1 Coríntios 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aeꞌ aꞌi esaꞌma nomonas ipeꞌisi wapani ma basef amamba buꞌwami Godi aliꞌ agasiꞌipami. Ipaꞌ pefaꞌam eaꞌ basef amamba atom deiꞌ pahapilam palutu banagepamam.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Aeꞌ aꞌipipa basef amamba buꞌwami. Iꞌi ipaꞌ pihapilam tatalaꞌim, God nofaꞌepa nokwahomepa waf awafi pitanimai. Iꞌi owaꞌ, pahapilam dowadowaf alop atop andoꞌ.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Basef aliꞌ agasiꞌipami, amamba aeꞌ fowaꞌ aliꞌ egefaꞌami. Amamba naꞌamba. Krais nagaꞌma nagakwaha awami apeꞌimi, siꞌi Baibel fowaꞌ nagaꞌiam.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Eaꞌ esis sofaꞌana salana nowaga matmat. Ama nimaguf bif hiꞌalef fagafeꞌma wanifi, God nasaꞌmana wapani siꞌi Baibel nagaꞌiam.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ama main, naliꞌ natagama Pita eaꞌ nagiꞌ natagama alipumi aninimi 12-pelaim.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Eaꞌ nataga nandawalapa esis amam nematawa Kristen hiasi satolona, isimba alipisi sagaila anini hiasi aꞌowaꞌ sikilaꞌ epes 500-pelais. Deiꞌ andaꞌ basef ifimba fafeꞌmago ipaꞌ, aꞌi alipisi isimba hiasi deiꞌ ataꞌ sape, apaꞌ anis asagaꞌ eaꞌ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ma main, natagama Jems natolona. Eaꞌ natagama amom aposel hiami matolona.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ma main, owaꞌ aeꞌ agiꞌ endilisi atolona wapani, natagama aeꞌ siꞌi awani maꞌman kogolan ataꞌ kwapetiꞌi.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Deiꞌ main, aeꞌ ataꞌ saꞌowe ape awani falafuwai laꞌafena amom aposel. Aeꞌ ina deiꞌ boꞌwawe ma epes sofale sigaꞌi aposel, owaꞌ. Deiꞌ main, andaꞌ maol agahambombaga sios Godii.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Owaꞌ God atona okom maimaili natopalope dowaf nandaꞌe ape andeandeꞌ. Eaꞌ deiꞌ aeꞌ ape. Anan nagatopalope dowaf, isimba ina safeꞌ senalo, owaꞌ. Sandaꞌe andaꞌ maol banagambel aꞌowaꞌ ikilaꞌ anom aposel daiam. Apaꞌ ina aeꞌ atowe andaꞌ maol inimba, owaꞌ. God natopalope dowaf, isimba atis deiꞌ ape andaꞌam atapiwi.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Apaꞌ basef ifimbai, aeꞌ andaꞌam aꞌa amom mandaꞌam, owaꞌ. Basef ifimbai wamunaifi hapaifi. Basef amamba buꞌwami fasimi atom afaꞌ hiafai wawalipipam eaꞌ amamba atom ipaꞌ pahapilam sisihim.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Dondol afaꞌ wawalapa basefa Krais nagagaꞌ ma God nasaꞌmana nogosafel wapani. Deiꞌ maina ipaꞌ anipa paꞌi basef naꞌamba pagaꞌi, “Epes sagagaꞌi ina anaf sotanima sosafel wapani, owaꞌ.”?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ipaꞌ anipa paꞌi endilisi esis sagagaꞌi ina sotanima sosafel, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌifi endilisifiai, Krais wapani, God ina nasaꞌmana, owaꞌ. