1 Coríntios 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deiꞌ aeꞌ anif basefa otamba ipaꞌ paꞌi pekolasamba pegasoꞌ esis amam nematawa Godii. Aeꞌ aliꞌ ihimbaꞌmas ufiaꞌwa sondaꞌ maol inimba ma esis sios Galesiaisi sondakolas daindai eaꞌ deiꞌ aꞌi ipaꞌ pendaꞌas naꞌamba atin.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Sande nimaguf danda ipaꞌ hipai atona atin ukup pendandaꞌma otamba pegefaꞌamba wik gagaliꞌi eaꞌ pewaloga otamba ambamba pembeꞌamba dondoꞌ ma ipaꞌ pegefaꞌamba beꞌeh dei pimafiamba ifagw ipeꞌigwi. Ama anaf ipaꞌ ina pendaꞌ maol luꞌwanima pegelaoma otamba pegasaꞌamba, owaꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Anafa etagamepa, daoꞌ ipaꞌ pendandepa anom amama mogofaꞌ otamba ambamba mogafeꞌ Jerusalem. Ama aeꞌ eseꞌama basef amoma mofaꞌef esapaꞌam mogafeꞌ.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Iꞌi andeandeꞌma egafeꞌ wapanima, daoꞌ amom mofeꞌ molome.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Anaf aeꞌ efoꞌo iliꞌ ewala itap luꞌupa Masedonia, eaꞌ efoꞌo tagamepa. Deiꞌ main, aeꞌ okom mandandaꞌ aꞌi ataꞌ iliꞌ ewala itap apamba Masedonia efeꞌ.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Aeꞌ okom mandandaꞌ maꞌi ataꞌ epe anif nimaguf elomepa. Aeꞌ ina egawa, epe elomepa nimaguf maꞌwif nogota naoh gogohafel luꞌugwatai hiꞌigalawa ma main, efeꞌ wambel mamahogoma, ipaꞌ pitopalope pimafi ma hiahawes, pilutumi pehapone ufiaꞌw.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ipaꞌ pegawa, aeꞌ andaiwaꞌma igatilipa nogota bandata, owaꞌatin. Iꞌi Dembinai nigaꞌias naꞌamba ma, aꞌi ipani nogota laota kwasakwasala elomepa.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Apaꞌ aeꞌ aꞌi epe Efesus efeꞌ etagama nemaf afamba Pentikos.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Deiꞌ main, God nausiꞌmi ufiaꞌw kwagal alihiꞌw eaꞌ ma endaꞌ maol buꞌwani egaloma amam nematawa hiasi sombema nelelemba sogahipifana endilisi. Apaꞌ owaꞌ bousi hiasi sapaogon wapani.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Iꞌi Timoti nogatagamaepa ma, daoꞌ ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ pimafiana ma anen nogape opaf awanef laꞌafena ipaꞌ. Deiꞌ main, anen nape nandaꞌ maol Dembinaii siꞌi aeꞌ ape andaꞌan.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Naꞌamba anin epen okom mondandaꞌmana niꞌi anen falafunai nesoꞌana alafuga, naꞌambai owaꞌi. Ipaꞌ pendaꞌ opaf ananifi fope saꞌombel pisiꞌana hiahawes petopalopana eaꞌ pilutumana pehaponana ufiaꞌw ma nogafiꞌmai aeꞌ. Aeꞌ epe ehafana eloma anis alipisi.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Eaꞌ basef sahomapa apeꞌinai Apolos fagape naꞌamba. Nimaguf hiafi aꞌipana dindinip aꞌi anen ataꞌ nolomago anom alipumi ataꞌ mofoꞌo mitiago ipaꞌ, apaꞌ anen nandaiwaꞌ endilisi ma nogafoꞌo deiꞌ. Nambimba iꞌi anen niti Dembinai nondaꞌ ufiaꞌw kogala nogafoꞌo, daoꞌ aꞌ nofoꞌo.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ pindalutu banagepama pigahapifa Krais. Ipaꞌ pendape epes banagepa endilisi siꞌi dembipai eaꞌ pendalutu bangepa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Hiahawes hiasi ipaꞌ pendaꞌasi, ipaꞌ ukup pindapindaila God noloma epes pendaꞌas.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ipaꞌ pegawa wambota Stefanasi saliꞌ sataga Kristen saliꞌma Grik hiasi. Eaꞌ esis ukup paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ atapisa sandaꞌ maol sagatopalopa epes Godi. Alipipai, aeꞌ aꞌipipa dindinipa
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 pegape lafela epes isimba soloma epes mamahisa sandaoꞌoma sandaꞌ maol inimbai.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Deiꞌ aeꞌ sonahe ma Stefanasi Fatunatus maloma Akaikus amom mafiꞌmai aeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ina atiasi laꞌifipama pigafiꞌi naꞌaꞌe, owaꞌ. Amom deiꞌ matopalopepa mahoꞌofepa mafiꞌmai aeꞌ naꞌaꞌe.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Amom mandaꞌ opaf aeꞌafi fape awanef mowaꞌ banagae eaꞌ mowaꞌ banaga ipaꞌ wapani. Eaꞌ andeandeꞌma ipaꞌ pegasaꞌma agof amam naꞌambaimi.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Eaꞌ esis sios sagape daindai itap apamba luꞌupa walemb hielimbi agol Esiai sandaꞌmepago nemaf buꞌwafi. Akila i Prisila saloma esis Kristen sios sandakolas ipat esis biasi, esis wapani sandaꞌmepago nemaf buꞌwafi endilisi ma agol Dembinaii.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Alipisi hiasi sagape naꞌaꞌi sandaꞌmepago nemaf buꞌwafi ipaꞌ. Waf apaꞌ amam nematawa Godi, ipaꞌ hipai atona atin pendasoꞌama lagof atin pelomago sahin owan ipeꞌisi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Deiꞌ aeꞌ Pol ahapila pen lagol aeꞌagili atogol andaꞌmepago basef ifimba bandafi atif. Aeꞌ andaꞌmepago nemaf buꞌwafi ipaꞌ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Iꞌi anin epen mamahina nendaiwaꞌma nigasoꞌana nembel ananimbili Dembinai, okom aeꞌami aꞌi anaf God nohambombagago epen inimba higililano.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Aeꞌ aꞌi okom dembinai Jisasi naganagaila ipeꞌi notopalpepa dowaf nope nolomago ipaꞌ nowaꞌ banagaipa.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Aeꞌ aꞌi okom luꞌunai aeꞌanai naganagaila ipeꞌi nefeꞌmago ipaꞌ hipai palome magape sisihipama Krais Jisasi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.