1 Coríntios 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ipaꞌ pendandepa waf aeꞌafi pila aeꞌ siꞌi aeꞌ andandepa waf Kraisi ma agailana.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Lifilafi ipaꞌ ukup pandandaꞌma aeꞌ paila basef ifimba hiafi agasiꞌipafi. Basef ifimba egefaꞌafi deiꞌ aꞌipipaef ipaꞌ. Isimba atis deiꞌ anifelipa aꞌi pandaꞌ waf buꞌwafi endilisi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Deiꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa basef ifimba. Agilinai amam hiamii anen Krais atona eaꞌ agilinai akoꞌwanai waulunamaꞌw atona eaꞌ agilinai Kraisi God atona.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Iꞌi aman ami Ambal buꞌunai Godi nosaꞌmana niꞌipasa basef Godi siꞌi profet aꞌa nondabeten ama siti anen nopaloꞌ balaga, aman anamba atiasi aꞌ nondaꞌ agol Kraisi agilinai ananinai gowala.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Eaꞌ nemataꞌw ami wapani Ambal Godi nosaꞌmakwa kugaꞌipasa basef Godi siꞌi profet aꞌa kondabeten ama owaꞌ kopaloꞌ balaga akoꞌugaia, akoꞌw wapani kwandaꞌ ambal waulunamaꞌwi aol. Isimba eaꞌ naꞌamba atin siꞌi kwagando balaga akoꞌugai hiꞌagalaga.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Iꞌi nematawa owaꞌ opaloꞌ balagah awaugahia, awo aꞌ ondatopaꞌagah bandagah. Waf apaꞌ hiapai fagape naꞌamba. Iꞌi ambagof awagofa ogatopaꞌagah bandagah aꞌa ondowagah hiꞌigalagah, apaꞌ maꞌi waf afamba awafi fandaꞌ nematawa ambagof awagufi. Deiꞌ isimba atis andeandeꞌma awo ondopaloꞌagah.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Amam owaꞌi mopaloꞌ balagah amamugahia. Deiꞌ main, God nandaꞌ amam mandati siꞌi anen ama mogawalapai banagami mogogalaꞌi ananimi. Apaꞌ nematawa wagawalapai banagami mogogalaꞌi amami.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Deiꞌ main, God ina nandaꞌ amana alop nemataꞌwi, owaꞌatin. Anen nandaꞌ nemataꞌwa alop amani.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Eaꞌ isimba wapani, God ina okom mandandaꞌma nemataꞌw deiꞌ nandaꞌ amana nogatopalopa akoꞌw, owaꞌatin. Anen okom mapoma aman deiꞌ nandaꞌ nemataꞌwa kogatopalopana.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Isimba atis deiꞌ nematawa ondapaloꞌ balagah awaugahi ondolaꞌwaifa ogape lafela amom wauhupawa awoumi. Awo opaloꞌagah ondambahoꞌagaha ombal begahawa ma amom ensel mogatolowa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Apaꞌ magape sisihipama Dembinaii magape naꞌamba. Ina nemataꞌw atoꞌw kope aman akaꞌw o aman atona nope nemataꞌw akana, owaꞌatin.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 God nandaꞌ nemataꞌwa alop amani eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ nandaꞌ amam mataga alop nematawai. Apaꞌ God kofagonama hiahaom amamba hiami hiꞌalam.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Deiꞌ ipaꞌ atipa ataꞌ pendawaloga basef ifimba. Iꞌi nematawa owaꞌ opaloꞌ balagah awaugahi ondaꞌ betena Goda, isimba andeandeꞌ aꞌa owaꞌ?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Waf apeꞌifi amam nematawai atef eaꞌ fihimbaꞌmepaꞌ naꞌamba. Iꞌi amam balagah laugahi, isimba sandaꞌam ambagof awagof.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Apaꞌ iꞌi nematawa balagah hopaowa, daoꞌ andeandeꞌ, balagah siꞌi sosaf buꞌwafi awaufi. Deiꞌ main, God atona nasoꞌawa balagah laugahi awo ma hogasoꞌala balagah awaugahi.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Apaꞌ iꞌi epen ami niꞌi basef negapaꞌefa hiahawes isimba, anin aꞌ nendegawa, apaꞌ ina maila anef waf daiaf, owaꞌatin. Maila waf afambai atef. Eaꞌ esis sios amam nematawa Godi hiasi deiꞌ sailaf naꞌamba atin.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anin muꞌuli ipaꞌ, apaꞌ aeꞌ ina esaꞌma agof ipeꞌigufi, owaꞌatin. Nogota atamba pandakolas pandaꞌ lotu, dakolas ipeꞌini nahambombagepa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Aꞌi iliꞌ igaꞌiasi isimba. Nogota atamba ipaꞌ pandakolas pandaꞌ lotu, ipaꞌ pandawawal atin. Aeꞌ agameꞌ basefa ipaꞌ naꞌamba. Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi kwasakwasala aꞌi endilisi ipaꞌ pandawawal.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Endilisi, ipaꞌ pandawawal atin paꞌi waf afamba buꞌwafi ma epes mamahisa sagaila basef endilisii sotaga sondosali alihis? Owaꞌatin endilisi.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Afamba ipaꞌ hipai pandakolasa, ipaꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaisi Dembinaii, owaꞌatin.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ipaꞌ hipai atona atin paliꞌ ulu ulal paꞌ gwaꞌaisi ipeꞌisi atis. Eaꞌ anin nolomahan nape, a anin daian naꞌ embel wain hiani okom mando molan.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ipaꞌ ifagw akepama pegaꞌ gwaꞌaisi embel mais? O ipaꞌ paꞌi sios amam nematawa Godi isimba awasi falafisi atis, aꞌa? Ipaꞌ paꞌi pendaꞌ anis epes gwaꞌaisi akasi ambagof awagof iwaniguf? Deiꞌ atiasi iꞌi basef maifa ipaꞌ? Isaꞌma agof ipeꞌigufi? Owaꞌatin. Hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌasi aeꞌ ina anifelipa asaꞌma agof ipeꞌigufi, owaꞌ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Basef ifimba aeꞌ agasiꞌipafi ifimba aeꞌ efaꞌefa Dembinai atona. Ifimba naꞌamba. Owamb ambamba Judas nagasoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amom boumii, ma owamb ambamba Dembinai Jisas nasaꞌma bret
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 eaꞌ nanifela God nawalota naꞌi, “Amamba alop aeꞌapi, aseꞌepapa agatopalopepaꞌ. Ipaꞌ pendaꞌas eaꞌ naꞌamba atin ukup pendandaꞌma aeꞌ.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Amom maꞌas eaꞌ, anen nasaꞌmai anop kap embel bagalapi nandaꞌas naꞌamba atin naꞌi, “Kap apamba basef banagafi dambaifi aeꞌafi agalaꞌ lapafi. Ametala basef ifimba esimbel aeꞌambeli atembel balo bagatopalopipai. Nimaguf hiafi danda ipaꞌ pendaꞌ isimba pegaꞌ embel, pendaꞌas naꞌamba ma ukup pegapoma aeꞌ.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nimaguf hiafi ipaꞌ pegaꞌ breti kap embel isimba ma, ipaꞌ pewalapa basefa Dembinai nagagaꞌ fetaga alihif fefeꞌ fefeꞌ fetagama nemaf anen nugafiꞌafii.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Iꞌi anin epen owaꞌ okom miliꞌ mope andeandeꞌma neaꞌ gwaꞌaisi isimba breti embela kap Dembinaii dowadowaf, anin nandaꞌ waf awafi ma alop paloma esimbel Dembinaii, eaꞌ epen inimba kofagema mopoma anin atin.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Apaꞌ hiapai ataꞌ muliꞌ mondowaloga ukupi nomonas apeꞌisi atis ama main, meaꞌ breti embel kap isimba.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Deiꞌ main, iꞌi epen owaꞌ nowaloga basef kofagefa ma alop Dembinai ma anin neaꞌ gwaꞌaisi embel dowafa, kofagema epen inimbai atom.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Kofagema eaꞌ amamba atom deiꞌ amam nematawa hiasi laꞌafena ipaꞌ pupulis, owaꞌ banagesa, eaꞌ aowas naninani hiani anis sagaꞌma waf afambai.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Iꞌi apaꞌ muliꞌ nomonas kilikalaꞌma mowawaloga nomonas apeꞌisi atis andeandeꞌai, atiasi ina anom kofagema motagama apaꞌ, owaꞌatin.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Apaꞌ iꞌi Dembinai nagahihiꞌ waf apeꞌifima nogagwa waf awafima apaꞌa, isimba anen nasaꞌapa bumbulita nasindiꞌamonapa ma anaf ina higililapa moloma epes sagaila waf itapafii, owaꞌatin.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, iꞌi ipaꞌ pekolata pegaꞌ gwaꞌaisi Dembinaii, ipaꞌ ataꞌ pepe pehafa anis siliꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Iꞌi anin epen ami nolomahan, anin ataꞌ niliꞌ nendaꞌago gwaꞌaisi ipat ananitai. Naꞌamba dakolas ipeꞌini newalapai basef kota ipaꞌ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.