2 Coríntios 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ ma ataꞌ endaꞌ anif basef falafalafifi kwasakwasala. Ahoꞌ, ipaꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Deiꞌ main, God okom maꞌimaꞌi epes aꞌowaꞌ ma naꞌi nondandepasa sogape ananisi atis. Ama waf afambai atef aeꞌ okom maꞌimaꞌi ipaꞌ aꞌowaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pegasoꞌ anona aman atotona, anen Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma anen siꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kwagape boꞌokw endilisi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Apaꞌ owaꞌ aeꞌ ombal mahe. Naꞌamba ukup ipeꞌipi aꞌ awep eaꞌ pekwaha waf afamba pegape hililiꞌ nomonas sogapoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani ul anamba gawainai nagambasoꞌma Iv.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Deiꞌ main, anis epes safiꞌi satagama ipaꞌ sawalapa basefa anona Jisas daiana, anen ina Jisas anamba afaꞌ wawalapa basef wagaꞌifani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ apefaꞌ anona spirit ambal daiana, ina Ambal buꞌunai Godi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ apefaꞌ anif basef daif, ina basef ifimba buꞌwafi Godi pagameꞌef eaꞌ ma afaꞌi, owaꞌ. Epes isimba safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anif basef daifa anona Jisas daiana laꞌafena ipaꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isimba pandagalamas paꞌi basef ifimba buꞌwafi.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pemeꞌ! Aeꞌ ina okom mandandaꞌ aꞌi aeꞌ gawa ake ape lafela amom “Aposel amamba ipeꞌimi magaliꞌi,” owaꞌatin.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Endilisi aeꞌ ina egawa aꞌowaꞌ ma waf afamba egawalapa basefafi, owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ hapaini, gawa aeꞌani ma basef Godi ina bandan, owaꞌ. Nimaguf hiafi ma waf hiafi afaꞌ wandaꞌafi wihimbaꞌmepa gawa inimba hiani ma ipaꞌ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ipaꞌ pegawa afamba aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ, ina efaꞌ anemba otamba ma isimba, owaꞌ. Andaꞌ waf afamba atalifa aeꞌ afaꞌ lafela agasaꞌma ipaꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf afamba andaꞌafi awafi aꞌa? Owaꞌatin.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Aeꞌ efaꞌ moni maisa anis Kristen sios sagape anagon daiagini satopalope andaꞌ maola egatopalopepa. Waf afambai siꞌi egefaꞌ hiahawes asasisi dowaf.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Fowaꞌ ape agalomepa ataꞌ waowaola hiahawes, nogota atamba aeꞌ ina ahaliꞌipa ma hiahawes isimba, owaꞌatin. Deiꞌ main, amom alipumi makwaha itap luꞌupa Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi hiahawes isimba aeꞌ waowaolasi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa kwasakwasala ma pagaseꞌe otamba mais, owaꞌatin. Eaꞌ atiasi wapani endaꞌas naꞌamba atin ina ihahaliꞌipa ma anis hiahawes, owaꞌatin.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Basef endilisifi Kraisi fape aeꞌ, isimba endilisi atis. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif, ifimba naꞌamba. Anamba hiagoma esis Grik sagapoma ina atiasi anona aman atotona laꞌifina ma nogahefa ufiaꞌwa aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima waf afamba egefaꞌ otamba maisa ipaꞌ, owaꞌatin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili naꞌamba ma main? Asaꞌma agola egapaꞌaga ipaꞌ? Owaꞌatin. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌami maimailipa.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Apaꞌ anom amam maꞌi molaoma ufiaꞌwa mogasaꞌma agof amamugufi atogofa maꞌi mogataga naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola agasopama amoma ufiaꞌw akwamba. Aeꞌ atiasi endaꞌam naꞌamba atin epe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Amom amamba aposel magambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌaminii. Amom mondolaꞌwaifa amom aposel Kraisi dowaf, owaꞌ magambasoꞌami.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Eaꞌ ipaꞌ ina pesafel gogolalasipa ma amamba, owaꞌi. Apaꞌ mogawa Satan atona nondolaꞌwaifa ensel nogogalaꞌi nagafeꞌ hiagoma.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Iꞌi amom mandaꞌ maol ananinii wapani mondolaꞌwaifa sandaꞌ maol buꞌwani waf fasifii, inimba ina anin mae luꞌwani, owaꞌatin. Anaf amom aꞌ mofaꞌ akafimi awami mondahama maol amamini.