1 Tessalonicenses 1

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aeꞌ Pol aloma Sailas Timoti wape naꞌaꞌe. Eaꞌ andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ Kristen pagape wambel Tesalonaikai. Ipaꞌ pape paloma God ahamapa apeꞌinai naloma Dembinai Jisas Krais. Ipaꞌ Kristen pape paloma amom eaꞌ amamipai siꞌipa.
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 Nimaguf hiafi danda afaꞌ wanifela God lifilafi ma ipaꞌ. Eaꞌ waꞌi agof ipeꞌigufi wandaꞌ betenepa.
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 Afaꞌ ina alaꞌuta tahafa ma wagaꞌipa God ahamapa apeꞌinai ma hapif ipeꞌini nigafilai waf fasifi ma ipaꞌ owaꞌ. Fowaꞌ ipaꞌ pasoꞌ nelelemba God naloma anis daias wapani. Eaꞌ deiꞌ pandaꞌ maol numaꞌwini. Ipaꞌ ukup pape banagepa pehafa Dembinai Jisas Krais. Eaꞌ wandabeten nimaguf danda ma ipaꞌ.
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ipaꞌ Kristen alipipai, God naseꞌepa nembel ipaꞌ. Eaꞌ afaꞌ ogawa anen nosaheꞌepa eaꞌ ananipai siꞌipa.
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 Basef ifimba buꞌwafi Godi fowaꞌ ogofaꞌafii, ifimba ina fataga ma ipaꞌ dowaf siꞌi anif basef wafifi, owaꞌatin. Ambal buꞌunai Godi nowaꞌ banaga basef ifimba ma banagami ananimi eaꞌ wafiꞌi waꞌipipaef. Eaꞌ fandaꞌ ukup ipeꞌipi banagep pahapifana banagepa. Waf fowaꞌ wape walomepa wandaꞌafi, ipaꞌ pegawaf.
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 Isimba atis deiꞌ pegawaf apaila Dembinai. Hiahaom akafimi matagamepa, apaꞌ owaꞌ pefaꞌ basef Godi, eaꞌ Ambal buꞌunai Godi nasaꞌmai opalef ipeꞌilifi, andagalaepa.
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 Eaꞌ pihimbaꞌmasa waf fasifi isimba hiasi anis amam nematawa sagahapifa Kraisi sagape itap apamba biefip luꞌwagoma Masedoniai Akaia.
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Basef Dembinaii ipaꞌ pagaꞌipasafi fegal faꞌi fafeꞌ siꞌi wata taꞌi tagafeꞌ mehip. Ina fafeꞌ Masedoniai Akaia atogon, owaꞌatin. Anamba hiagoma esis sameꞌ basefa ipaꞌ pagahapifa God. Afaꞌ ina waꞌipa epes isimba, owaꞌ. Ipaꞌ paliꞌ pasoꞌ opalefa God andeandeꞌ.
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 Deiꞌ esis atis saꞌi basefa ipaꞌ pandagala paꞌi nemaf buꞌwafi ma afaꞌ eaꞌ pameꞌ basef afaꞌifi fowaꞌ afaꞌ wanofa wagafeꞌmago ipaꞌ. Esis saꞌi ipaꞌ apakwaha hiahaom amamba ambagof awami fowaꞌ ipaꞌ pandaꞌ lotumami. Eaꞌ pambema opalef pafeꞌma God. Eaꞌ deiꞌ pandaꞌ maola God endilisinai, owaꞌ nogagaꞌia, nagape atapinai.
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 Eaꞌ esis saꞌi ipaꞌ pape pehafa Nogamana ananinai anaf nokwaha heven notanima nogafiꞌi. Anen Jisas, fowaꞌ nagaꞌ God nafelanai wapani. Owagama God okom aꞌ numbutinama epes ami sandaꞌ waf awafii. Owaꞌ deiꞌ Jisas nelefatapa eaꞌ ma okom anamba aunai.
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.