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Iꞌi aꞌ endilisi God owaꞌ nosaꞌma Kraisai, deiꞌ basef amamba afaꞌ wagawalapami falafumi atom eaꞌ waf ipaꞌ pagahapifa Kraisafi falafifi atef wafifi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Apaꞌ iꞌi naꞌambaiai, anif basef wapani. Deiꞌ afaꞌ aꞌ otaga amam wambasoꞌam wagawalapa basef Godii. Deiꞌ main, afaꞌ waꞌi basef alihif wawalapefa God nasaꞌma Krais nogosafel wapani matmat. Apaꞌ iꞌi endilisi God owaꞌ nosaꞌma sagagaꞌiai, daoꞌ anen ina nosaꞌma Krais wapani, owaꞌ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ahoꞌ, ipaꞌ anipa paꞌi God ina nosaꞌma esis epes sagagaꞌi, owaꞌ. Iꞌi basef ipeꞌifi endilisifiai, God ina nosaꞌma Krais wapani, owaꞌatin.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Apaꞌ iꞌi endilisi God owaꞌ nosaꞌma Kraisai, deiꞌ waf ipaꞌ pagahapifa Kraisafi ina banagefa fegatopalopepa, owaꞌatin. Falafini atin. Deiꞌ ipaꞌ ataꞌ papoma waf awafi atapipa.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Eaꞌ epes isimba sagape sisihisa Krais sagagaꞌi, esis wapani higililas hiꞌilas.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Apaꞌ mahapifa Krais eaꞌ mape mohafa anen. Iꞌi apaꞌ mohapifana mope mohafana nimaguf magape itap apaꞌe atep, mope awepa kwahupa aꞌowaꞌ mope migiꞌ endilisi. Andeandeꞌma esis sogaꞌi uwahipigama anis hiasi sogosambala Kraisi kwasakwasala, apaꞌ magahapifanai aꞌ sondaꞌi uwahipigamapa aꞌowaꞌ endilisi. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Inaꞌ naꞌamba, owaꞌ. Krais anagaꞌ eaꞌ, owaꞌ deiꞌ endilisi God nafelana nosafel wapani. Anen nosafel naꞌamba naliꞌma epes sagagaꞌ eaꞌi, siꞌi gwaꞌaisiꞌ saliꞌ sagaof aofi.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Deiꞌ main, anona aman atotona naliꞌ nawalapai waf epes sagagaꞌafi, eaꞌ naꞌamba atin anona aman daiana naliꞌ nawalapai ufiaꞌw akwamba sagagaꞌi sogosafelaꞌwi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Hiahaom amamba naꞌamba. Miniꞌap Adami hiasi hiꞌalas sagaꞌ atin. Eaꞌ naꞌamba atina epes isimba hiasi hiꞌalas sagape sisihisa Kraisi, anaf God nondaꞌas sosafel wapani sofaꞌ ambal namili ma sogape namis.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Apaꞌ epes hiapai atona atin mope mondasasa nogota apeꞌitai. Aman nagaliꞌi, anen Krais. Anen siꞌi gwaꞌaisi saliꞌ sagaofi. Ama nemaf afamba nogotanimafi, apaꞌ hiapai ananipai aꞌ mosafel wapani.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ama main, nemaf akutaifi fetaga ma hiahaom hiami awami higililam hiꞌigalam. Nemaf afamba Krais aꞌ nohambombaga banagami hiami mamimami buꞌwami awami magape ilif itapi hiꞌilam, eaꞌ nosoꞌana banagami ananimi ma nugumafi hiahaom hiamii mefeꞌma ahamana God.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Deiꞌ main, Krais aꞌ nope Dembinai King nefeꞌ nefeꞌ notagama nemaf anen nogatalogofa bousi ananisi hiasi sogafeꞌ lafela boꞌwagah ananigahi hiꞌigalas.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Anen aꞌ niliꞌ niliꞌamona bousi isimba hiasi eaꞌ nigiꞌ niliꞌamona gaꞌ siꞌi bounai nape nagagiꞌii nosopamana hiꞌilana.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Deiꞌ main, fowaꞌ God naꞌias naꞌamba naꞌi, “Anaf aeꞌ endaꞌ hiahaom hiami, hiꞌilam moloma epes hiasi wapani sefeꞌ lafela anen.”
