1 Coríntios 11

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipaꞌ pendandepa waf aeꞌafi pila aeꞌ siꞌi aeꞌ andandepa waf Kraisi ma agailana.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Lifilafi ipaꞌ ukup pandandaꞌma aeꞌ paila basef ifimba hiafi agasiꞌipafi. Basef ifimba egefaꞌafi deiꞌ aꞌipipaef ipaꞌ. Isimba atis deiꞌ anifelipa aꞌi pandaꞌ waf buꞌwafi endilisi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Deiꞌ aꞌi ipaꞌ pegawa basef ifimba. Agilinai amam hiamii anen Krais atona eaꞌ agilinai akoꞌwanai waulunamaꞌw atona eaꞌ agilinai Kraisi God atona.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Iꞌi aman ami Ambal buꞌunai Godi nosaꞌmana niꞌipasa basef Godi siꞌi profet aꞌa nondabeten ama siti anen nopaloꞌ balaga, aman anamba atiasi aꞌ nondaꞌ agol Kraisi agilinai ananinai gowala.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Eaꞌ nemataꞌw ami wapani Ambal Godi nosaꞌmakwa kugaꞌipasa basef Godi siꞌi profet aꞌa kondabeten ama owaꞌ kopaloꞌ balaga akoꞌugaia, akoꞌw wapani kwandaꞌ ambal waulunamaꞌwi aol. Isimba eaꞌ naꞌamba atin siꞌi kwagando balaga akoꞌugai hiꞌagalaga.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Iꞌi nematawa owaꞌ opaloꞌ balagah awaugahia, awo aꞌ ondatopaꞌagah bandagah. Waf apaꞌ hiapai fagape naꞌamba. Iꞌi ambagof awagofa ogatopaꞌagah bandagah aꞌa ondowagah hiꞌigalagah, apaꞌ maꞌi waf afamba awafi fandaꞌ nematawa ambagof awagufi. Deiꞌ isimba atis andeandeꞌma awo ondopaloꞌagah.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Amam owaꞌi mopaloꞌ balagah amamugahia. Deiꞌ main, God nandaꞌ amam mandati siꞌi anen ama mogawalapai banagami mogogalaꞌi ananimi. Apaꞌ nematawa wagawalapai banagami mogogalaꞌi amami.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Deiꞌ main, God ina nandaꞌ amana alop nemataꞌwi, owaꞌatin. Anen nandaꞌ nemataꞌwa alop amani.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Eaꞌ isimba wapani, God ina okom mandandaꞌma nemataꞌw deiꞌ nandaꞌ amana nogatopalopa akoꞌw, owaꞌatin. Anen okom mapoma aman deiꞌ nandaꞌ nemataꞌwa kogatopalopana.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Isimba atis deiꞌ nematawa ondapaloꞌ balagah awaugahi ondolaꞌwaifa ogape lafela amom wauhupawa awoumi. Awo opaloꞌagah ondambahoꞌagaha ombal begahawa ma amom ensel mogatolowa.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Apaꞌ magape sisihipama Dembinaii magape naꞌamba. Ina nemataꞌw atoꞌw kope aman akaꞌw o aman atona nope nemataꞌw akana, owaꞌatin.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 God nandaꞌ nemataꞌwa alop amani eaꞌ naꞌamba atin deiꞌ nandaꞌ amam mataga alop nematawai. Apaꞌ God kofagonama hiahaom amamba hiami hiꞌalam.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Deiꞌ ipaꞌ atipa ataꞌ pendawaloga basef ifimba. Iꞌi nematawa owaꞌ opaloꞌ balagah awaugahi ondaꞌ betena Goda, isimba andeandeꞌ aꞌa owaꞌ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Waf apeꞌifi amam nematawai atef eaꞌ fihimbaꞌmepaꞌ naꞌamba. Iꞌi amam balagah laugahi, isimba sandaꞌam ambagof awagof.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Apaꞌ iꞌi nematawa balagah hopaowa, daoꞌ andeandeꞌ, balagah siꞌi sosaf buꞌwafi awaufi. Deiꞌ main, God atona nasoꞌawa balagah laugahi awo ma hogasoꞌala balagah awaugahi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Apaꞌ iꞌi epen ami niꞌi basef negapaꞌefa hiahawes isimba, anin aꞌ nendegawa, apaꞌ ina maila anef waf daiaf, owaꞌatin. Maila waf afambai atef. Eaꞌ esis sios amam nematawa Godi hiasi deiꞌ sailaf naꞌamba atin.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aeꞌ aꞌi eseꞌepa anin muꞌuli ipaꞌ, apaꞌ aeꞌ ina esaꞌma agof ipeꞌigufi, owaꞌatin. Nogota atamba pandakolas pandaꞌ lotu, dakolas ipeꞌini nahambombagepa.