2 Coríntios 1
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Aeꞌ Pol, God nandandepe aposel Krais Jisasi. Aeꞌ aloma owamapa Timoti wandaꞌago basef ifimba ma ipaꞌ amam nematawa Godi pagape Korini pelomago amam nematawa hiasi Godi siꞌisi sagape anamba hiagoma esis Grik sagapoma.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Aeꞌ aꞌi God ahamapa apeꞌinai noloma Dembinai Jisas Krais motopalopepa dowaf mowaꞌ banagaipago mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe awanelef.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Apaꞌ mondasaꞌma agol Godi luꞌwagol, anen God ahama Dembinai apeꞌinai Jisas Krais. Anen ahamapa apeꞌinai, kofagonama okom magamagailapai nati apaꞌ uwahipipa. Anen God nandaꞌ opalef nimanilifi apaꞌ hiapaii fagape saꞌombel.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nimanimi hiami magatagamapai anen nandaꞌapa opalef fape awanelef. Ama deiꞌ apaꞌ ila ma mondaꞌ opalef epes isimba nimanimi mamimami mogatagamasi fegape awanelef siꞌi God naliꞌ nagatopalopapa.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Akafimi luꞌwami Krais naliꞌ nogofaꞌami deiꞌ apaꞌ wapani mofaꞌam. Eaꞌ naꞌamba atin opaf awanifi luꞌwafi ananifi deiꞌ fasoꞌalepa.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Iꞌi deiꞌ anis daias sogasoꞌafa nimanimi, amamba motopalopepa mondaꞌ opalef ipeꞌilifi fepe saꞌombela atiasi God nokwahomepa waf awafi nofaꞌepa pigitanimai. Iꞌi God nondaꞌ opalef afaꞌilifi fegape saꞌombel, anen nondaꞌ opalef ipeꞌilifi awanelef wapani ma pilutu banagepama pegefaꞌ akafimi amambai siꞌi afaꞌ ogofaꞌami.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Afaꞌ ogawa endilisi waꞌi ipaꞌ pigalutu banagepa. Deiꞌ main, afaꞌ ogawa ipaꞌ apefaꞌ akafimi palomafa eaꞌ naꞌamba atin atiasi pefaꞌ opalef awanilifi pelomafa wapani.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Ipaꞌ alipipai, afaꞌ waꞌi ipaꞌ ataꞌ pegawa nimanimi akafimi anis epes sagasoꞌafam gani itap apamba luꞌupa Esiai. Akafimi amamba luꞌwami aꞌowaꞌ eaꞌ mahagofa afaꞌ, mikilaꞌ banagami afaꞌimi. Eaꞌ afaꞌ ukup pandandaꞌ paꞌi endilisi atiasi aꞌ ogaꞌ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Wamemeꞌma nimanimi luꞌwami eaꞌ ogawa waꞌi endilisi atis aꞌ ogaꞌ. Apaꞌ owaꞌ amamba matagamafa ma afaꞌ ina ukup pendandaꞌma banagami afaꞌimi atom, owaꞌatin. Afaꞌ ukup pendapoma banagami Godi atom, amamba magasaꞌma epes sagagaꞌii.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Esis sasoꞌafa nimanimi luꞌwami sandaꞌafa aofa endilisi saꞌi sohafa ogaꞌ, owaꞌ God nofaꞌafa otanimai. Eaꞌ atiasi notopalopafa wapani. Ukup afaꞌipi banagep ohapifana endilisi ma atiasi nogatopalopafa ma anom nimanimi luꞌwami wapani.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ama deiꞌ beten ipaꞌ pandaꞌmafani atin, nondaꞌmafas naꞌamba. Eaꞌ God atiasi nogwa beten amam nematawa hiasi sandaꞌani ma anen nofaloꞌmafa nogatopalopafa dowaf. Ama atiasi amam nematawa hiasi ukup pegapoma afaꞌ ma soganifela Goda hiahawes isimba anen nandaꞌasi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Afaꞌ wandagala ma hiahawes isimba. Malagof fagape opalef apaꞌ nomoni fawalapa basef ifimba faꞌipafa wagafeꞌ waf usiꞌif hililiꞌi ma waf opalef buꞌwalififi God nagasoꞌafaf afaꞌi. Gawa epes itapasi ina nawalapa waf afambai ma afaꞌ, owaꞌatin. God nati uwahipifa aꞌowaꞌ natopalopafa dowaf deiꞌ wafeꞌ naꞌamba. Wafeꞌ waf afambai laꞌafena epes hiasi sagape itap apaꞌii eaꞌ wandaꞌas naꞌamba hiafi ma ipaꞌ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Aeꞌ egawef endilisi basef aliꞌ agaꞌipipafi ma waf buꞌwafi ipeꞌifi. Eaꞌ fowaꞌ aliꞌ andaꞌ okom maꞌi efeꞌmago ipaꞌ etopalopepa bifa ataꞌ pegegawa waf Godi wapani. Owaꞌ aeꞌ ina afoꞌo.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi ataꞌ iliꞌ efeꞌmepago ma main, ekwahipa efeꞌ itap luꞌupa Masedonia ma bola ekwaha Masedonia itanima ifiꞌmipai wapani ma petopalope pesapaꞌe egafeꞌ itap luꞌupa Juda.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Deiꞌ siꞌi main? Aeꞌ aꞌias eaꞌ ma endaꞌas naꞌamba, owaꞌ alambama basef ifimba andaꞌ dambaifi fahaꞌohef? O iꞌi aeꞌ okom miꞌi endaꞌ anin mae, iꞌi basef biafif “Ahoꞌ” neloma “Owaꞌ” wapani siꞌi epes itapasi sagaꞌi? Owaꞌatin endilisi.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 God anen nandaꞌ hiahaom datimai, nagaꞌi endilisi atisi. Basef hiafi afaꞌ wagaseꞌepafi endilisifi atif naꞌamba atin. Afaꞌ ina waꞌi anif basef biafif, “Ahoꞌ” naloma “Owaꞌ” fandahapima atogon, owaꞌatin.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Nogamana Godi Jisas Krais, aeꞌi Sailas waloma Timoti wagawalapa basef ananifii, anen ina nagaꞌi naꞌambai nagaꞌi, “Ahoꞌ” i “Owaꞌ” atifi, owaꞌatin. Krais nagaꞌi ahoꞌ atini.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ahoꞌ, basefa lap mamahifa God nagaꞌiefi kofagefa fandawalap eaꞌ faꞌi Krais atona, anen nagaꞌi ahoꞌ atini. Isimba atis deiꞌ apaꞌ maꞌi agol Jisas Kraisi atogol eaꞌ maꞌi, “Endilisi” ma basef ifimba God nagalaꞌ lapafi masaꞌma agol ananigili luꞌwagol.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 — ausente —
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aeꞌ aꞌi basef endilisifi atifa naep Godi. Aeꞌ andaiwaꞌ ma egaseꞌepa nimanimi ipaꞌ. Eaꞌ fowaꞌ ina itanima afoꞌo Korin, owaꞌ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Afaꞌ ina wape waliꞌma oganandona waf ipaꞌ pagahapifa Godafi, owaꞌatin. Deiꞌ main, ipaꞌ atipa palutu banagepa pahapifana eaꞌ. Apaꞌ deiꞌ afaꞌ wandaꞌ maol walomepa ma ondaꞌepa pendagala.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.