1 João 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epen mamahina nagahapifa Jisas anen Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii, epen inimba awani Godi. Eaꞌ epes mamahisa ukup pagapagaila ahamas atotonai, esis ukup paipaila awasi ananisi wapani.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Iꞌi apaꞌ ukup pipila God mila basef banagafi ananifi, atiasi waf afambai apaꞌ mogawa ukup paipaila awasi ananisi wapani.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Waf kofagefa ma apaꞌ ukup pigapigaila Godafi afamba. Apaꞌ mondaila basef lo banagafi ananifi, ina ahifif aꞌowaꞌ, owaꞌatin.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Deiꞌ main, awasi mamahisa Godi isimba laꞌifis sagatalogofa waf itapafii. Apaꞌ mahapifa God deiꞌ waf afambai apaꞌ mikilaꞌ wandaf matalogofa waf itapafi awafi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Epen ami nikilaꞌ wandafa waf awafi eaꞌ natalogofa waf itapafi? Epen nagahapifa Jisas nagaꞌi anen Nogamana Godii, anin atin nikilaꞌaf.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Krais maꞌuna aman anamba aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ anen nofaꞌ baptaisa embel, ama main sahana nagaꞌ esimbel ananimbeli balo. Anen ina nafiꞌi ma waf embeli atef, owaꞌ. Anen nafiꞌi ma waf embeli esimbel endilisifi. Ambal buꞌunai Godi kofagonama waf endilisifi hiꞌalaf. Eaꞌ Ambal anamba nawalipasa basef ifimba ma Krais endilisifi.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Apaꞌ mahapifa basef epes sagawalipasafi. Apaꞌ basef God nagawalipapafi banagef fikilaꞌ basef epesi. Deiꞌ main, basef ifimba faꞌi Nogamana ananinai.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Eaꞌ epen ami nagahapifa Nogamana Godi, basef ifimba endilisifi fape nomon okom ananimi. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifa Godia, epen inimba naꞌi God aman nagambasoꞌami. Deiꞌ main, epen inimba ina nahapifa basef ifimba God nagaꞌifa Nogamana ananinai, owaꞌ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Eaꞌ basef ifimba endilisifi naꞌamba. God aꞌ nasoꞌapa ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi dondol. Ambal namili alamba anen nasoꞌapala Nogamana ananinai atona.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Epen ami negape sisihina negaloma Nogamanai, inimba deiꞌ nefaꞌ ambal namili. Apaꞌ ami owaꞌ nepe sisihina Nogamana Godia, inimba ina nefaꞌ ambal namili ma negape andeandeꞌ lifilafi, owaꞌatin.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Aeꞌ andaꞌ basef fafeꞌmago ipaꞌ pagahipifa agol Nogamana Godi. Andaꞌefa ipaꞌ pegegawa deiꞌ apefaꞌ ambal namili pape andeandeꞌ.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Apaꞌ mogawa, iꞌi apaꞌ mila okom Godi atom mondabetena hiahawes mamahisa hiasi, anen atiasi nogameꞌ beten apeꞌinii. Eaꞌ nemaf mamahefa mefeꞌ felefeleꞌma anen mondabeten, ina ombal mohapa ma anen, owaꞌ. Ukup apeꞌipi pepe banagepa.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Apaꞌ mogawa anen nagameꞌ betena hiahawes mamahisa dei magahaliꞌanamasi. Eaꞌ mogawa deiꞌ aꞌ mape siꞌi mogofaꞌ hiahawes isimba eaꞌi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 — ausente —
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 — ausente —
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Apaꞌ mogawa epes mamahisa sagape awasi Godi, esis ina sape sandaꞌ waf awafi atapis, owaꞌatin. Deiꞌ main, nogamana Godi numafias andeandeꞌma banagami ananimi ma aman aunai ina nohambombagas, owaꞌatin.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Apaꞌ mogawa apaꞌ awasi Godi, apaꞌ isimba owaꞌ awasi Godia sape lafela aman aunai Satan dembinai asasinai.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Apaꞌ mogawa Nogamana Godi nafiꞌi ma nosoꞌapa gawa ma mogogawa anen God endilisinai. Apaꞌ mape sisihipa ma anen endilisinai naloma Nogamana ananinai Jisas Krais. God anamba endilisinai anen kofagonama ambal namili mogape andeandeꞌ lifilafii.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Awasi aeꞌipai, ipaꞌ pewaꞌ alafugaha god basoꞌamunai eaꞌ pendape banagepa.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.