2 Coríntios 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aꞌi iꞌipipa ma ataꞌ pegegawa waf esis sios Kristen hiasi sagape analemb walemb itap luꞌupa Masedoniai. God natopalopas nihimbaꞌmas waf buꞌwafi sagatopalopa anis daiasafi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nimanimi luꞌwami matagama esis eaꞌ amamba magwamba opalef asasilifi aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogota atamba esis sape hiahawes akas endilisi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin esis sofaꞌ dagala luꞌunai nalomam. Eaꞌ esis ukup pandandaꞌ ma anis Kristen daias kwahusi, satama moni mais hiasi ma sogatopalopas.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Aeꞌ egawas eaꞌ, awalapas aꞌias sandawalap alihis. Isimba hiahawes kwasalaꞌwis sagaꞌomasi esis ilama sogasoꞌasas, esis sasoꞌasas. Apaꞌ ina sasoꞌasa isimba atis, owaꞌ. Sasoꞌasa anis hias wapani. Eaꞌ asataga wamasa hiahawes endilisi. Esis sandaila ukup asasipi atip.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Eaꞌ esis banages aꞌowaꞌ ma afaꞌ saꞌi ugaꞌi ahoꞌma sondaꞌ maol sogaloma anis Kristen daiasa sogatopalopa epes Godi kwahusi sagape itap luꞌupa Judiai.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Fowaꞌ afaꞌ ukup pandandaꞌ naꞌamba waꞌi atiasi esis sogasoꞌas anin moni. Apaꞌ owaꞌ esis ataꞌ saliꞌ sasoꞌ esis atisa Dembinai ma main, saila okom Godi sasoꞌafa nelelemb asasilimbi afaꞌ wapani ma sogasoꞌafa anemba otamba sogotopalopa Kristen kwahusi.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Fowaꞌ Taitus nasaꞌma maol inimba ma ipaꞌ pagatopalopa Kristen isimba dowaf. Isimba atis deiꞌ afaꞌ banagefa ma anen notopalopepa ma pigambifa maol inimba ahiꞌigalan.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Alipipai, hiahawes hiasi ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ, pikilaꞌ anis daiasa waf afambai. Ipaꞌ pahapifa God banagambel. Ambal buꞌunai Godi naseꞌepa gawa nasaꞌmepa ma pegawalapa basef buꞌwafi. Ipaꞌ pasafel endilisi ma pandaꞌ maol Godi eaꞌ ukup paipailafa wapani. Ipaꞌ pandaꞌ waf afambai fasifi naꞌamba. Deiꞌ afaꞌ waꞌi ipaꞌ pendandaꞌ anef waf buꞌwafi wapani. Petopalopa esis Kristen kwahusi peseꞌas anis hiahawes dowaf.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Deiꞌ aeꞌ ina aꞌipipa dindinip, owaꞌatin. Dokoꞌ aꞌipipa ma waf esis Kristen sagape Masedoniai. Esis sape wamasa hiahawes endilisi apaꞌ owaꞌ, ukup pahafel endilisi ma sagatopalopa anis daias dowaf. Deiꞌ aꞌipipa basef ifimba ma ewaloga waf ipeꞌifi ukup pagapagailasafi egegawaf. Fape beꞌef endilisi siꞌi anis Kristen, aꞌa owaꞌ?
