1 Tessalonicenses 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌO nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, mancjoꞌtiꞌyoꞌ nquiuꞌyoꞌ na ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo na sacajndo̱o̱ꞌâ ꞌo.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 ꞌO manquiuꞌyaꞌyoꞌ na jeeⁿ tꞌmaⁿ jlaꞌjnaaⁿꞌ nnꞌaⁿ tsjoom Filipos jâ ndoꞌ jlaꞌseiꞌna jâ, sa̱a̱ meiiⁿ na luaaꞌ, xcwe xjeⁿ na tjo̱o̱ⁿyâ nawiꞌwaaꞌ, tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tꞌmaⁿ nꞌo̱o̱ⁿyâ na tquiaayâ ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿ nnꞌaⁿ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ee ñꞌoom na cwiñequiaayâ cwiluiiñenaꞌ ñꞌoom na mayuuꞌ, nchii ñꞌoom na tijndaaꞌya nquiuuyâ, ndoꞌ nchii cweꞌ na ñeꞌcalaꞌntja̱a̱ⁿyâ nnꞌaⁿ, meiⁿ nchii na cwinquio̱ꞌnnꞌaaⁿyâ nnꞌaⁿ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Wandyo̱ꞌ waa cantyja ꞌnaaⁿyâ, ee tjaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyô̱ ndoꞌ tyꞌioom tsꞌiaaⁿ jâ na nñequiaayâ ñꞌoom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿ nnꞌaⁿ. Nchii cwilꞌaayâ tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ cha na nncjaaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyô̱, sa̱a̱ cha nqueⁿ nncjaaweeꞌ tsꞌoom, ee jom nlqueeⁿ cwenta chiuu nꞌo̱o̱ⁿyâ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 ꞌO manquiuꞌyaꞌyoꞌ na tijoom ñejlaꞌcaꞌnaaⁿꞌndyô̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiⁿ nchii tquio̱ꞌnnꞌaaⁿyâ ꞌo na nntjeiiꞌâ tsjo̱ꞌñjeeⁿ lueeꞌyoꞌ. Tyꞌo̱o̱tsꞌom noomꞌm na ljoꞌ.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Meiiⁿjom ndiiꞌ tyoolꞌua̱a̱yâ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ jâ, meiⁿ nda̱a̱ꞌ ꞌo meiⁿ nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Jâ tyojndo̱o̱ꞌâ ꞌo ñequio na jnda nquiuuyâ ñꞌeⁿndyoꞌ chaꞌxjeⁿ cwii yuscu na jeeⁿ wiꞌ tsꞌom ntseinda, ya cwenta machꞌee joona.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Tꞌmaⁿ waa na jeeⁿ wiꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ꞌo, nchii tomti neiiⁿyâ na tyoñequiaayâ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ sa̱a̱ mati chiuu waa na tyomꞌaaⁿyâ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ. Luaaꞌ waa ncꞌe na jeeⁿ jnda nquiuuyâ ꞌo.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ tyootsuuꞌ nꞌomꞌyoꞌ chiuu na tyolaꞌjnda̱a̱yayâ na nntaꞌntjo̱o̱ⁿyâ na tcaⁿnaꞌ jâ. Naxuee natsjom tyolꞌaayâ tsꞌiaaⁿ cha tîcatio̱o̱yâ xuu nacjoꞌyoꞌ na nnteiꞌxeꞌyoꞌ jâ yocheⁿ na tyoñequiaayâ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 ꞌO nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, manquiuꞌyoꞌ ndoꞌ mati mantyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ñetꞌo̱o̱ⁿyâ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ. Tyolaꞌcanda̱a̱ꞌndyô̱ jo nnoom na tyolꞌaayâ yuu na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ xonda̱a̱ ntso na jlaꞌtjo̱o̱ndyô̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 ꞌO manquiuꞌyoꞌ chiuu waa na ñetꞌo̱o̱ⁿyâ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na tyomꞌaaⁿyâ chaꞌcwijom machꞌee tsꞌaⁿ ñequio ntseinda,
