2 Coríntios 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ ma ataꞌ endaꞌ anif basef falafalafifi kwasakwasala. Ahoꞌ, ipaꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Deiꞌ main, God okom maꞌimaꞌi epes aꞌowaꞌ ma naꞌi nondandepasa sogape ananisi atis. Ama waf afambai atef aeꞌ okom maꞌimaꞌi ipaꞌ aꞌowaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pegasoꞌ anona aman atotona, anen Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma anen siꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kwagape boꞌokw endilisi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Apaꞌ owaꞌ aeꞌ ombal mahe. Naꞌamba ukup ipeꞌipi aꞌ awep eaꞌ pekwaha waf afamba pegape hililiꞌ nomonas sogapoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani ul anamba gawainai nagambasoꞌma Iv.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Deiꞌ main, anis epes safiꞌi satagama ipaꞌ sawalapa basefa anona Jisas daiana, anen ina Jisas anamba afaꞌ wawalapa basef wagaꞌifani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ apefaꞌ anona spirit ambal daiana, ina Ambal buꞌunai Godi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ apefaꞌ anif basef daif, ina basef ifimba buꞌwafi Godi pagameꞌef eaꞌ ma afaꞌi, owaꞌ. Epes isimba safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anif basef daifa anona Jisas daiana laꞌafena ipaꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isimba pandagalamas paꞌi basef ifimba buꞌwafi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Pemeꞌ! Aeꞌ ina okom mandandaꞌ aꞌi aeꞌ gawa ake ape lafela amom “Aposel amamba ipeꞌimi magaliꞌi,” owaꞌatin.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Endilisi aeꞌ ina egawa aꞌowaꞌ ma waf afamba egawalapa basefafi, owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ hapaini, gawa aeꞌani ma basef Godi ina bandan, owaꞌ. Nimaguf hiafi ma waf hiafi afaꞌ wandaꞌafi wihimbaꞌmepa gawa inimba hiani ma ipaꞌ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ipaꞌ pegawa afamba aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ, ina efaꞌ anemba otamba ma isimba, owaꞌ. Andaꞌ waf afamba atalifa aeꞌ afaꞌ lafela agasaꞌma ipaꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf afamba andaꞌafi awafi aꞌa? Owaꞌatin.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Aeꞌ efaꞌ moni maisa anis Kristen sios sagape anagon daiagini satopalope andaꞌ maola egatopalopepa. Waf afambai siꞌi egefaꞌ hiahawes asasisi dowaf.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Fowaꞌ ape agalomepa ataꞌ waowaola hiahawes, nogota atamba aeꞌ ina ahaliꞌipa ma hiahawes isimba, owaꞌatin. Deiꞌ main, amom alipumi makwaha itap luꞌupa Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi hiahawes isimba aeꞌ waowaolasi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa kwasakwasala ma pagaseꞌe otamba mais, owaꞌatin. Eaꞌ atiasi wapani endaꞌas naꞌamba atin ina ihahaliꞌipa ma anis hiahawes, owaꞌatin.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Basef endilisifi Kraisi fape aeꞌ, isimba endilisi atis. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif, ifimba naꞌamba. Anamba hiagoma esis Grik sagapoma ina atiasi anona aman atotona laꞌifina ma nogahefa ufiaꞌwa aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima waf afamba egefaꞌ otamba maisa ipaꞌ, owaꞌatin.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili naꞌamba ma main? Asaꞌma agola egapaꞌaga ipaꞌ? Owaꞌatin. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌami maimailipa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Apaꞌ anom amam maꞌi molaoma ufiaꞌwa mogasaꞌma agof amamugufi atogofa maꞌi mogataga naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola agasopama amoma ufiaꞌw akwamba. Aeꞌ atiasi endaꞌam naꞌamba atin epe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Amom amamba aposel magambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌaminii. Amom mondolaꞌwaifa amom aposel Kraisi dowaf, owaꞌ magambasoꞌami.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipaꞌ ina pesafel gogolalasipa ma amamba, owaꞌi. Apaꞌ mogawa Satan atona nondolaꞌwaifa ensel nogogalaꞌi nagafeꞌ hiagoma.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Iꞌi amom mandaꞌ maol ananinii wapani mondolaꞌwaifa sandaꞌ maol buꞌwani waf fasifii, inimba ina anin mae luꞌwani, owaꞌatin. Anaf amom aꞌ mofaꞌ akafimi awami mondahama maol amamini.