2 Coríntios 11
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Aeꞌ aꞌi ipaꞌ pekwaha aeꞌ ma ataꞌ endaꞌ anif basef falafalafifi kwasakwasala. Ahoꞌ, ipaꞌ ataꞌ kwahowae.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Deiꞌ main, God okom maꞌimaꞌi epes aꞌowaꞌ ma naꞌi nondandepasa sogape ananisi atis. Ama waf afambai atef aeꞌ okom maꞌimaꞌi ipaꞌ aꞌowaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ andandepepa eaꞌ ma pegasoꞌ anona aman atotona, anen Krais. Aeꞌ aꞌi eseꞌepa pefeꞌma anen siꞌi nemataꞌw aiawaiꞌwi kwagape boꞌokw endilisi.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Apaꞌ owaꞌ aeꞌ ombal mahe. Naꞌamba ukup ipeꞌipi aꞌ awep eaꞌ pekwaha waf afamba pegape hililiꞌ nomonas sogapoma Krais atona siꞌi fowaꞌ gani ul anamba gawainai nagambasoꞌma Iv.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Deiꞌ main, anis epes safiꞌi satagama ipaꞌ sawalapa basefa anona Jisas daiana, anen ina Jisas anamba afaꞌ wawalapa basef wagaꞌifani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ deiꞌ apefaꞌ anona spirit ambal daiana, ina Ambal buꞌunai Godi fowaꞌ ipaꞌ pegefaꞌani, owaꞌ. Eaꞌ ipaꞌ apefaꞌ anif basef daif, ina basef ifimba buꞌwafi Godi pagameꞌef eaꞌ ma afaꞌi, owaꞌ. Epes isimba safiꞌi sambasoꞌmepa saꞌi anif basef daifa anona Jisas daiana laꞌafena ipaꞌ, eaꞌ paꞌi ahoꞌma epes isimba pandagalamas paꞌi basef ifimba buꞌwafi.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pemeꞌ! Aeꞌ ina okom mandandaꞌ aꞌi aeꞌ gawa ake ape lafela amom “Aposel amamba ipeꞌimi magaliꞌi,” owaꞌatin.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Endilisi aeꞌ ina egawa aꞌowaꞌ ma waf afamba egawalapa basefafi, owaꞌ. Apaꞌ eaꞌ hapaini, gawa aeꞌani ma basef Godi ina bandan, owaꞌ. Nimaguf hiafi ma waf hiafi afaꞌ wandaꞌafi wihimbaꞌmepa gawa inimba hiani ma ipaꞌ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ipaꞌ pegawa afamba aeꞌ awalapa basef buꞌwafi Godi ma ipaꞌ, ina efaꞌ anemba otamba ma isimba, owaꞌ. Andaꞌ waf afamba atalifa aeꞌ afaꞌ lafela agasaꞌma ipaꞌ. Deiꞌ main? Aꞌi waf afamba andaꞌafi awafi aꞌa? Owaꞌatin.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aeꞌ efaꞌ moni maisa anis Kristen sios sagape anagon daiagini satopalope andaꞌ maola egatopalopepa. Waf afambai siꞌi egefaꞌ hiahawes asasisi dowaf.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Fowaꞌ ape agalomepa ataꞌ waowaola hiahawes, nogota atamba aeꞌ ina ahaliꞌipa ma hiahawes isimba, owaꞌatin. Deiꞌ main, amom alipumi makwaha itap luꞌupa Masedoniai mafiꞌi matagamepa muwapanimi hiahawes isimba aeꞌ waowaolasi. Eaꞌ ina ahaliꞌipa kwasakwasala ma pagaseꞌe otamba mais, owaꞌatin. Eaꞌ atiasi wapani endaꞌas naꞌamba atin ina ihahaliꞌipa ma anis hiahawes, owaꞌatin.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Basef endilisifi Kraisi fape aeꞌ, isimba endilisi atis. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif, ifimba naꞌamba. Anamba hiagoma esis Grik sagapoma ina atiasi anona aman atotona laꞌifina ma nogahefa ufiaꞌwa aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima waf afamba egefaꞌ otamba maisa ipaꞌ, owaꞌatin.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Paꞌi aeꞌ asaꞌma agol aeꞌagili naꞌamba ma main? Asaꞌma agola egapaꞌaga ipaꞌ? Owaꞌatin. God nogawe eaꞌ, okom aeꞌami maimailipa.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Apaꞌ anom amam maꞌi molaoma ufiaꞌwa mogasaꞌma agof amamugufi atogofa maꞌi mogataga naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ma naep epesi. Eaꞌ andaꞌ maola agasopama amoma ufiaꞌw akwamba. Aeꞌ atiasi endaꞌam naꞌamba atin epe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Amom amamba aposel magambasoꞌami mandaꞌ maol basoꞌaminii. Amom mondolaꞌwaifa amom aposel Kraisi dowaf, owaꞌ magambasoꞌami.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Eaꞌ ipaꞌ ina pesafel gogolalasipa ma amamba, owaꞌi. Apaꞌ mogawa Satan atona nondolaꞌwaifa ensel nogogalaꞌi nagafeꞌ hiagoma.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Iꞌi amom mandaꞌ maol ananinii wapani mondolaꞌwaifa sandaꞌ maol buꞌwani waf fasifii, inimba ina anin mae luꞌwani, owaꞌatin. Anaf amom aꞌ mofaꞌ akafimi awami mondahama maol amamini.