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 tyolana̱a̱ⁿyâ ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ na tyoñequiaanaꞌ na tꞌmaⁿ nꞌomꞌyoꞌ, tyolaꞌjndo̱o̱ꞌâ nꞌomꞌyoꞌ na cꞌomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na matsonaꞌ na cꞌom nnꞌaⁿ na maqueeⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na calajomndyena cantyja na matsa̱ꞌntjoom ndoꞌ ñequio na matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jom.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Quia tyondyeꞌyoꞌ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ꞌyoꞌ mana toꞌñoomꞌyoꞌ juunaꞌ. Joꞌ na cwiñeꞌquiaayâ na quianlꞌuaaⁿꞌaⁿ cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ. Ee jlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom juunaꞌ nchii ñꞌoom na cweꞌ cwilaꞌtiuu nnꞌaⁿ. Ndoꞌ mayuuꞌ na joꞌ juunaꞌ. Joꞌ chii cwiwitquiooꞌ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌ ꞌo na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 ꞌO nnꞌaaⁿya, ljoꞌwaayu ñetjomꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ ñetjoom ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaa Judea. Ee nquiee nnꞌaⁿ tsjomꞌyoꞌ ñetaꞌwiꞌna ꞌo chaꞌxjeⁿ tuii ndyuaa Judea, tyotaꞌwiꞌ nnꞌaⁿ judíos ncꞌiaana na cwilayuꞌ ñequio Cristo Jesús.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ jlaꞌcueeꞌna Ta Jesús, chaꞌxjeⁿ weloona tyolaꞌcwjeena profetas ndoꞌ mati jleintyjo̱ nnꞌaⁿ judíos jâ. Tiquilꞌana yuu na cjaaweeꞌ ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyena, ndoꞌ mꞌaⁿna nacjoo chaꞌtsondye nnꞌaⁿ,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 ee quia na ñeꞌcalana̱a̱ⁿyâ ñequio nnꞌaⁿ na tachii judíos cha mati nnda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona, tiñeꞌquiandyena na nlꞌaayâ na ljoꞌ, ndoꞌ na cwilꞌana na luaaꞌ, cwilaꞌcwaljooꞌtina jnaaⁿna jo nnoom. Sa̱a̱ jeꞌ juu na jeeⁿ cwajndii na matseiwꞌeeⁿ nnꞌaⁿ mama tꞌuiinaꞌ joona.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 ꞌO nnꞌaaⁿya, cantyjati xuee na tjeiꞌnaꞌ jâ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, meiiⁿ tacontyꞌiaayâ ꞌo sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ cwijaañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ꞌo chiuu cwitsamꞌaⁿꞌtiꞌyoꞌ. Joꞌ chii jeeⁿ cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na nntsaacajndo̱o̱nndaꞌâ ꞌo.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Jeeⁿ ñeꞌcatsaayâ na mꞌaⁿꞌyoꞌ, majndeiiticheⁿ ja Pablo jndye ndiiꞌ sꞌaanaꞌ na ñeꞌcjo̱ sa̱a̱ seitsaaⁿꞌñe Satanás na nlꞌaayâ na ljoꞌ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 ¿Ljoꞌ joꞌ na nñequiaanaꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ na nñequiaanaꞌ na neiiⁿyâ oo na nntantjo̱o̱ⁿyâ jo nnoom? ¿Aa nchii maꞌo joꞌ? Ee maꞌo cwiluiindyoꞌ chaꞌtso nmeiⁿꞌ na nntseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ja jo nnom Ta Jesucristo quia na nndyonnaaⁿꞌaⁿ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Ncꞌe ꞌo, joꞌ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ jâ ndoꞌ mañequiaanaꞌ na neiiⁿyâ.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.