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Aꞌi iliꞌ igaꞌiasi isimba. Nogota atamba ipaꞌ pandakolas pandaꞌ lotu, ipaꞌ pandawawal atin. Aeꞌ agameꞌ basefa ipaꞌ naꞌamba. Eaꞌ aeꞌ okom maꞌi kwasakwasala aꞌi endilisi ipaꞌ pandawawal.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Endilisi, ipaꞌ pandawawal atin paꞌi waf afamba buꞌwafi ma epes mamahisa sagaila basef endilisii sotaga sondosali alihis? Owaꞌatin endilisi.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Afamba ipaꞌ hipai pandakolasa, ipaꞌ ina pefaꞌ gwaꞌaisi Dembinaii, owaꞌatin.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ipaꞌ hipai atona atin paliꞌ ulu ulal paꞌ gwaꞌaisi ipeꞌisi atis. Eaꞌ anin nolomahan nape, a anin daian naꞌ embel wain hiani okom mando molan.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ipaꞌ ifagw akepama pegaꞌ gwaꞌaisi embel mais? O ipaꞌ paꞌi sios amam nematawa Godi isimba awasi falafisi atis, aꞌa? Ipaꞌ paꞌi pendaꞌ anis epes gwaꞌaisi akasi ambagof awagof iwaniguf? Deiꞌ atiasi iꞌi basef maifa ipaꞌ? Isaꞌma agof ipeꞌigufi? Owaꞌatin. Hiahawes isimba ipaꞌ pandaꞌasi aeꞌ ina anifelipa asaꞌma agof ipeꞌigufi, owaꞌ.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Basef ifimba aeꞌ agasiꞌipafi ifimba aeꞌ efaꞌefa Dembinai atona. Ifimba naꞌamba. Owamb ambamba Judas nagasoꞌama Jisas nogafeꞌ lagof amom boumii, ma owamb ambamba Dembinai Jisas nasaꞌma bret
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 eaꞌ nanifela God nawalota naꞌi, “Amamba alop aeꞌapi, aseꞌepapa agatopalopepaꞌ. Ipaꞌ pendaꞌas eaꞌ naꞌamba atin ukup pendandaꞌma aeꞌ.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Amom maꞌas eaꞌ, anen nasaꞌmai anop kap embel bagalapi nandaꞌas naꞌamba atin naꞌi, “Kap apamba basef banagafi dambaifi aeꞌafi agalaꞌ lapafi. Ametala basef ifimba esimbel aeꞌambeli atembel balo bagatopalopipai. Nimaguf hiafi danda ipaꞌ pendaꞌ isimba pegaꞌ embel, pendaꞌas naꞌamba ma ukup pegapoma aeꞌ.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nimaguf hiafi ipaꞌ pegaꞌ breti kap embel isimba ma, ipaꞌ pewalapa basefa Dembinai nagagaꞌ fetaga alihif fefeꞌ fefeꞌ fetagama nemaf anen nugafiꞌafii.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Iꞌi anin epen owaꞌ okom miliꞌ mope andeandeꞌma neaꞌ gwaꞌaisi isimba breti embela kap Dembinaii dowadowaf, anin nandaꞌ waf awafi ma alop paloma esimbel Dembinaii, eaꞌ epen inimba kofagema mopoma anin atin.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Apaꞌ hiapai ataꞌ muliꞌ mondowaloga ukupi nomonas apeꞌisi atis ama main, meaꞌ breti embel kap isimba.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Deiꞌ main, iꞌi epen owaꞌ nowaloga basef kofagefa ma alop Dembinai ma anin neaꞌ gwaꞌaisi embel dowafa, kofagema epen inimbai atom.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kofagema eaꞌ amamba atom deiꞌ amam nematawa hiasi laꞌafena ipaꞌ pupulis, owaꞌ banagesa, eaꞌ aowas naninani hiani anis sagaꞌma waf afambai.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Iꞌi apaꞌ muliꞌ nomonas kilikalaꞌma mowawaloga nomonas apeꞌisi atis andeandeꞌai, atiasi ina anom kofagema motagama apaꞌ, owaꞌatin.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Apaꞌ iꞌi Dembinai nagahihiꞌ waf apeꞌifima nogagwa waf awafima apaꞌa, isimba anen nasaꞌapa bumbulita nasindiꞌamonapa ma anaf ina higililapa moloma epes sagaila waf itapafii, owaꞌatin.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Eaꞌ deiꞌ ipaꞌ alipipai aeꞌipai, iꞌi ipaꞌ pekolata pegaꞌ gwaꞌaisi Dembinaii, ipaꞌ ataꞌ pepe pehafa anis siliꞌ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Iꞌi anin epen ami nolomahan, anin ataꞌ niliꞌ nendaꞌago gwaꞌaisi ipat ananitai. Naꞌamba dakolas ipeꞌini newalapai basef kota ipaꞌ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.