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Dokoꞌ aliꞌ aꞌias, deiꞌ aꞌias wapani aꞌi anin epen ina aꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ niꞌi aeꞌ okom magahai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom magahani. Piꞌi ahoꞌme esaꞌma agol aeꞌagili sonehe kwasakwasala.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef ifimba, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi siꞌi ukup pagasoꞌasi ma banagewe egasaꞌma agol aeꞌagili atogol.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Epes hiasi saila waf itapafi sasaꞌma agof asasigufi atogof, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌas wapani. Deiꞌ iꞌipipa anif basef siꞌi epen okom magahani.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ipaꞌ hipai gawaipai atipa. Eaꞌ ipaꞌ ukup pehafel aꞌowaꞌ paꞌi ahoꞌma esis ukup pagasoꞌasi sagaseꞌepa basef putuputaꞌafi ipaꞌ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Endilisi, ipaꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isimba ukup pagasoꞌasi atis, owaꞌ. Ipaꞌ paꞌi ahoꞌma amam mamahoma mogambasoꞌami mafiꞌi mahokolepa pagafeꞌ lafela amom. Amom mogofaꞌ hiahawes hiasi ipeꞌisi masaꞌma agof amamugufi atogofa mopaꞌagaipa ma mogopagaha amagah ipeꞌigahi. Amom mandaꞌepa naꞌamba deiꞌ paꞌi ahoꞌmam.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Amom mandaꞌ waf awafi fikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina banagefa ondaꞌ waf afamba amom mandaꞌafi, owaꞌatin.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Amom Hibruimi ma, aeꞌ wapani. Amom amam Israeli ma, aeꞌ wapani. Amom wambota Abrahama, aeꞌ wapani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aeꞌ deiꞌ agaꞌi siꞌi epen okom magahani endilisi. Iꞌi mondaꞌ maol Kraisi ma, aeꞌ wapani andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Ahifimi numaꞌumi, amamba aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapani andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi anis epes sogaham hihif aꞌowaꞌ, isimba wapani ikilaꞌam endilisi. Nimaguf hiafi aeꞌ felefeleꞌ ma egagaꞌ.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Wanif bif Juda sahe wip banagambel hiafi timbi tambel 39-pelaif.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nimaguf wanif sahe meluꞌuta. Anef nemaf sahe otamba. Galahowa awasiwa wanif eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌifi atetef owamb siꞌimb atotomb aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Dondol aeꞌ agafeꞌ lauguni ufiaꞌw lauꞌwi. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh. Amom amamba mandaꞌ waf awafi mandaꞌ wali magafeꞌ ufiawai maꞌi mehe. Esis asimbel atembel Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isimba owaꞌ Judaisia wapani saꞌi sondaꞌe aowe. Anis epes saꞌi sondaꞌe aowe taun eaꞌ anamba itap wafigima wapani, naoh embel wapani. Eaꞌ anom alipumi magambasoꞌami wapani maꞌi mohambombage.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Aeꞌ andaꞌ ahifimi hiami mamimami endilisi. Owambeh hiembihi danda ina aꞌoma ambeh, owaꞌatin. Nimaguf hiafi ina aꞌ anis gwaꞌaisi embel mais, owaꞌ. Iap paseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ atin. Anif nimaguf daif hiafi elelama gwaꞌaisi, luwaguf mais ake nomanamb bae.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Eaꞌ ina aꞌ isimba atis, owaꞌatin. Nimaguf hiafi aeꞌ nomonas salasafeꞌ hiahiasa esis Kristen hiasi sagape hiagomai sape saꞌimama? Sahapifana banages, aꞌa owaꞌ?
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Epen mamahina owaꞌ banagena, aeꞌ wapani ina ameꞌ banagewe. Eaꞌ epen mamahina newa ma waf awafi, aeꞌ wapani ameꞌ akafimi aloman.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Iꞌi aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima, esaꞌmagola hiahawes mais sihimbaꞌmepa sawalapa aeꞌ owaꞌ banagewea.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God, anen God Dembinai Jisasi Ahamana wapani, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili lifilafi! Anen nogawa basef ifimba dokoꞌ aliꞌ agaꞌiefi ina ambasoꞌam, owaꞌatin.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nagape lafela dembinai king Aretasi anen nandaꞌ amom malutu mugumafi uta indalelemb sagawis taun Damaskusi. Anen naꞌi nombaleꞌe.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Owaꞌ anom alipumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw folaf malae iwalai uta saꞌutai indalelemba taun inimba andoꞌ. Isimba atis deiꞌ akwaha lagof gavman anambai eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.