1 Coríntios 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi wapani ma basef amamba buꞌwami Godi aliꞌ agasiꞌipami. Ipaꞌ pefaꞌam eaꞌ basef amamba atom deiꞌ pahapilam palutu banagepamam.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Aeꞌ aꞌipipa basef amamba buꞌwami. Iꞌi ipaꞌ pihapilam tatalaꞌim, God nofaꞌepa nokwahomepa waf awafi pitanimai. Iꞌi owaꞌ, pahapilam dowadowaf alop atop andoꞌ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Basef aliꞌ agasiꞌipami, amamba aeꞌ fowaꞌ aliꞌ egefaꞌami. Amamba naꞌamba. Krais nagaꞌma nagakwaha awami apeꞌimi, siꞌi Baibel fowaꞌ nagaꞌiam.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Eaꞌ esis sofaꞌana salana nowaga matmat. Ama nimaguf bif hiꞌalef fagafeꞌma wanifi, God nasaꞌmana wapani siꞌi Baibel nagaꞌiam.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ama main, naliꞌ natagama Pita eaꞌ nagiꞌ natagama alipumi aninimi 12-pelaim.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Eaꞌ nataga nandawalapa esis amam nematawa Kristen hiasi satolona, isimba alipisi sagaila anini hiasi aꞌowaꞌ sikilaꞌ epes 500-pelais. Deiꞌ andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ, aꞌi alipisi isimba hiasi deiꞌ ataꞌ sape, apaꞌ anis asagaꞌ eaꞌ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ma main, natagama Jems natolona. Eaꞌ natagama amom aposel hiami matolona.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ma main, owaꞌ aeꞌ agiꞌ endilisi atolona wapani, natagama aeꞌ siꞌi awani maꞌman kogolan ataꞌ kwapetiꞌi.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Deiꞌ main, aeꞌ ataꞌ saꞌowe ape awani falafuwai laꞌafena amom aposel. Aeꞌ ina deiꞌ boꞌwawe ma epes sofale sigaꞌi aposel, owaꞌ. Deiꞌ main, andaꞌ maol agahambombaga sios Godii.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Owaꞌ God atona okom maimaili natopalope dowaf nandaꞌe ape andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ape. Anan nagatopalope dowaf, isimba ina safeꞌ senalo, owaꞌ. Sandaꞌe andaꞌ maol banagambel aꞌowaꞌ ikilaꞌ anom aposel daiam. Apaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌ maol inimba, owaꞌ. God natopalope dowaf, isimba atis deiꞌ ape andaꞌam atapiwi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Apaꞌ basef ifimbai, aeꞌ andaꞌam aꞌa amom mandaꞌam, owaꞌ. Basef ifimbai wamunaifi hapaifi. Basef amamba buꞌwami fasimi atom afaꞌ hiafai wawalipipam eaꞌ amamba atom ipaꞌ pahapilam sisihim.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Dondol afaꞌ wawalapa basefa Krais nagagaꞌ ma God nasaꞌmana nogosafel wapani. Deiꞌ maina ipaꞌ anipa paꞌi basef naꞌamba pagaꞌi, “Epes sagagaꞌi ina anaf sotanima sosafel wapani, owaꞌ.”?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ipaꞌ anipa paꞌi endilisi esis sagagaꞌi ina sotanima sosafel, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌifi endilisifiai, Krais wapani, God ina nasaꞌmana, owaꞌ. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Iꞌi aꞌ endilisi God owaꞌ nosaꞌma Kraisai, deiꞌ basef amamba afaꞌ wagawalapami falafumi atom eaꞌ waf ipaꞌ pagahapifa Kraisafi falafifi atef wafifi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Apaꞌ iꞌi naꞌambaiai, anif basef wapani. Deiꞌ afaꞌ aꞌ otaga amam wambasoꞌam wagawalapa basef Godii. Deiꞌ main, afaꞌ waꞌi basef alihif wawalapefa God nasaꞌma Krais nogosafel wapani matmat. Apaꞌ iꞌi endilisi God owaꞌ nosaꞌma sagagaꞌiai, daoꞌ anen ina nosaꞌma Krais wapani, owaꞌ.