2 Coríntios 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB
1 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aꞌi iꞌipipa ma ataꞌ pegegawa waf esis sios Kristen hiasi sagape analemb walemb itap luꞌupa Masedoniai. God natopalopas nihimbaꞌmas waf buꞌwafi sagatopalopa anis daiasafi.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Nimanimi luꞌwami matagama esis eaꞌ amamba magwamba opalef asasilifi aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogota atamba esis sape hiahawes akas endilisi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin esis sofaꞌ dagala luꞌunai nalomam. Eaꞌ esis ukup pandandaꞌ ma anis Kristen daias kwahusi, satama moni mais hiasi ma sogatopalopas.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Aeꞌ egawas eaꞌ, awalapas aꞌias sandawalap alihis. Isimba hiahawes kwasalaꞌwis sagaꞌomasi esis ilama sogasoꞌasas, esis sasoꞌasas. Apaꞌ ina sasoꞌasa isimba atis, owaꞌ. Sasoꞌasa anis hias wapani. Eaꞌ asataga wamasa hiahawes endilisi. Esis sandaila ukup asasipi atip.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Eaꞌ esis banages aꞌowaꞌ ma afaꞌ saꞌi ugaꞌi ahoꞌma sondaꞌ maol sogaloma anis Kristen daiasa sogatopalopa epes Godi kwahusi sagape itap luꞌupa Judiai.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Fowaꞌ afaꞌ ukup pandandaꞌ naꞌamba waꞌi atiasi esis sogasoꞌas anin moni. Apaꞌ owaꞌ esis ataꞌ saliꞌ sasoꞌ esis atisa Dembinai ma main, saila okom Godi sasoꞌafa nelelemb asasilimbi afaꞌ wapani ma sogasoꞌafa anemba otamba sogotopalopa Kristen kwahusi.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Fowaꞌ Taitus nasaꞌma maol inimba ma ipaꞌ pagatopalopa Kristen isimba dowaf. Isimba atis deiꞌ afaꞌ banagefa ma anen notopalopepa ma pigambifa maol inimba ahiꞌigalan.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Alipipai, hiahawes hiasi ipaꞌ pandaꞌ waf fasifi aꞌowaꞌ, pikilaꞌ anis daiasa waf afambai. Ipaꞌ pahapifa God banagambel. Ambal buꞌunai Godi naseꞌepa gawa nasaꞌmepa ma pegawalapa basef buꞌwafi. Ipaꞌ pasafel endilisi ma pandaꞌ maol Godi eaꞌ ukup paipailafa wapani. Ipaꞌ pandaꞌ waf afambai fasifi naꞌamba. Deiꞌ afaꞌ waꞌi ipaꞌ pendandaꞌ anef waf buꞌwafi wapani. Petopalopa esis Kristen kwahusi peseꞌas anis hiahawes dowaf.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Deiꞌ aeꞌ ina aꞌipipa dindinip, owaꞌatin. Dokoꞌ aꞌipipa ma waf esis Kristen sagape Masedoniai. Esis sape wamasa hiahawes endilisi apaꞌ owaꞌ, ukup pahafel endilisi ma sagatopalopa anis daias dowaf. Deiꞌ aꞌipipa basef ifimba ma ewaloga waf ipeꞌifi ukup pagapagailasafi egegawaf. Fape beꞌef endilisi siꞌi anis Kristen, aꞌa owaꞌ?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ahoꞌ! Ipaꞌ pegawa ufiaꞌw dembinai Jisas Krais nagatopalopapa dowafaꞌwi. Ufiaꞌw akwamba naꞌamba. Fowaꞌ anen hiahaom hiamunai, apaꞌ deiꞌ aꞌ nataga wafinai endilisi. Natopalopepa dowaf nataga nape kwahunai, eaꞌ isimba atis deiꞌ ipaꞌ pefaꞌ waf buꞌwafi faloma hiahaom hiami buꞌwami.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Nomonas aeꞌasi isiꞌi deiꞌ awalapasoma ipaꞌ. Dokoꞌigil ipaꞌ paliꞌa anis daias ukup pehafela pagatopalopa anis daias wamasa hiahawesi eaꞌ pandaꞌas paliꞌ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Isimba atis deiꞌ pendaꞌas pimbifas. Ipaꞌ fowaꞌ ukup pehafel kwafalis atis aꞌowaꞌ ma pegatopalopas. Eaꞌ deiꞌ wapani naꞌamba atin kwafalis atis pendaꞌas hiꞌindalas dondoꞌ naꞌamba atina hiahawes sagaꞌoma ipeꞌi.