Hebreus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niko tuko Bro Nkifrar yak hikwako tuko nayak marnya nayak marnyakfot.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kmi kmiroh yimam Bro Nkifrar kak hikwomr. Ndnettn wom kmithur niewur ni womnhu kmit, ni womn yakhato hifa rikabukurn yak htakfot. Bingot tohmo nkifram to inji namom. Mounmotm yima mif tham yak nhombranamoatm memoum, “Yima mifm kak marnyewu-nom.” Kto hti duka tungunahato kfo memoum, “Be merfotnom ahti marsisafonomm, be Bro Nkifrarhu mounmotmn hti marsisaforfonom.” Kto inji dukamoum.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Niko Bro Nkifrar hikwako, nikmoh womr kalabus kak htewumr, niko womko rorhu krhopam yaknhokfot. Ni nd kalabus tohneft ni nhai wofnkahn be turpa krhopam yakneft. Wom yi tohnhoneft ni yindhorwo. Womm krhopam yakneft rpahtet neft nakfot.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Wom met yindarif bi fak tatrutmf nd sawohf yifammam heyuk mrokfo yuharpamn hikkfot. Yindarim bi metetm turoh metrpampno yikfot. Mirahko arim fnahni mfnahninom wom wom metmpno. Metm nhaf inji buga. Niko tukmoh yindarirpampno yikfot. Mirahko wom wom yindarim-pno arim fnahni mfnahninom. Yimam inji rine wuneyetm kto Bro Nkifrarhu kotkfotn tohrahm.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Yo mirahko be maruharoh dukefrpar arhu hasonom. Finji finji harhuwoko ndrpampno rhukfot. Mirahko masat masat marut yakkah-nomn maru wuska buharn arhunom. Finji korhwo Bro Nkifrar htitworn. Bingot yatk rfa borngtn kfo memor, “Nikmoh rhu nmbuham nhai hti marsisarhotanko. Nikmoh rhu toh nmbuham nanhu tirmn rhurahko.” Bro Nkifrar bi inji kfomor.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Bro Nkifrarhu yon kunys tohuka-tohmoa yimam mirahko duka mmonomm. Romn hifa tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamotmt wanymokomt. Rom tohmohat be Jisasrn hikhany hik hanyhato be mnohmom. Nhai thu trohrmomr Jisasr. Niko rom Jisasr hikmo hikeft hikkfot.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jisasr rom toh hbhamo kindo nom toh hbhewurnom yo toh hbha hatohrahrm wom yimam.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ndnettn mirahko nd wom wom mro-kfomn wanykahnomn Bro Nkifrarhu yihotat ayau htafnomt. Mirahko nd nkifram hik hnamo kfo tebos mrokfom, nd tir kifsaneft, yuk fnahneft, mirahko nd nd yak kars hingrneft ahiknom. Be nd yeshri ye karsnefrpat hikruhakomn Bro Nkifrar nhai hik marnyahato toh bmtaruhatko. Nd yatk boririfhut mumafkfot. Bro Nkifrar nom hti yuhuwafmo nmbuhat nom htihato Bro Nkifrarhu yihotarn tohhato toh bmtakfot.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Jisasr nmoh fasoh nefm bi hanohmorm. Yimam nd yatk nkifram hikmo yihotar yaurahm be Jisasr nhai yak thuhiruhatr rroh fasoh nefm.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bingot nkifram yakitohmoa yatk tarioh mtha yuhat, inji namoum. Yemror wasmoumr. Nd yemrorhu kku mmbrm bro tohak prisr yaknimoarm Bro Nkifrarhu rhuyuk rumtn hanyhato thu pprimoatr Bro Nkifrar hta wunafhemourm fasoh nefm. Kkut Bro Nkifrarhu rumt hanymoumt, yemro nyisoftne wuri hanymoamtn tarioh-moumt. Yemro nyisofm hanymoamm kmi yoh tmbhefmn tariohmoumm.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Ndnettn Jisasr nohmohat, nhai yiro Jerusalemtn nohrmor. Kmi Jerusalem gnat hehurnihato nndo busafon furako was nohmomr. Nmoh fasoh nefm rorhu kkut fak thumotm. Yak thumottm nom ndnatn Bro Nkifrar kanjo fak htamornom.