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ahoꞌ, ipaꞌ anipa paꞌi God ina nosaꞌma esis epes sagagaꞌi, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌifi endilisifiai, God ina nosaꞌma Krais wapani, owaꞌatin.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Apaꞌ iꞌi endilisi God owaꞌ nosaꞌma Kraisai, deiꞌ waf ipaꞌ pagahapifa Kraisafi ina banagefa fegatopalopepa, owaꞌatin. Falafini atin. Deiꞌ ipaꞌ ataꞌ papoma waf awafi atapipa.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Eaꞌ epes isimba sagape sisihisa Krais sagagaꞌi, esis wapani higililas hiꞌilas.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Apaꞌ mahapifa Krais eaꞌ mape mohafa anen. Iꞌi apaꞌ mohapifana mope mohafana nimaguf magape itap apaꞌe atep, mope awepa kwahupa aꞌowaꞌ mope migiꞌ endilisi. Andeandeꞌma esis sogaꞌi uwahipigama anis hiasi sogosambala Kraisi kwasakwasala, apaꞌ magahapifanai aꞌ sondaꞌi uwahipigamapa aꞌowaꞌ endilisi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Inaꞌ naꞌamba, owaꞌ. Krais anagaꞌ eaꞌ, owaꞌ deiꞌ endilisi God nafelana nosafel wapani. Anen nosafel naꞌamba naliꞌma epes sagagaꞌ eaꞌi, siꞌi gwaꞌaisiꞌ saliꞌ sagaof aofi.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Deiꞌ main, anona aman atotona naliꞌ nawalapai waf epes sagagaꞌafi, eaꞌ naꞌamba atin anona aman daiana naliꞌ nawalapai ufiaꞌw akwamba sagagaꞌi sogosafelaꞌwi.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Hiahaom amamba naꞌamba. Miniꞌap Adami hiasi hiꞌalas sagaꞌ atin. Eaꞌ naꞌamba atina epes isimba hiasi hiꞌalas sagape sisihisa Kraisi, anaf God nondaꞌas sosafel wapani sofaꞌ ambal namili ma sogape namis.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Apaꞌ epes hiapai atona atin mope mondasasa nogota apeꞌitai. Aman nagaliꞌi, anen Krais. Anen siꞌi gwaꞌaisi saliꞌ sagaofi. Ama nemaf afamba nogotanimafi, apaꞌ hiapai ananipai aꞌ mosafel wapani.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ama main, nemaf akutaifi fetaga ma hiahaom hiami awami higililam hiꞌigalam. Nemaf afamba Krais aꞌ nohambombaga banagami hiami mamimami buꞌwami awami magape ilif itapi hiꞌilam, eaꞌ nosoꞌana banagami ananimi ma nugumafi hiahaom hiamii mefeꞌma ahamana God.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Deiꞌ main, Krais aꞌ nope Dembinai King nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf anen nogatalogofa bousi ananisi hiasi sogafeꞌ lafela boꞌwagah ananigahi hiꞌigalas.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Anen aꞌ niliꞌ niliꞌamona bousi isimba hiasi eaꞌ nigiꞌ niliꞌamona gaꞌ siꞌi bounai nape nagagiꞌii nosopamana hiꞌilana.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Deiꞌ main, fowaꞌ God naꞌias naꞌamba naꞌi, “Anaf aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami, hiꞌilam moloma epes hiasi wapani sefeꞌ lafela anen.”
