2 Coríntios 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owamapa Timoti wandaꞌago basef ifimba ma ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Korini pelomago amam nematawa hiasi Godi siꞌisi sagape anamba hiagoma esis Grik sagapoma.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Aeꞌ aꞌi God ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaipago mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Apaꞌ mondasaꞌma agol Godi luꞌwagol, anen God ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anen ahamapa apeꞌinai, kofagonama okom magamagailapai nati apaꞌ uwahipipa. Anen God nandaꞌ opalef nimanilifi apaꞌ hiapaii fagape saꞌombel.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nimanimi hiami magatagamapai anen nandaꞌapa opalef fape awanelef. Ama deiꞌ apaꞌ ila ma mondaꞌ opalef epes isimba nimanimi mamimami mogatagamasi fegape awanelef siꞌi God naliꞌ nagatopalopapa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Akafimi luꞌwami Krais naliꞌ nogofaꞌami deiꞌ apaꞌ wapani mofaꞌam. Eaꞌ naꞌamba atin opaf awanifi luꞌwafi ananifi deiꞌ fasoꞌalepa.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Iꞌi deiꞌ anis daias sogasoꞌafa nimanimi, amamba motopalopepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombela atiasi God nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Iꞌi God nondaꞌ opalef afaꞌilifi fegape saꞌombel, anen nondaꞌ opalef ipeꞌilifi awanelef wapani ma pilutu banagepama pegefaꞌ akafimi amambai siꞌi afaꞌ ogofaꞌami.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipaꞌ pigalutu banagepa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipaꞌ apefaꞌ akafimi palomafa eaꞌ naꞌamba atin atiasi pefaꞌ opalef awanilifi pelomafa wapani.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Ipaꞌ alipipai, afaꞌ waꞌi ipaꞌ ataꞌ pegawa nimanimi akafimi anis epes sagasoꞌafam gani itap apamba luꞌupa Esiai. Akafimi amamba luꞌwami aꞌowaꞌ eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ banagami afaꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi endilisi atiasi aꞌ ogaꞌ.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Wamemeꞌma nimanimi luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi atis aꞌ ogaꞌ. Apaꞌ owaꞌ amamba matagamafa ma afaꞌ ina ukup pendandaꞌma banagami afaꞌimi atom, owaꞌatin. Afaꞌ ukup pendapoma banagami Godi atom, amamba magasaꞌma epes sagagaꞌii.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Esis sasoꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, owaꞌ God nofaꞌafa otanimai. Eaꞌ atiasi notopalopafa wapani. Ukup afaꞌipi banagep ohapifana endilisi ma atiasi nogatopalopafa ma anom nimanimi luꞌwami wapani.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ama deiꞌ beten ipaꞌ pandaꞌmafani atin, nondaꞌmafas naꞌamba. Eaꞌ God atiasi nogwa beten amam nematawa hiasi sandaꞌani ma anen nofaloꞌmafa nogatopalopafa dowaf. Ama atiasi amam nematawa hiasi ukup pegapoma afaꞌ ma soganifela Goda hiahawes isimba anen nandaꞌasi.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Afaꞌ wandagala ma hiahawes isimba. Malagof fagape opalef apaꞌ nomoni fawalapa basef ifimba faꞌipafa wagafeꞌ waf usiꞌif hililiꞌi ma waf opalef buꞌwalififi God nagasoꞌafaf afaꞌi. Gawa epes itapasi ina nawalapa waf afambai ma afaꞌ, owaꞌatin. God nati uwahipifa aꞌowaꞌ natopalopafa dowaf deiꞌ wafeꞌ naꞌamba. Wafeꞌ waf afambai laꞌafena epes hiasi sagape itap apaꞌii eaꞌ wandaꞌas naꞌamba hiafi ma ipaꞌ.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Aeꞌ egawef endilisi basef aliꞌ agaꞌipipafi ma waf buꞌwafi ipeꞌifi. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom maꞌi efeꞌmago ipaꞌ etopalopepa bifa ataꞌ pegegawa waf Godi wapani. Owaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago ma main, ekwahipa efeꞌ itap luꞌupa Masedonia ma bola ekwaha Masedonia itanima ifiꞌmipai wapani ma petopalope pesapaꞌe egafeꞌ itap luꞌupa Juda.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Deiꞌ siꞌi main? Aeꞌ aꞌias eaꞌ ma endaꞌas naꞌamba, owaꞌ alambama basef ifimba andaꞌ dambaifi fahaꞌohef? O iꞌi aeꞌ okom miꞌi endaꞌ anin mae, iꞌi basef biafif “Ahoꞌ” neloma “Owaꞌ” wapani siꞌi epes itapasi sagaꞌi? Owaꞌatin endilisi.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 God anen nandaꞌ hiahaom datimai, nagaꞌi endilisi atisi. Basef hiafi afaꞌ wagaseꞌepafi endilisifi atif naꞌamba atin. Afaꞌ ina waꞌi anif basef biafif, “Ahoꞌ” naloma “Owaꞌ” fandahapima atogon, owaꞌatin.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nogamana Godi Jisas Krais, aeꞌi Sailas waloma Timoti wagawalapa basef ananifii, anen ina nagaꞌi naꞌambai nagaꞌi, “Ahoꞌ” i “Owaꞌ” atifi, owaꞌatin. Krais nagaꞌi ahoꞌ atini.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ahoꞌ, basefa lap mamahifa God nagaꞌiefi kofagefa fandawalap eaꞌ faꞌi Krais atona, anen nagaꞌi ahoꞌ atini. Isimba atis deiꞌ apaꞌ maꞌi agol Jisas Kraisi atogol eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef ifimba God nagalaꞌ lapafi masaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisifi atifa naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma egaseꞌepa nimanimi ipaꞌ. Eaꞌ fowaꞌ ina itanima afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma oganandona waf ipaꞌ pagahapifa Godafi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ atipa palutu banagepa pahapifana eaꞌ. Apaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendagala.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.