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Iꞌi ipaꞌ ukup pehafel endilisi ma pegatopalopas pasoꞌas dondoꞌ siꞌi hiahawes sagaꞌoma ipeꞌi, naꞌambai God natilis naꞌi waf buꞌwafi ma okom ananimi. Apaꞌ hiahawes ipaꞌ akepamasi, God ina okom mandandaꞌmas, owaꞌ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Aeꞌ ina aꞌipipa petopalopa anis asogape andeandeꞌma ipaꞌ pegape awepa, owaꞌatin. Aꞌi ipaꞌ hipai pendape dondoꞌ naꞌamba atin.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Deiꞌ nogota ataꞌe hiahaom ipeꞌimi amamba matopalopa epes isimba hiahaom akasi. Ama anaf ipaꞌ hiahaom akepa, hiahaom asasimi motanima motopalopa ipaꞌ hiahaom akipai. Pendaꞌas naꞌamba ma pegape dondoꞌepa atin.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Amamba siꞌi Baibel naꞌiam nagaꞌi, “Epen negefaꞌ hiahaom hiamii, amamba ina ahiam siꞌim kwaef aꞌowaꞌ, owaꞌatin. Apaꞌ epen negefaꞌ hiahaom kwaiaꞌumi, anin ina waowaola anis maefah, owaꞌatin.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Aeꞌ anifela God, anen nasaꞌma okom Taitusi aꞌ nomonas atifis siꞌi aeꞌ. Eaꞌ okom mohafel aꞌowaꞌ ma nogatopalopepa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Anen ina naila basef afaꞌifi atifa osapaꞌana nogafeꞌmago ipaꞌ, owaꞌ. Anen okom mohafel wapani ma maol inimba. Eaꞌ deiꞌ okom ananimi atom naꞌi nefeꞌmago ipaꞌ.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Eaꞌ afaꞌ atiasi osapaꞌ anona alipunai nofoꞌo nolomanago. Deiꞌ main, aman anamba agilinai ma esis Kristen hiasi nandaꞌ maol nagawalapa basef buꞌwafi Godi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ina isimba atis, owaꞌ. Esis sios hiasi sandandepana ma nofeꞌ nolomafa ogofaꞌo otamba ipeꞌimbai ma ogatopalopa Kristen isimba kwahusi. Maol inimba afaꞌini ukup pagapagailasani. Afaꞌ ondaꞌana ogasaꞌma agol Dembinai atogola wigihimbaꞌma epes hiasi sogogawa opalef afaꞌilifi fehafema ogatopalopas.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Afaꞌ wandaiwaꞌma anin epen nigaꞌi basef awami ma waf afaꞌ wandaꞌafa ugumafi otamba ambamba hiambai ipaꞌ paloma anis daias pandaꞌ ofambai. Isimba atis deiꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ owamafa anamba nifiꞌi nefeꞌmago ipaꞌ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Afaꞌ ukup pandandaꞌma ondaꞌ waf buꞌwafi atefa epes hiasi. Ina naep Dembinai atip, owaꞌ. Nogohnaep epesi wapani.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Eaꞌ afaꞌ waꞌi osapaꞌ anona owamafa afaꞌinai daiana nifiꞌi nolomago amom biam. Dondol afaꞌ wagwambana wandondomana ma maol hiani nandaꞌani naninani. Owaꞌ wati anen okom mohafel endilisi ma nondaꞌan. Deiꞌ anen nogawepa endilisi naꞌi ipaꞌ pandaꞌ waf buꞌwafi atifi. Eaꞌ anen banagona aꞌowaꞌ ma nogatopalopafa umafi otamba ambamba ogafoꞌo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Taitus ipaꞌ pegawana. Afaꞌ wandaoꞌoma wandaꞌ maol atini ma wagatopalopepa. Alipumi biam mofoꞌo mogalomanai mofaꞌ malogof esis sios hiasii mofoꞌo. Amom mandaꞌ maol Krais magasaꞌma agol ananigili.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Eaꞌ ipaꞌ pihimbaꞌmanago waf pigati uwahipisafi ma amom wanom ama esis sios hiasi hiꞌilas sogogawa endilisi waf afamba ipeꞌifi, ma sogogawa wapani afaꞌ ina sonahafa ma ipaꞌ dowaf, owaꞌatin.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.