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Nemaf afamba hiahaom amamba hiami mogafeꞌ lafela Krais hiꞌigalam, eaꞌ Nogamana Godi atotona aꞌ nofeꞌ lafela anen naliꞌ nandaꞌ hiahaom amamba magafeꞌ lafela Kraisi. Eaꞌ God nope nogaliꞌ endilisima hiahaom hiami hiꞌigalam moloma epes hiasi wapani.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Anis epes sati waf buꞌwafi anis Kristeni sape banagesa bousi sahas sagaꞌ eaꞌ epes isimba satilis sahapifa Krais sofaꞌ baptais. Iꞌi epes sagagaꞌi anaf owaꞌ sosafel wapania, epes isimba sogofaꞌ baptaisa epes sagagaꞌi anaf sogawa sotaga sope siꞌimama? Iꞌi endilisi ma anin atitin nagagaꞌi anaf owaꞌ nesafel wapania, deiꞌ maina isimba sogofaꞌ baptaisa epes sagagaꞌi? Owaꞌatin.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Afaꞌ wapani, dondol anis saꞌi sohambombagafa. Iꞌi epes isimba sagagaꞌi owaꞌ sotanima sosafelai, deiꞌ maina afaꞌ wandaꞌas wagape naꞌamba? Owaꞌatin.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Alipipai, endilisi aeꞌ andagalaipa ma pagape sisipama Krais Jisas dembinai apeꞌinai. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif siꞌi ifimba. Nimaguf hiafi danda aeꞌ ape siꞌi agagaꞌi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Aeꞌ agape Efesus apaꞌ andaꞌ wandaf aloma mafis magail alupi luꞌwami. Amamba atiasi aeꞌ efaꞌ hiahawes buꞌwasi maisam? Iꞌi aꞌ endilisi esis sagagaꞌi owaꞌ sotanima sosafela, eaꞌ siꞌi anis epes gawaisi sagaꞌi, “Hapaisi, apaꞌ meaꞌ gwaꞌaisii embela naman mogagaꞌ.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Naꞌamba anis epes sombasoꞌmepa. Anif basef gawaifi faꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi apaꞌ mofeꞌ mogaloma epes sandaꞌ waf awafii, esis aꞌ sohambambaga waf buꞌwafi apeꞌifi.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Deiꞌ ipaꞌ pekwaha ukup amamba magahipai, pitanimai aꞌ ukup pendape andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pendaꞌ waf awafi wapani, owaꞌi. Aeꞌ endaꞌepa ambagof awagofa anif basef deiꞌ igaꞌipipafi. Anis epes ipeꞌisi ina deiꞌ sogawa God endilisi, ataꞌ owaꞌ atin. Kofagema amamba ipaꞌ atipa.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Apaꞌ anona aman atiasi nogahaliꞌ naꞌamba niꞌi, “Esis sagagaꞌi anaf sosafel siꞌimama? Anaf sofaꞌ alop mamahopa ma sogosafel wapani?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Anen nogahaliꞌma basef naꞌambai okom magahanai. Deiꞌmain, apaꞌ magawa olemb witimb o hiahawes, isimba owaꞌ sogagaꞌia atiasi isimba ina sope namis, owaꞌatin.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Hiahawes isimba apaꞌ magawasi, isimba ina sataga atifis hiꞌilas siꞌi agof o soh mais, owaꞌatin. Apaꞌ mawa nalelef atelef dowaf, anis gwaꞌaisi daias.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Apaꞌ God atona nandaꞌ nalelef afalemba pepeꞌalef fataga nohotagw eaꞌ soh handandaꞌalef afis mais sagiꞌ sataga sail siꞌi anen atona okom mandandaꞌ naꞌi sogataga. Eaꞌ anen atona nandandaꞌ lawah siꞌigah haloma soh maisa hiahawes hiasi ma gwaꞌaisi isimba atona atin daindai.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Alop hiapi hiahaop ambagof fagapaipi ina atotop, owaꞌatin. Alop epesi anop daiap, alop mafisi anop daiap. Amigufi anop daiap, a agufi anop daiap.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Eaꞌ hiahaom magape heveni maloma magape itapi amamba hiami mape. Apaꞌ sosafa hiahaom anef daiaf, sosaf itapafi anef daiaf.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Awin alipini anef sosaf, a owambini anef daiaf. Ondowa anef sosaf, apaꞌ ondowa wapani hiafi daindaiaf.