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Dokoꞌ aliꞌ aꞌias, deiꞌ aꞌias wapani aꞌi anin epen ina aꞌ okom mondandaꞌma aeꞌ niꞌi aeꞌ okom magahai, owaꞌ. Apaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌi ipaꞌ ataꞌ piꞌi ahoꞌme iꞌi basef siꞌi epen okom magahani. Piꞌi ahoꞌme esaꞌma agol aeꞌagili sonehe kwasakwasala.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Aeꞌ ina aila Dembinai aꞌi basef ifimba, owaꞌatin. Aeꞌ aꞌi siꞌi ukup pagasoꞌasi ma banagewe egasaꞌma agol aeꞌagili atogol.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Epes hiasi saila waf itapafi sasaꞌma agof asasigufi atogof, eaꞌ aeꞌ aꞌi endaꞌas wapani. Deiꞌ iꞌipipa anif basef siꞌi epen okom magahani.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ipaꞌ hipai gawaipai atipa. Eaꞌ ipaꞌ ukup pehafel aꞌowaꞌ paꞌi ahoꞌma esis ukup pagasoꞌasi sagaseꞌepa basef putuputaꞌafi ipaꞌ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Endilisi, ipaꞌ ina paꞌi ahoꞌma esis isimba ukup pagasoꞌasi atis, owaꞌ. Ipaꞌ paꞌi ahoꞌma amam mamahoma mogambasoꞌami mafiꞌi mahokolepa pagafeꞌ lafela amom. Amom mogofaꞌ hiahawes hiasi ipeꞌisi masaꞌma agof amamugufi atogofa mopaꞌagaipa ma mogopagaha amagah ipeꞌigahi. Amom mandaꞌepa naꞌamba deiꞌ paꞌi ahoꞌmam.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Amom mandaꞌ waf awafi fikilaꞌ afaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ina banagefa ondaꞌ waf afamba amom mandaꞌafi, owaꞌatin.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Amom Hibruimi ma, aeꞌ wapani. Amom amam Israeli ma, aeꞌ wapani. Amom wambota Abrahama, aeꞌ wapani.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Aeꞌ deiꞌ agaꞌi siꞌi epen okom magahani endilisi. Iꞌi mondaꞌ maol Kraisi ma, aeꞌ wapani andaꞌ maol Kraisi ikilaꞌ amam. Ahifimi numaꞌumi, amamba aeꞌ ikilaꞌ amam eaꞌ kalabus wapani andaꞌ kalabus ikilaꞌam. Iꞌi anis epes sogaham hihif aꞌowaꞌ, isimba wapani ikilaꞌam endilisi. Nimaguf hiafi aeꞌ felefeleꞌ ma egagaꞌ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Wanif bif Juda sahe wip banagambel hiafi timbi tambel 39-pelaif.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nimaguf wanif sahe meluꞌuta. Anef nemaf sahe otamba. Galahowa awasiwa wanif eaꞌ aowe naoh embel. Eaꞌ nemaf siꞌifi atetef owamb siꞌimb atotomb aeꞌ alemb ala naoh embel laꞌafen.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Dondol aeꞌ agafeꞌ lauguni ufiaꞌw lauꞌwi. Aeꞌ aꞌi higilili ewala walembeh. Amom amamba mandaꞌ waf awafi mandaꞌ wali magafeꞌ ufiawai maꞌi mehe. Esis asimbel atembel Judaisi saꞌi sohambombage eaꞌ epes isimba owaꞌ Judaisia wapani saꞌi sondaꞌe aowe. Anis epes saꞌi sondaꞌe aowe taun eaꞌ anamba itap wafigima wapani, naoh embel wapani. Eaꞌ anom alipumi magambasoꞌami wapani maꞌi mohambombage.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Aeꞌ andaꞌ ahifimi hiami mamimami endilisi. Owambeh hiembihi danda ina aꞌoma ambeh, owaꞌatin. Nimaguf hiafi ina aꞌ anis gwaꞌaisi embel mais, owaꞌ. Iap paseꞌe nolomahe aꞌi egaꞌ atin. Anif nimaguf daif hiafi elelama gwaꞌaisi, luwaguf mais ake nomanamb bae.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Eaꞌ ina aꞌ isimba atis, owaꞌatin. Nimaguf hiafi aeꞌ nomonas salasafeꞌ hiahiasa esis Kristen hiasi sagape hiagomai sape saꞌimama? Sahapifana banages, aꞌa owaꞌ?
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Epen mamahina owaꞌ banagena, aeꞌ wapani ina ameꞌ banagewe. Eaꞌ epen mamahina newa ma waf awafi, aeꞌ wapani ameꞌ akafimi aloman.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Iꞌi aeꞌ egasaꞌma agol aeꞌagilima, esaꞌmagola hiahawes mais sihimbaꞌmepa sawalapa aeꞌ owaꞌ banagewea.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God, anen God Dembinai Jisasi Ahamana wapani, apaꞌ mondasaꞌma agol ananigili lifilafi! Anen nogawa basef ifimba dokoꞌ aliꞌ agaꞌiefi ina ambasoꞌam, owaꞌatin.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Fowaꞌ wambel Damaskus, dembinai gavman nagape lafela dembinai king Aretasi anen nandaꞌ amom malutu mugumafi uta indalelemb sagawis taun Damaskusi. Anen naꞌi nombaleꞌe.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Owaꞌ anom alipumi mafiꞌi mandaꞌe atoloꞌw folaf malae iwalai uta saꞌutai indalelemba taun inimba andoꞌ. Isimba atis deiꞌ akwaha lagof gavman anambai eaꞌ afaꞌ afeꞌ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.