ma nogape dembinai nigaliꞌi. Anen ina naila basef aeꞌafi, owaꞌatin.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Nemaf mamahefa aeꞌ iꞌi egafeꞌmago inaꞌ, aeꞌ ewalapa basefa waf hiafi afamba anen nandaꞌafi. Anen nambasoꞌmas naꞌi basef fafifafi awafi findiwaefa aeꞌ. Apaꞌ ina nandaꞌ waf afamba atef, owaꞌatin. Nandaꞌ anef wapani naꞌamba. Nowaꞌ alafugama amom sahin owan magawalipasa basef Godi maꞌi mogafiꞌmai anini. Eaꞌ anef wapani naꞌamba. Nasopama anis Kristen daias saꞌi sogatopalopa amom amambai nelefatas safeꞌ sape andoꞌ ma sios.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Inaꞌ alipinai, owaꞌi nila waf awafia, hapaifi. Nindaila buꞌwafi atef. Epen ami nandaꞌ waf buꞌwafi, anin epen Godi. Apaꞌ ami nandaꞌ waf awafii, anin ina negawa God, owaꞌatin.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Epes hiasi sagasaꞌma agol Demitriusi. Waf ananifi endilisifi fihimbaꞌmapa anen aman buꞌunai. Aeꞌ wapani aꞌi anen buꞌunai eaꞌ inaꞌ negawa basef aeꞌafi endilisifi.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Aeꞌ aꞌi iꞌipina basef hiafi hiꞌilif, apaꞌ aeꞌ andaiwaꞌma endaꞌ pen endaꞌef fil pepa fegafeꞌmago inaꞌ, owaꞌ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Aeꞌ okom maꞌi atiasi efoꞌo itilina, dao afaꞌ biafa ondatima wiꞌi basef ifimba.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Aeꞌ aꞌi opaf ineꞌifi fope awanef nepe andeandeꞌ. Alipisi ineꞌisi sagape naꞌaꞌe sandaꞌmenago dagala sandagalamago inaꞌ. Inaꞌ daꞌmasago dagala aeꞌani wapani nefeꞌmago esis sagape wambel ineꞌimbili atona atin. Eaꞌ maꞌuf.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.