Hebreus 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niko froh frohko Bro Nkifrar rpat yak hikwanom, waduka hanyswako. Jisasr nmoh bro prisroh bro tohak priser. Bro Nkifrar nom dukahato kfo tkrurafmorr. Nd yima Jisasrn kfiwonom yak hikneft. Rorn dukefm htakfot.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Bingot Mosesr Bro Nkifrarhu yon kunyr kasinyamo kanjo ror nd hingrneft yakhato Bro Nkifrarhu yon kunyr kasinyamorr. Bro Nkifrarhu kfo tkrur mrokfot yak hikhato nd yon kunyr kasinyamorr.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Yimar yon kunyr kasinya thoft nhai kunyr bro kfo yindhor nmbuhat yikaht. Nhai. Nd yon kunyr kasinyayuk yimarpar kfo yindhorwom. Mosesr hingrnamo hingrnefti Jisasr hingrnamo hingrneft to inji rhumof. Jisasr kasinyamo yon kunysn Mosesr be rim fkniyakmor.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Ndar kasinya hanita yon kunym rpa rpa yimam kasinyewumm. Nd rpa rpa yon kunym tu Bro Nkifrar kfiwatr kasinyewumm.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Mosesr Bro Nkifrarhu yon kunyrhu yonmpno hifa hifa tohhato rorhu hingrnefm kakitohmourm. Tamoh tamoh nefm kto rhuyukm, Bro Nkifrar rorn mthu nawohmoarn pthamourm. Ror nd hingrneftn be hingrna yima furar tohmour.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Jisasr nhai. Ror tu Bro Nkifrarhu yon mifer. Rorhu hingrneft inji korht. Fitoh yimar Bro Nkifrarhu yon kunyr mfkniyekwor, nd yimar Bro Nkifrarhu yonr rhuhato Jisasr tohukatohworr. Nom be Bro Nkifrarhu mrokfefm yakitoh kihhato nmoh yima yuhumio yindhorhato kangnom, “Bro Nkifrar ayak marnyarnom.” Inji dukarahnom be Bro Nkifrarhu yonnom rhurahnom.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Nom Bro Nkifrarhu yon kunyet. Ndnettn rorhu Yafothat niahato inji kfiwut,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 “Arihat mirahko nkifram hanyjbornamo kanjo
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Na nikmoh nkiframpno foti gunyjimm rompno tohhato
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Ndnatn na namburhato kfo memoya,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Nd nmbuhatn na namburhato kfo memoyanm,
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Yo niko mirahko nikmoh womr fasoh yima yuhu bebr ayakkahann yafothet Bro Nkifrar among trohanr.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Yihof href yihof href tuko nnakfo hi hanykfot nd mrokfot. Nna kfo nuhas hi hany duha rhurahko, be nda bbinysofthu nefmn rhu nhehakruhatmko, Bro Nkifrarhu mrokfom mong trohnirahkomm.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Bi Bro Nkifrarhu mrokfot rifakitoheknomt, to be nd mrokforpat yakitoh kih hanykfot. Yakitoh kihhany be noh nefrpatpno myafhothunikfot. Bro Nkifrarhu mrokfot inji yakitohrahkomt be Jisasrhu yon kunys rhurahko.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Kfo duka mrokfot duka hanykfot.
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Fitoh yimamn Bro Nkifrarhu mrokfom hanyjbornamomm? To nd Mosesr Ijift yaknihato hanymo yimamn ndhtet neft namom. Romn Bro Nkifrarhu tngt hanyjbornamomt.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Yo frohmne foti gunyjimm nam-burmorm? To nd fasoh net yimam namburmorm. Namburhato yuhre yima toh duha tkitt tohetmn be inji noh witamom yukuteh yiram noh dborhewa kanjo. Rroh thatipm be nd wesan tik furatn mikfe bdgnimom.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Bro Nkifrar frohmn kfo memor, “Kfo mif mifwa be tu nhai mif nanhu rhu wita tkitt nieruhatm?” To nd yimam rorhu mrokfom hanyjbornamom, romn inji kfomor.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Tumn nhai Bro Nkifrarhu mrokfot yak hikrmomt. Ndnatn nhai yirmom Bro Nkifrarhu rhu wita tkitt.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.