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ahoꞌ! Ipaꞌ pegawa ufiaꞌw dembinai Jisas Krais nagatopalopapa dowafaꞌwi. Ufiaꞌw akwamba naꞌamba. Fowaꞌ anen hiahaom hiamunai, apaꞌ deiꞌ aꞌ nataga wafinai endilisi. Natopalopepa dowaf nataga nape kwahunai, eaꞌ isimba atis deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ waf buꞌwafi faloma hiahaom hiami buꞌwami.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Nomonas aeꞌasi isiꞌi deiꞌ awalapasoma ipaꞌ. Dokoꞌigil ipaꞌ paliꞌa anis daias ukup pehafela pagatopalopa anis daias wamasa hiahawesi eaꞌ pandaꞌas paliꞌ.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Isimba atis deiꞌ pendaꞌas pimbifas. Ipaꞌ fowaꞌ ukup pehafel kwafalis atis aꞌowaꞌ ma pegatopalopas. Eaꞌ deiꞌ wapani naꞌamba atin kwafalis atis pendaꞌas hiꞌindalas dondoꞌ naꞌamba atina hiahawes sagaꞌoma ipeꞌi.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Iꞌi ipaꞌ ukup pehafel endilisi ma pegatopalopas pasoꞌas dondoꞌ siꞌi hiahawes sagaꞌoma ipeꞌi, naꞌambai God natilis naꞌi waf buꞌwafi ma okom ananimi. Apaꞌ hiahawes ipaꞌ akepamasi, God ina okom mandandaꞌmas, owaꞌ.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Aeꞌ ina aꞌipipa petopalopa anis asogape andeandeꞌma ipaꞌ pegape awepa, owaꞌatin. Aꞌi ipaꞌ hipai pendape dondoꞌ naꞌamba atin.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Deiꞌ nogota ataꞌe hiahaom ipeꞌimi amamba matopalopa epes isimba hiahaom akasi. Ama anaf ipaꞌ hiahaom akepa, hiahaom asasimi motanima motopalopa ipaꞌ hiahaom akipai. Pendaꞌas naꞌamba ma pegape dondoꞌepa atin.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Amamba siꞌi Baibel naꞌiam nagaꞌi, “Epen negefaꞌ hiahaom hiamii, amamba ina ahiam siꞌim kwaef aꞌowaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ epen negefaꞌ hiahaom kwaiaꞌumi, anin ina waowaola anis maefah, owaꞌatin.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Aeꞌ anifela God, anen nasaꞌma okom Taitusi aꞌ nomonas atifis siꞌi aeꞌ. Eaꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma nogatopalopepa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Anen ina naila basef afaꞌifi atifa osapaꞌana nogafeꞌmago ipaꞌ, owaꞌ. Anen okom mohafel wapani ma maol inimba. Eaꞌ deiꞌ okom ananimi atom naꞌi nefeꞌmago ipaꞌ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Eaꞌ afaꞌ atiasi osapaꞌ anona alipunai nofoꞌo nolomanago. Deiꞌ main, aman anamba agilinai ma esis Kristen hiasi nandaꞌ maol nagawalapa basef buꞌwafi Godi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ina isimba atis, owaꞌ. Esis sios hiasi sandandepana ma nofeꞌ nolomafa ogofaꞌo otamba ipeꞌimbai ma ogatopalopa Kristen isimba kwahusi. Maol inimba afaꞌini ukup pagapagailasani. Afaꞌ ondaꞌana ogasaꞌma agol Dembinai atogola wigihimbaꞌma epes hiasi sogogawa opalef afaꞌilifi fehafema ogatopalopas.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Afaꞌ wandaiwaꞌma anin epen nigaꞌi basef awami ma waf afaꞌ wandaꞌafa ugumafi otamba ambamba hiambai ipaꞌ paloma anis daias pandaꞌ ofambai. Isimba atis deiꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ owamafa anamba nifiꞌi nefeꞌmago ipaꞌ.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Afaꞌ ukup pandandaꞌma ondaꞌ waf buꞌwafi atefa epes hiasi. Ina naep Dembinai atip, owaꞌ. Nogohnaep epesi wapani.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ anona owamafa afaꞌinai daiana nifiꞌi nolomago amom biam. Dondol afaꞌ wagwambana wandondomana ma maol hiani nandaꞌani naninani. Owaꞌ wati anen okom mohafel endilisi ma nondaꞌan. Deiꞌ anen nogawepa endilisi naꞌi ipaꞌ pandaꞌ waf buꞌwafi atifi. Eaꞌ anen banagona aꞌowaꞌ ma nogatopalopafa umafi otamba ambamba ogafoꞌo.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Taitus ipaꞌ pegawana. Afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol atini ma wagatopalopepa. Alipumi biam mofoꞌo mogalomanai mofaꞌ malogof esis sios hiasii mofoꞌo. Amom mandaꞌ maol Krais magasaꞌma agol ananigili.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Eaꞌ ipaꞌ pihimbaꞌmanago waf pigati uwahipisafi ma amom wanom ama esis sios hiasi hiꞌilas sogogawa endilisi waf afamba ipeꞌifi, ma sogogawa wapani afaꞌ ina sonahafa ma ipaꞌ dowaf, owaꞌatin.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.