Hebreus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niko tuko Bro Nkifrar yak hikwako tuko nayak marnya nayak marnyakfot.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Kmi kmiroh yimam Bro Nkifrar kak hikwomr. Ndnettn wom kmithur niewur ni womnhu kmit, ni womn yakhato hifa rikabukurn yak htakfot. Bingot tohmo nkifram to inji namom. Mounmotm yima mif tham yak nhombranamoatm memoum, “Yima mifm kak marnyewu-nom.” Kto hti duka tungunahato kfo memoum, “Be merfotnom ahti marsisafonomm, be Bro Nkifrarhu mounmotmn hti marsisaforfonom.” Kto inji dukamoum.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Niko Bro Nkifrar hikwako, nikmoh womr kalabus kak htewumr, niko womko rorhu krhopam yaknhokfot. Ni nd kalabus tohneft ni nhai wofnkahn be turpa krhopam yakneft. Wom yi tohnhoneft ni yindhorwo. Womm krhopam yakneft rpahtet neft nakfot.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Wom met yindarif bi fak tatrutmf nd sawohf yifammam heyuk mrokfo yuharpamn hikkfot. Yindarim bi metetm turoh metrpampno yikfot. Mirahko arim fnahni mfnahninom wom wom metmpno. Metm nhaf inji buga. Niko tukmoh yindarirpampno yikfot. Mirahko wom wom yindarim-pno arim fnahni mfnahninom. Yimam inji rine wuneyetm kto Bro Nkifrarhu kotkfotn tohrahm.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Yo mirahko be maruharoh dukefrpar arhu hasonom. Finji finji harhuwoko ndrpampno rhukfot. Mirahko masat masat marut yakkah-nomn maru wuska buharn arhunom. Finji korhwo Bro Nkifrar htitworn. Bingot yatk rfa borngtn kfo memor, “Nikmoh rhu nmbuham nhai hti marsisarhotanko. Nikmoh rhu toh nmbuham nanhu tirmn rhurahko.” Bro Nkifrar bi inji kfomor.
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot,
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Bro Nkifrarhu yon kunys tohuka-tohmoa yimam mirahko duka mmonomm. Romn hifa tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamotmt wanymokomt. Rom tohmohat be Jisasrn hikhany hik hanyhato be mnohmom. Nhai thu trohrmomr Jisasr. Niko rom Jisasr hikmo hikeft hikkfot.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Jisasr rom toh hbhamo kindo nom toh hbhewurnom yo toh hbha hatohrahrm wom yimam.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Ndnettn mirahko nd wom wom mro-kfomn wanykahnomn Bro Nkifrarhu yihotat ayau htafnomt. Mirahko nd nkifram hik hnamo kfo tebos mrokfom, nd tir kifsaneft, yuk fnahneft, mirahko nd nd yak kars hingrneft ahiknom. Be nd yeshri ye karsnefrpat hikruhakomn Bro Nkifrar nhai hik marnyahato toh bmtaruhatko. Nd yatk boririfhut mumafkfot. Bro Nkifrar nom hti yuhuwafmo nmbuhat nom htihato Bro Nkifrarhu yihotarn tohhato toh bmtakfot.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Jisasr nmoh fasoh nefm bi hanohmorm. Yimam nd yatk nkifram hikmo yihotar yaurahm be Jisasr nhai yak thuhiruhatr rroh fasoh nefm.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Bingot nkifram yakitohmoa yatk tarioh mtha yuhat, inji namoum. Yemror wasmoumr. Nd yemrorhu kku mmbrm bro tohak prisr yaknimoarm Bro Nkifrarhu rhuyuk rumtn hanyhato thu pprimoatr Bro Nkifrar hta wunafhemourm fasoh nefm. Kkut Bro Nkifrarhu rumt hanymoumt, yemro nyisoftne wuri hanymoamtn tarioh-moumt. Yemro nyisofm hanymoamm kmi yoh tmbhefmn tariohmoumm.
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Ndnettn Jisasr nohmohat, nhai yiro Jerusalemtn nohrmor. Kmi Jerusalem gnat hehurnihato nndo busafon furako was nohmomr. Nmoh fasoh nefm rorhu kkut fak thumotm. Yak thumottm nom ndnatn Bro Nkifrar kanjo fak htamornom.
