2 Coríntios 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ ma ataꞌ endaꞌ anif basef falafalafifi kwasakwasala. Ahoꞌ, ipaꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Deiꞌ main, God okom maꞌimaꞌi epes aꞌowaꞌ ma naꞌi nondandepasa sogape ananisi atis. Ama waf afambai atef aeꞌ okom maꞌimaꞌi ipaꞌ aꞌowaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pegasoꞌ anona aman atotona, anen Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma anen siꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kwagape boꞌokw endilisi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Apaꞌ owaꞌ aeꞌ ombal mahe. Naꞌamba ukup ipeꞌipi aꞌ awep eaꞌ pekwaha waf afamba pegape hililiꞌ nomonas sogapoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani ul anamba gawainai nagambasoꞌma Iv.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Deiꞌ main, anis epes safiꞌi satagama ipaꞌ sawalapa basefa anona Jisas daiana, anen ina Jisas anamba afaꞌ wawalapa basef wagaꞌifani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ apefaꞌ anona spirit ambal daiana, ina Ambal buꞌunai Godi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ apefaꞌ anif basef daif, ina basef ifimba buꞌwafi Godi pagameꞌef eaꞌ ma afaꞌi, owaꞌ. Epes isimba safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anif basef daifa anona Jisas daiana laꞌafena ipaꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isimba pandagalamas paꞌi basef ifimba buꞌwafi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Pemeꞌ! Aeꞌ ina okom mandandaꞌ aꞌi aeꞌ gawa ake ape lafela amom “Aposel amamba ipeꞌimi magaliꞌi,” owaꞌatin.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Endilisi aeꞌ ina egawa aꞌowaꞌ ma waf afamba egawalapa basefafi, owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ hapaini, gawa aeꞌani ma basef Godi ina bandan, owaꞌ. Nimaguf hiafi ma waf hiafi afaꞌ wandaꞌafi wihimbaꞌmepa gawa inimba hiani ma ipaꞌ.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ipaꞌ pegawa afamba aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ, ina efaꞌ anemba otamba ma isimba, owaꞌ. Andaꞌ waf afamba atalifa aeꞌ afaꞌ lafela agasaꞌma ipaꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf afamba andaꞌafi awafi aꞌa? Owaꞌatin.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Aeꞌ efaꞌ moni maisa anis Kristen sios sagape anagon daiagini satopalope andaꞌ maola egatopalopepa. Waf afambai siꞌi egefaꞌ hiahawes asasisi dowaf.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Fowaꞌ ape agalomepa ataꞌ waowaola hiahawes, nogota atamba aeꞌ ina ahaliꞌipa ma hiahawes isimba, owaꞌatin. Deiꞌ main, amom alipumi makwaha itap luꞌupa Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi hiahawes isimba aeꞌ waowaolasi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa kwasakwasala ma pagaseꞌe otamba mais, owaꞌatin. Eaꞌ atiasi wapani endaꞌas naꞌamba atin ina ihahaliꞌipa ma anis hiahawes, owaꞌatin.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Basef endilisifi Kraisi fape aeꞌ, isimba endilisi atis. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif, ifimba naꞌamba. Anamba hiagoma esis Grik sagapoma ina atiasi anona aman atotona laꞌifina ma nogahefa ufiaꞌwa aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima waf afamba egefaꞌ otamba maisa ipaꞌ, owaꞌatin.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili naꞌamba ma main? Asaꞌma agola egapaꞌaga ipaꞌ? Owaꞌatin. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌami maimailipa.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Apaꞌ anom amam maꞌi molaoma ufiaꞌwa mogasaꞌma agof amamugufi atogofa maꞌi mogataga naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola agasopama amoma ufiaꞌw akwamba. Aeꞌ atiasi endaꞌam naꞌamba atin epe.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Amom amamba aposel magambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌaminii. Amom mondolaꞌwaifa amom aposel Kraisi dowaf, owaꞌ magambasoꞌami.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipaꞌ ina pesafel gogolalasipa ma amamba, owaꞌi. Apaꞌ mogawa Satan atona nondolaꞌwaifa ensel nogogalaꞌi nagafeꞌ hiagoma.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Iꞌi amom mandaꞌ maol ananinii wapani mondolaꞌwaifa sandaꞌ maol buꞌwani waf fasifii, inimba ina anin mae luꞌwani, owaꞌatin. Anaf amom aꞌ mofaꞌ akafimi awami mondahama maol amamini.