1 João 5

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Epen mamahina nagahapifa Jisas anen Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii, epen inimba awani Godi. Eaꞌ epes mamahisa ukup pagapagaila ahamas atotonai, esis ukup paipaila awasi ananisi wapani.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Iꞌi apaꞌ ukup pipila God mila basef banagafi ananifi, atiasi waf afambai apaꞌ mogawa ukup paipaila awasi ananisi wapani.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Waf kofagefa ma apaꞌ ukup pigapigaila Godafi afamba. Apaꞌ mondaila basef lo banagafi ananifi, ina ahifif aꞌowaꞌ, owaꞌatin.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Deiꞌ main, awasi mamahisa Godi isimba laꞌifis sagatalogofa waf itapafii. Apaꞌ mahapifa God deiꞌ waf afambai apaꞌ mikilaꞌ wandaf matalogofa waf itapafi awafi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Epen ami nikilaꞌ wandafa waf awafi eaꞌ natalogofa waf itapafi? Epen nagahapifa Jisas nagaꞌi anen Nogamana Godii, anin atin nikilaꞌaf.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Krais maꞌuna aman anamba aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ anen nofaꞌ baptaisa embel, ama main sahana nagaꞌ esimbel ananimbeli balo. Anen ina nafiꞌi ma waf embeli atef, owaꞌ. Anen nafiꞌi ma waf embeli esimbel endilisifi. Ambal buꞌunai Godi kofagonama waf endilisifi hiꞌalaf. Eaꞌ Ambal anamba nawalipasa basef ifimba ma Krais endilisifi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Apaꞌ mahapifa basef epes sagawalipasafi. Apaꞌ basef God nagawalipapafi banagef fikilaꞌ basef epesi. Deiꞌ main, basef ifimba faꞌi Nogamana ananinai.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Eaꞌ epen ami nagahapifa Nogamana Godi, basef ifimba endilisifi fape nomon okom ananimi. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapifa Godia, epen inimba naꞌi God aman nagambasoꞌami. Deiꞌ main, epen inimba ina nahapifa basef ifimba God nagaꞌifa Nogamana ananinai, owaꞌ.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Eaꞌ basef ifimba endilisifi naꞌamba. God aꞌ nasoꞌapa ambal namili ma mogape andeandeꞌ lifilafi dondol. Ambal namili alamba anen nasoꞌapala Nogamana ananinai atona.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Epen ami negape sisihina negaloma Nogamanai, inimba deiꞌ nefaꞌ ambal namili. Apaꞌ ami owaꞌ nepe sisihina Nogamana Godia, inimba ina nefaꞌ ambal namili ma negape andeandeꞌ lifilafi, owaꞌatin.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Aeꞌ andaꞌ basef fafeꞌmago ipaꞌ pagahipifa agol Nogamana Godi. Andaꞌefa ipaꞌ pegegawa deiꞌ apefaꞌ ambal namili pape andeandeꞌ.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Apaꞌ mogawa, iꞌi apaꞌ mila okom Godi atom mondabetena hiahawes mamahisa hiasi, anen atiasi nogameꞌ beten apeꞌinii. Eaꞌ nemaf mamahefa mefeꞌ felefeleꞌma anen mondabeten, ina ombal mohapa ma anen, owaꞌ. Ukup apeꞌipi pepe banagepa.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Apaꞌ mogawa anen nagameꞌ betena hiahawes mamahisa dei magahaliꞌanamasi. Eaꞌ mogawa deiꞌ aꞌ mape siꞌi mogofaꞌ hiahawes isimba eaꞌi.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 — ausente —
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Apaꞌ mogawa epes mamahisa sagape awasi Godi, esis ina sape sandaꞌ waf awafi atapis, owaꞌatin. Deiꞌ main, nogamana Godi numafias andeandeꞌma banagami ananimi ma aman aunai ina nohambombagas, owaꞌatin.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Apaꞌ mogawa apaꞌ awasi Godi, apaꞌ isimba owaꞌ awasi Godia sape lafela aman aunai Satan dembinai asasinai.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Apaꞌ mogawa Nogamana Godi nafiꞌi ma nosoꞌapa gawa ma mogogawa anen God endilisinai. Apaꞌ mape sisihipa ma anen endilisinai naloma Nogamana ananinai Jisas Krais. God anamba endilisinai anen kofagonama ambal namili mogape andeandeꞌ lifilafii.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Awasi aeꞌipai, ipaꞌ pewaꞌ alafugaha god basoꞌamunai eaꞌ pendape banagepa.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.