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nemaf afamba hiahaom amamba hiami mogafeꞌ lafela Krais hiꞌigalam, eaꞌ Nogamana Godi atotona aꞌ nofeꞌ lafela anen naliꞌ nandaꞌ hiahaom amamba magafeꞌ lafela Kraisi. Eaꞌ God nope nogaliꞌ endilisima hiahaom hiami hiꞌigalam moloma epes hiasi wapani.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Anis epes sati waf buꞌwafi anis Kristeni sape banagesa bousi sahas sagaꞌ eaꞌ epes isimba satilis sahapifa Krais sofaꞌ baptais. Iꞌi epes sagagaꞌi anaf owaꞌ sosafel wapania, epes isimba sogofaꞌ baptaisa epes sagagaꞌi anaf sogawa sotaga sope siꞌimama? Iꞌi endilisi ma anin atitin nagagaꞌi anaf owaꞌ nesafel wapania, deiꞌ maina isimba sogofaꞌ baptaisa epes sagagaꞌi? Owaꞌatin.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Afaꞌ wapani, dondol anis saꞌi sohambombagafa. Iꞌi epes isimba sagagaꞌi owaꞌ sotanima sosafelai, deiꞌ maina afaꞌ wandaꞌas wagape naꞌamba? Owaꞌatin.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Alipipai, endilisi aeꞌ andagalaipa ma pagape sisipama Krais Jisas dembinai apeꞌinai. Eaꞌ anif basef wapani endilisifi atif siꞌi ifimba. Nimaguf hiafi danda aeꞌ ape siꞌi agagaꞌi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Aeꞌ agape Efesus apaꞌ andaꞌ wandaf aloma mafis magail alupi luꞌwami. Amamba atiasi aeꞌ efaꞌ hiahawes buꞌwasi maisam? Iꞌi aꞌ endilisi esis sagagaꞌi owaꞌ sotanima sosafela, eaꞌ siꞌi anis epes gawaisi sagaꞌi, “Hapaisi, apaꞌ meaꞌ gwaꞌaisii embela naman mogagaꞌ.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Naꞌamba anis epes sombasoꞌmepa. Anif basef gawaifi faꞌias naꞌamba faꞌi, “Iꞌi apaꞌ mofeꞌ mogaloma epes sandaꞌ waf awafii, esis aꞌ sohambambaga waf buꞌwafi apeꞌifi.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Deiꞌ ipaꞌ pekwaha ukup amamba magahipai, pitanimai aꞌ ukup pendape andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pendaꞌ waf awafi wapani, owaꞌi. Aeꞌ endaꞌepa ambagof awagofa anif basef deiꞌ igaꞌipipafi. Anis epes ipeꞌisi ina deiꞌ sogawa God endilisi, ataꞌ owaꞌ atin. Kofagema amamba ipaꞌ atipa.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Apaꞌ anona aman atiasi nogahaliꞌ naꞌamba niꞌi, “Esis sagagaꞌi anaf sosafel siꞌimama? Anaf sofaꞌ alop mamahopa ma sogosafel wapani?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Anen nogahaliꞌma basef naꞌambai okom magahanai. Deiꞌmain, apaꞌ magawa olemb witimb o hiahawes, isimba owaꞌ sogagaꞌia atiasi isimba ina sope namis, owaꞌatin.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Hiahawes isimba apaꞌ magawasi, isimba ina sataga atifis hiꞌilas siꞌi agof o soh mais, owaꞌatin. Apaꞌ mawa nalelef atelef dowaf, anis gwaꞌaisi daias.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Apaꞌ God atona nandaꞌ nalelef afalemba pepeꞌalef fataga nohotagw eaꞌ soh handandaꞌalef afis mais sagiꞌ sataga sail siꞌi anen atona okom mandandaꞌ naꞌi sogataga. Eaꞌ anen atona nandandaꞌ lawah siꞌigah haloma soh maisa hiahawes hiasi ma gwaꞌaisi isimba atona atin daindai.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Alop hiapi hiahaop ambagof fagapaipi ina atotop, owaꞌatin. Alop epesi anop daiap, alop mafisi anop daiap. Amigufi anop daiap, a agufi anop daiap.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Eaꞌ hiahaom magape heveni maloma magape itapi amamba hiami mape. Apaꞌ sosafa hiahaom anef daiaf, sosaf itapafi anef daiaf.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Awin alipini anef sosaf, a owambini anef daiaf. Ondowa anef sosaf, apaꞌ ondowa wapani hiafi daindaiaf.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Waf sagagaꞌi sogosafel wapani, afamba eaꞌ naꞌamba atin. Alop apaꞌ deiꞌ magawapi, apamba atiasi aop foloꞌogalapi. Alop pogosafel wapanii, apamba ina anaf awapi, owaꞌatin. Pepe atapip.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Alop apaꞌ magawapi, apamba aꞌ awasip foloꞌogalapi. Alop pogosafel wapanii, apamba buꞌwapi fasipi endilisi. Alop magawapi apamba ina banagapi, owaꞌ. Alop pogosafel wapanii, apop banagapi.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Alop apamba aꞌ magawap, itapi. Apaꞌ alop pogosafel wapanii, ilifapi, Ambal buꞌunai Godi nugumafiapi.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Baibel wapani nagaꞌi naꞌamba naꞌi, “Aman nagaliꞌi Adam nataga ambal namilinai.”