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ndnetnomn nd nkifram hingrnamoa yatk yemro tarioheft mong trohkfot. Tfit Jisasr hingrnamo nfri yihotat hikkfot. Nd Jisasr hingrnamo yuhat hikneft yimam kfo yimtnarahmnom. To mirahko awohsisnom. Yimam kmi taunthu briahako nohyukm faso haninge kfo yukioh inji namoumm. Nom Jisasr namo yuhat inji narahmnom yimam.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Yakrme duha. Nd asha bbinysoft nhai wom taunt rhu nkifranikaht. Nhai. Nmoh dukefm be yikfot kto rhuruha kmi hefenrn.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Jisasr bi nmoh fasoh nefm mhanohmorm. Ndnettn nmoh bro kfo yindhor nmbuham Bro Nkifrarn kfo yindhorefm yikfot. Nhai tfit wom finji kfokfot. Nhai. Nmoh kfo yindhor nmbuham Jisasrpar yikfot.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Met yindarim dborioh nefm yak nuhaskfot. Wom hmbresham o tamohm kak nafwom, niko yakhato hekfot. Mirahko womroh wuska hanyeft ayafhonom. Bro Nkifrar nikmoh dborioh nefm htiruharmn yindhorrahrko.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Nikmoh nyingako tohekwa yimam yiha yiha kukatoh marnya hasiwumko. Kto nd rom hingrnewa hingrneft Jisasr kfo nuhasrahmr. Ndnettn niko rroh mrokfom yak hikrahkomm be rom ndt htiruhamn rroh hingrneft yindhorhato hingrna marnyarahmt. Tfit niko mhta yuhu-wehrahko tawo rom mhta yuhuweh-hato nhai hingrna marnyaruhatm.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nmoh toh nmbuham wakfo bruttnatwakmnom. Nom tunmoh rhu nmbuham nhai wom fasoh rhu nmbuham htikahnom ndm htihato btn Bro Nkifrarpno brbo yinyeft yimtnakahnom.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Nanhu bro dukeft dukewa nikmoh nia htineftn. Ndnatn kanga, wakfo bruttnakahtko Bro Nkifrar yihotat hingrnahirhotra, nia htiruhanko.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Na tawo niko dukahato kfo bruttnewanko. Kanga kfo bruttna-kahtanr thu bmtarahrko. Yo yima yuhum be rhu marnyarahmko. Nhai tamoh tamoh dukefm yakruhatmko. Nd Bro Nkifrarn Jisasr yopt rhumohat tfit thu kasinyamorr. Jisasrn nohhato nd nmoh fasoh fasoh nefm mhanoh-morm. Nd ror nohmo yiharpa Bro Nkifrar yihato mtoh nkifraniyuk yihotat fak nukakmort. Nom tohukatoh thombat yimam sifsifm tohukatohwa kanjo inji tohukatohwornom.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 Kfo bruttnewa kanga, “Bro Nkifraye, wathu bmtakahtnm be ni Bro Nkifranhu yima yuhurpar hikrahm. Yo rroh toh nmbuham be ni Bro Nkifranhu dborioh nefrpam hikrahm.” Inji kfo bruttnewanko. Jisasrn yima yuhum yak hta bohtaruhatrko, wiyauyau marnyarahko. Wiyauyau marnya-ruhatko Bro Nkifrar hti yindhorrahrko. Yiha yiha rorrpar nom kfo yuta yindhorkfot. Be injirpa.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Barenko, bro mrokfot kfiwanko, na ndar gontwat htewa mrokfom hti marnyakfot. Nikmoh toh nmbuharoh kfo bmta mrokfoyem. Nhai be yuke mrokfom kfokahanko. Nhai.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Timotir, nom ndar hingrneft hingrnanhomoa yimar, kalabus yimohat, bi fnahnihato toh furewur. Bi yudbat nia mhtitwo-rane, rpat niahato mhtirahnonko.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Na asha tohwohat dukahato kfo yindhor mrokfot kahukwanko niko tohak yimako yo Bro Nkifrar hikwa yima bugako. Ako kantri Italithu yimam, Bro Nkifrar hikwam, rom nhaf dukewamko kfo yindhor mrokfot kahukmko.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Be injirpa Bro Nkifrar toh natwih bugarahrko.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.