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Waf sagagaꞌi sogosafel wapani, afamba eaꞌ naꞌamba atin. Alop apaꞌ deiꞌ magawapi, apamba atiasi aop foloꞌogalapi. Alop pogosafel wapanii, apamba ina anaf awapi, owaꞌatin. Pepe atapip.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Alop apaꞌ magawapi, apamba aꞌ awasip foloꞌogalapi. Alop pogosafel wapanii, apamba buꞌwapi fasipi endilisi. Alop magawapi apamba ina banagapi, owaꞌ. Alop pogosafel wapanii, apop banagapi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Alop apamba aꞌ magawap, itapi. Apaꞌ alop pogosafel wapanii, ilifapi, Ambal buꞌunai Godi nugumafiapi.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Baibel wapani nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Aman nagaliꞌi Adam nataga ambal namilinai.”
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Apaꞌ alop ilifapi ina pataga paliꞌ, owaꞌatin. Alop itapapi apop pataga paliꞌ. Eaꞌ alop apamba ilifapi pataga pagiꞌ.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Aman nagaliꞌi, God nandaꞌ itap nandaꞌana nataga ambal lapaona. Apaꞌ aman nagiꞌ nagatagai, anen aman heveninai.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Apaꞌ epes hiapai itapipai, apaꞌ mandati naꞌamba atin siꞌi aman anamba God nandaꞌ itap nandaꞌanai. Apaꞌ epes hiapai hevenipai anaf motaga mundati naꞌamba atin siꞌi aman anamba nagafiꞌi heveni.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Deiꞌ apaꞌ ataꞌ mape siꞌi aman anamba itapanai eaꞌ anaf mope naꞌamba atin siꞌi aman anamba nagafiꞌi heveni.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aꞌipipa basef ifimba usiꞌifi. Epes itapasi anaf ina laꞌifisa sogawis anamba God nagalaꞌambemagoma, owaꞌatin. Hiahaom itapami higiligalami ina anaf laꞌifima mofaꞌ banagami mogape lifilafi, owaꞌatin.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Deiꞌ main, alop apamba apaꞌ magawapi anaf apotoga pondehi namop pope andeandeꞌ lifilafi. Alop apamba pagagaꞌi apotaga namop pope dondol.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Endilisi, alop apamba magawapi anaf potaga dambaip pope andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ alop apamba pagagaꞌi anaf posafel apondati naꞌa pofaꞌ ambal namili pope dondol. Nemaf afamba anif basef Baibelifi afetaga fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Inaꞌ, gaꞌ, banagami ineꞌimi amuma? Eaꞌ wambaꞌw ineꞌikwi hikaliꞌwi akuma? Owaꞌatin endilisi.”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Wambaꞌw sagagaꞌmaꞌwi kwataga ma waf awafi eaꞌ banagami ma waf awafi magataga naꞌamba. Apaꞌ epes hiapai mumbisilaꞌ basefa muꞌuli Godi hiꞌalapa. Isimba atis deiꞌ muꞌuli inimba nawalapai banagami ma waf awafi.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Apaꞌ mundanifela God. Ama banagami Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi atom God nowaꞌ banagapa ma deiꞌ migikilaꞌ wandafa mogaliꞌamona waf awafi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ alipipai endilisi aeꞌipai, pendape banagepa andeandeꞌ. Ina ombal mehepa kwasakwasala pendahagas, owaꞌi. Dondol ipaꞌ banagepama pendaꞌ maol Dembinaii. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa maol inimba pandaꞌana Dembinaii, ina anaf newala dowaf, owaꞌatin.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.