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Apaꞌ alop ilifapi ina pataga paliꞌ, owaꞌatin. Alop itapapi apop pataga paliꞌ. Eaꞌ alop apamba ilifapi pataga pagiꞌ.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Aman nagaliꞌi, God nandaꞌ itap nandaꞌana nataga ambal lapaona. Apaꞌ aman nagiꞌ nagatagai, anen aman heveninai.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Apaꞌ epes hiapai itapipai, apaꞌ mandati naꞌamba atin siꞌi aman anamba God nandaꞌ itap nandaꞌanai. Apaꞌ epes hiapai hevenipai anaf motaga mundati naꞌamba atin siꞌi aman anamba nagafiꞌi heveni.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Deiꞌ apaꞌ ataꞌ mape siꞌi aman anamba itapanai eaꞌ anaf mope naꞌamba atin siꞌi aman anamba nagafiꞌi heveni.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ipaꞌ alipipai, deiꞌ aꞌipipa basef ifimba usiꞌifi. Epes itapasi anaf ina laꞌifisa sogawis anamba God nagalaꞌambemagoma, owaꞌatin. Hiahaom itapami higiligalami ina anaf laꞌifima mofaꞌ banagami mogape lifilafi, owaꞌatin.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Deiꞌ main, alop apamba apaꞌ magawapi anaf apotoga pondehi namop pope andeandeꞌ lifilafi. Alop apamba pagagaꞌi apotaga namop pope dondol.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Endilisi, alop apamba magawapi anaf potaga dambaip pope andeandeꞌ lifilafi. Eaꞌ alop apamba pagagaꞌi anaf posafel apondati naꞌa pofaꞌ ambal namili pope dondol. Nemaf afamba anif basef Baibelifi afetaga fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Inaꞌ, gaꞌ, banagami ineꞌimi amuma? Eaꞌ wambaꞌw ineꞌikwi hikaliꞌwi akuma? Owaꞌatin endilisi.”
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Wambaꞌw sagagaꞌmaꞌwi kwataga ma waf awafi eaꞌ banagami ma waf awafi magataga naꞌamba. Apaꞌ epes hiapai mumbisilaꞌ basefa muꞌuli Godi hiꞌalapa. Isimba atis deiꞌ muꞌuli inimba nawalapai banagami ma waf awafi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Apaꞌ mundanifela God. Ama banagami Dembinai apeꞌinai Jisas Kraisi atom God nowaꞌ banagapa ma deiꞌ migikilaꞌ wandafa mogaliꞌamona waf awafi.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ alipipai endilisi aeꞌipai, pendape banagepa andeandeꞌ. Ina ombal mehepa kwasakwasala pendahagas, owaꞌi. Dondol ipaꞌ banagepama pendaꞌ maol Dembinaii. Deiꞌ main, ipaꞌ pegawa maol inimba pandaꞌana Dembinaii, ina anaf newala dowaf, owaꞌatin.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.