2 Coríntios 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owamapa Timoti wandaꞌago basef ifimba ma ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Korini pelomago amam nematawa hiasi Godi siꞌisi sagape anamba hiagoma esis Grik sagapoma.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Aeꞌ aꞌi God ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaipago mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Apaꞌ mondasaꞌma agol Godi luꞌwagol, anen God ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anen ahamapa apeꞌinai, kofagonama okom magamagailapai nati apaꞌ uwahipipa. Anen God nandaꞌ opalef nimanilifi apaꞌ hiapaii fagape saꞌombel.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Nimanimi hiami magatagamapai anen nandaꞌapa opalef fape awanelef. Ama deiꞌ apaꞌ ila ma mondaꞌ opalef epes isimba nimanimi mamimami mogatagamasi fegape awanelef siꞌi God naliꞌ nagatopalopapa.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Akafimi luꞌwami Krais naliꞌ nogofaꞌami deiꞌ apaꞌ wapani mofaꞌam. Eaꞌ naꞌamba atin opaf awanifi luꞌwafi ananifi deiꞌ fasoꞌalepa.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Iꞌi deiꞌ anis daias sogasoꞌafa nimanimi, amamba motopalopepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombela atiasi God nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Iꞌi God nondaꞌ opalef afaꞌilifi fegape saꞌombel, anen nondaꞌ opalef ipeꞌilifi awanelef wapani ma pilutu banagepama pegefaꞌ akafimi amambai siꞌi afaꞌ ogofaꞌami.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipaꞌ pigalutu banagepa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipaꞌ apefaꞌ akafimi palomafa eaꞌ naꞌamba atin atiasi pefaꞌ opalef awanilifi pelomafa wapani.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ipaꞌ alipipai, afaꞌ waꞌi ipaꞌ ataꞌ pegawa nimanimi akafimi anis epes sagasoꞌafam gani itap apamba luꞌupa Esiai. Akafimi amamba luꞌwami aꞌowaꞌ eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ banagami afaꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi endilisi atiasi aꞌ ogaꞌ.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Wamemeꞌma nimanimi luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi atis aꞌ ogaꞌ. Apaꞌ owaꞌ amamba matagamafa ma afaꞌ ina ukup pendandaꞌma banagami afaꞌimi atom, owaꞌatin. Afaꞌ ukup pendapoma banagami Godi atom, amamba magasaꞌma epes sagagaꞌii.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Esis sasoꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, owaꞌ God nofaꞌafa otanimai. Eaꞌ atiasi notopalopafa wapani. Ukup afaꞌipi banagep ohapifana endilisi ma atiasi nogatopalopafa ma anom nimanimi luꞌwami wapani.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ama deiꞌ beten ipaꞌ pandaꞌmafani atin, nondaꞌmafas naꞌamba. Eaꞌ God atiasi nogwa beten amam nematawa hiasi sandaꞌani ma anen nofaloꞌmafa nogatopalopafa dowaf. Ama atiasi amam nematawa hiasi ukup pegapoma afaꞌ ma soganifela Goda hiahawes isimba anen nandaꞌasi.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Afaꞌ wandagala ma hiahawes isimba. Malagof fagape opalef apaꞌ nomoni fawalapa basef ifimba faꞌipafa wagafeꞌ waf usiꞌif hililiꞌi ma waf opalef buꞌwalififi God nagasoꞌafaf afaꞌi. Gawa epes itapasi ina nawalapa waf afambai ma afaꞌ, owaꞌatin. God nati uwahipifa aꞌowaꞌ natopalopafa dowaf deiꞌ wafeꞌ naꞌamba. Wafeꞌ waf afambai laꞌafena epes hiasi sagape itap apaꞌii eaꞌ wandaꞌas naꞌamba hiafi ma ipaꞌ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Aeꞌ egawef endilisi basef aliꞌ agaꞌipipafi ma waf buꞌwafi ipeꞌifi. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom maꞌi efeꞌmago ipaꞌ etopalopepa bifa ataꞌ pegegawa waf Godi wapani. Owaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago ma main, ekwahipa efeꞌ itap luꞌupa Masedonia ma bola ekwaha Masedonia itanima ifiꞌmipai wapani ma petopalope pesapaꞌe egafeꞌ itap luꞌupa Juda.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Deiꞌ siꞌi main? Aeꞌ aꞌias eaꞌ ma endaꞌas naꞌamba, owaꞌ alambama basef ifimba andaꞌ dambaifi fahaꞌohef? O iꞌi aeꞌ okom miꞌi endaꞌ anin mae, iꞌi basef biafif “Ahoꞌ” neloma “Owaꞌ” wapani siꞌi epes itapasi sagaꞌi? Owaꞌatin endilisi.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 God anen nandaꞌ hiahaom datimai, nagaꞌi endilisi atisi. Basef hiafi afaꞌ wagaseꞌepafi endilisifi atif naꞌamba atin. Afaꞌ ina waꞌi anif basef biafif, “Ahoꞌ” naloma “Owaꞌ” fandahapima atogon, owaꞌatin.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nogamana Godi Jisas Krais, aeꞌi Sailas waloma Timoti wagawalapa basef ananifii, anen ina nagaꞌi naꞌambai nagaꞌi, “Ahoꞌ” i “Owaꞌ” atifi, owaꞌatin. Krais nagaꞌi ahoꞌ atini.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ahoꞌ, basefa lap mamahifa God nagaꞌiefi kofagefa fandawalap eaꞌ faꞌi Krais atona, anen nagaꞌi ahoꞌ atini. Isimba atis deiꞌ apaꞌ maꞌi agol Jisas Kraisi atogol eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef ifimba God nagalaꞌ lapafi masaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 — ausente —
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 — ausente —
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisifi atifa naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma egaseꞌepa nimanimi ipaꞌ. Eaꞌ fowaꞌ ina itanima afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma oganandona waf ipaꞌ pagahapifa Godafi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ atipa palutu banagepa pahapifana eaꞌ. Apaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendagala.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.