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Dokoꞌ aliꞌ aꞌias, deiꞌ aꞌias wapani aꞌi anin epen ina aꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ niꞌi aeꞌ okom magahai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom magahani. Piꞌi ahoꞌme esaꞌma agol aeꞌagili sonehe kwasakwasala.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef ifimba, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi siꞌi ukup pagasoꞌasi ma banagewe egasaꞌma agol aeꞌagili atogol.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Epes hiasi saila waf itapafi sasaꞌma agof asasigufi atogof, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌas wapani. Deiꞌ iꞌipipa anif basef siꞌi epen okom magahani.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ipaꞌ hipai gawaipai atipa. Eaꞌ ipaꞌ ukup pehafel aꞌowaꞌ paꞌi ahoꞌma esis ukup pagasoꞌasi sagaseꞌepa basef putuputaꞌafi ipaꞌ.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Endilisi, ipaꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isimba ukup pagasoꞌasi atis, owaꞌ. Ipaꞌ paꞌi ahoꞌma amam mamahoma mogambasoꞌami mafiꞌi mahokolepa pagafeꞌ lafela amom. Amom mogofaꞌ hiahawes hiasi ipeꞌisi masaꞌma agof amamugufi atogofa mopaꞌagaipa ma mogopagaha amagah ipeꞌigahi. Amom mandaꞌepa naꞌamba deiꞌ paꞌi ahoꞌmam.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Amom mandaꞌ waf awafi fikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina banagefa ondaꞌ waf afamba amom mandaꞌafi, owaꞌatin.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Amom Hibruimi ma, aeꞌ wapani. Amom amam Israeli ma, aeꞌ wapani. Amom wambota Abrahama, aeꞌ wapani.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Aeꞌ deiꞌ agaꞌi siꞌi epen okom magahani endilisi. Iꞌi mondaꞌ maol Kraisi ma, aeꞌ wapani andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Ahifimi numaꞌumi, amamba aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapani andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi anis epes sogaham hihif aꞌowaꞌ, isimba wapani ikilaꞌam endilisi. Nimaguf hiafi aeꞌ felefeleꞌ ma egagaꞌ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Wanif bif Juda sahe wip banagambel hiafi timbi tambel 39-pelaif.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nimaguf wanif sahe meluꞌuta. Anef nemaf sahe otamba. Galahowa awasiwa wanif eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌifi atetef owamb siꞌimb atotomb aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Dondol aeꞌ agafeꞌ lauguni ufiaꞌw lauꞌwi. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh. Amom amamba mandaꞌ waf awafi mandaꞌ wali magafeꞌ ufiawai maꞌi mehe. Esis asimbel atembel Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isimba owaꞌ Judaisia wapani saꞌi sondaꞌe aowe. Anis epes saꞌi sondaꞌe aowe taun eaꞌ anamba itap wafigima wapani, naoh embel wapani. Eaꞌ anom alipumi magambasoꞌami wapani maꞌi mohambombage.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Aeꞌ andaꞌ ahifimi hiami mamimami endilisi. Owambeh hiembihi danda ina aꞌoma ambeh, owaꞌatin. Nimaguf hiafi ina aꞌ anis gwaꞌaisi embel mais, owaꞌ. Iap paseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ atin. Anif nimaguf daif hiafi elelama gwaꞌaisi, luwaguf mais ake nomanamb bae.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eaꞌ ina aꞌ isimba atis, owaꞌatin. Nimaguf hiafi aeꞌ nomonas salasafeꞌ hiahiasa esis Kristen hiasi sagape hiagomai sape saꞌimama? Sahapifana banages, aꞌa owaꞌ?
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Epen mamahina owaꞌ banagena, aeꞌ wapani ina ameꞌ banagewe. Eaꞌ epen mamahina newa ma waf awafi, aeꞌ wapani ameꞌ akafimi aloman.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Iꞌi aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima, esaꞌmagola hiahawes mais sihimbaꞌmepa sawalapa aeꞌ owaꞌ banagewea.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God, anen God Dembinai Jisasi Ahamana wapani, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili lifilafi! Anen nogawa basef ifimba dokoꞌ aliꞌ agaꞌiefi ina ambasoꞌam, owaꞌatin.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nagape lafela dembinai king Aretasi anen nandaꞌ amom malutu mugumafi uta indalelemb sagawis taun Damaskusi. Anen naꞌi nombaleꞌe.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Owaꞌ anom alipumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw folaf malae iwalai uta saꞌutai indalelemba taun inimba andoꞌ. Isimba atis deiꞌ akwaha lagof gavman anambai eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.