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Dokoꞌ aliꞌ aꞌias, deiꞌ aꞌias wapani aꞌi anin epen ina aꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ niꞌi aeꞌ okom magahai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom magahani. Piꞌi ahoꞌme esaꞌma agol aeꞌagili sonehe kwasakwasala.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef ifimba, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi siꞌi ukup pagasoꞌasi ma banagewe egasaꞌma agol aeꞌagili atogol.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Epes hiasi saila waf itapafi sasaꞌma agof asasigufi atogof, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌas wapani. Deiꞌ iꞌipipa anif basef siꞌi epen okom magahani.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ipaꞌ hipai gawaipai atipa. Eaꞌ ipaꞌ ukup pehafel aꞌowaꞌ paꞌi ahoꞌma esis ukup pagasoꞌasi sagaseꞌepa basef putuputaꞌafi ipaꞌ.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Endilisi, ipaꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isimba ukup pagasoꞌasi atis, owaꞌ. Ipaꞌ paꞌi ahoꞌma amam mamahoma mogambasoꞌami mafiꞌi mahokolepa pagafeꞌ lafela amom. Amom mogofaꞌ hiahawes hiasi ipeꞌisi masaꞌma agof amamugufi atogofa mopaꞌagaipa ma mogopagaha amagah ipeꞌigahi. Amom mandaꞌepa naꞌamba deiꞌ paꞌi ahoꞌmam.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Amom mandaꞌ waf awafi fikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina banagefa ondaꞌ waf afamba amom mandaꞌafi, owaꞌatin.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Amom Hibruimi ma, aeꞌ wapani. Amom amam Israeli ma, aeꞌ wapani. Amom wambota Abrahama, aeꞌ wapani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Aeꞌ deiꞌ agaꞌi siꞌi epen okom magahani endilisi. Iꞌi mondaꞌ maol Kraisi ma, aeꞌ wapani andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Ahifimi numaꞌumi, amamba aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapani andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi anis epes sogaham hihif aꞌowaꞌ, isimba wapani ikilaꞌam endilisi. Nimaguf hiafi aeꞌ felefeleꞌ ma egagaꞌ.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Wanif bif Juda sahe wip banagambel hiafi timbi tambel 39-pelaif.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Nimaguf wanif sahe meluꞌuta. Anef nemaf sahe otamba. Galahowa awasiwa wanif eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌifi atetef owamb siꞌimb atotomb aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Dondol aeꞌ agafeꞌ lauguni ufiaꞌw lauꞌwi. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh. Amom amamba mandaꞌ waf awafi mandaꞌ wali magafeꞌ ufiawai maꞌi mehe. Esis asimbel atembel Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isimba owaꞌ Judaisia wapani saꞌi sondaꞌe aowe. Anis epes saꞌi sondaꞌe aowe taun eaꞌ anamba itap wafigima wapani, naoh embel wapani. Eaꞌ anom alipumi magambasoꞌami wapani maꞌi mohambombage.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Aeꞌ andaꞌ ahifimi hiami mamimami endilisi. Owambeh hiembihi danda ina aꞌoma ambeh, owaꞌatin. Nimaguf hiafi ina aꞌ anis gwaꞌaisi embel mais, owaꞌ. Iap paseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ atin. Anif nimaguf daif hiafi elelama gwaꞌaisi, luwaguf mais ake nomanamb bae.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Eaꞌ ina aꞌ isimba atis, owaꞌatin. Nimaguf hiafi aeꞌ nomonas salasafeꞌ hiahiasa esis Kristen hiasi sagape hiagomai sape saꞌimama? Sahapifana banages, aꞌa owaꞌ?
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Epen mamahina owaꞌ banagena, aeꞌ wapani ina ameꞌ banagewe. Eaꞌ epen mamahina newa ma waf awafi, aeꞌ wapani ameꞌ akafimi aloman.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Iꞌi aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima, esaꞌmagola hiahawes mais sihimbaꞌmepa sawalapa aeꞌ owaꞌ banagewea.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 God, anen God Dembinai Jisasi Ahamana wapani, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili lifilafi! Anen nogawa basef ifimba dokoꞌ aliꞌ agaꞌiefi ina ambasoꞌam, owaꞌatin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nagape lafela dembinai king Aretasi anen nandaꞌ amom malutu mugumafi uta indalelemb sagawis taun Damaskusi. Anen naꞌi nombaleꞌe.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Owaꞌ anom alipumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw folaf malae iwalai uta saꞌutai indalelemba taun inimba andoꞌ. Isimba atis deiꞌ akwaha lagof gavman anambai eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.