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Ndnetnomn nd nkifram hingrnamoa yatk yemro tarioheft mong trohkfot. Tfit Jisasr hingrnamo nfri yihotat hikkfot. Nd Jisasr hingrnamo yuhat hikneft yimam kfo yimtnarahmnom. To mirahko awohsisnom. Yimam kmi taunthu briahako nohyukm faso haninge kfo yukioh inji namoumm. Nom Jisasr namo yuhat inji narahmnom yimam.
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Yakrme duha. Nd asha bbinysoft nhai wom taunt rhu nkifranikaht. Nhai. Nmoh dukefm be yikfot kto rhuruha kmi hefenrn.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Jisasr bi nmoh fasoh nefm mhanohmorm. Ndnettn nmoh bro kfo yindhor nmbuham Bro Nkifrarn kfo yindhorefm yikfot. Nhai tfit wom finji kfokfot. Nhai. Nmoh kfo yindhor nmbuham Jisasrpar yikfot.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Met yindarim dborioh nefm yak nuhaskfot. Wom hmbresham o tamohm kak nafwom, niko yakhato hekfot. Mirahko womroh wuska hanyeft ayafhonom. Bro Nkifrar nikmoh dborioh nefm htiruharmn yindhorrahrko.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Nikmoh nyingako tohekwa yimam yiha yiha kukatoh marnya hasiwumko. Kto nd rom hingrnewa hingrneft Jisasr kfo nuhasrahmr. Ndnettn niko rroh mrokfom yak hikrahkomm be rom ndt htiruhamn rroh hingrneft yindhorhato hingrna marnyarahmt. Tfit niko mhta yuhu-wehrahko tawo rom mhta yuhuweh-hato nhai hingrna marnyaruhatm.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 Nmoh toh nmbuham wakfo bruttnatwakmnom. Nom tunmoh rhu nmbuham nhai wom fasoh rhu nmbuham htikahnom ndm htihato btn Bro Nkifrarpno brbo yinyeft yimtnakahnom.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Nanhu bro dukeft dukewa nikmoh nia htineftn. Ndnatn kanga, wakfo bruttnakahtko Bro Nkifrar yihotat hingrnahirhotra, nia htiruhanko.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
20 Na tawo niko dukahato kfo bruttnewanko. Kanga kfo bruttna-kahtanr thu bmtarahrko. Yo yima yuhum be rhu marnyarahmko. Nhai tamoh tamoh dukefm yakruhatmko. Nd Bro Nkifrarn Jisasr yopt rhumohat tfit thu kasinyamorr. Jisasrn nohhato nd nmoh fasoh fasoh nefm mhanoh-morm. Nd ror nohmo yiharpa Bro Nkifrar yihato mtoh nkifraniyuk yihotat fak nukakmort. Nom tohukatoh thombat yimam sifsifm tohukatohwa kanjo inji tohukatohwornom.
20 — ausente —
21 Kfo bruttnewa kanga, “Bro Nkifraye, wathu bmtakahtnm be ni Bro Nkifranhu yima yuhurpar hikrahm. Yo rroh toh nmbuham be ni Bro Nkifranhu dborioh nefrpam hikrahm.” Inji kfo bruttnewanko. Jisasrn yima yuhum yak hta bohtaruhatrko, wiyauyau marnyarahko. Wiyauyau marnya-ruhatko Bro Nkifrar hti yindhorrahrko. Yiha yiha rorrpar nom kfo yuta yindhorkfot. Be injirpa.
21 — ausente —
22 Barenko, bro mrokfot kfiwanko, na ndar gontwat htewa mrokfom hti marnyakfot. Nikmoh toh nmbuharoh kfo bmta mrokfoyem. Nhai be yuke mrokfom kfokahanko. Nhai.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Timotir, nom ndar hingrneft hingrnanhomoa yimar, kalabus yimohat, bi fnahnihato toh furewur. Bi yudbat nia mhtitwo-rane, rpat niahato mhtirahnonko.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Na asha tohwohat dukahato kfo yindhor mrokfot kahukwanko niko tohak yimako yo Bro Nkifrar hikwa yima bugako. Ako kantri Italithu yimam, Bro Nkifrar hikwam, rom nhaf dukewamko kfo yindhor mrokfot kahukmko.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Be injirpa Bro Nkifrar toh natwih bugarahrko.
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.