Hebreus 13

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niko tuko Bro Nkifrar yak hikwako tuko nayak marnya nayak marnyakfot.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Kmi kmiroh yimam Bro Nkifrar kak hikwomr. Ndnettn wom kmithur niewur ni womnhu kmit, ni womn yakhato hifa rikabukurn yak htakfot. Bingot tohmo nkifram to inji namom. Mounmotm yima mif tham yak nhombranamoatm memoum, “Yima mifm kak marnyewu-nom.” Kto hti duka tungunahato kfo memoum, “Be merfotnom ahti marsisafonomm, be Bro Nkifrarhu mounmotmn hti marsisaforfonom.” Kto inji dukamoum.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Niko Bro Nkifrar hikwako, nikmoh womr kalabus kak htewumr, niko womko rorhu krhopam yaknhokfot. Ni nd kalabus tohneft ni nhai wofnkahn be turpa krhopam yakneft. Wom yi tohnhoneft ni yindhorwo. Womm krhopam yakneft rpahtet neft nakfot.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Wom met yindarif bi fak tatrutmf nd sawohf yifammam heyuk mrokfo yuharpamn hikkfot. Yindarim bi metetm turoh metrpampno yikfot. Mirahko arim fnahni mfnahninom wom wom metmpno. Metm nhaf inji buga. Niko tukmoh yindarirpampno yikfot. Mirahko wom wom yindarim-pno arim fnahni mfnahninom. Yimam inji rine wuneyetm kto Bro Nkifrarhu kotkfotn tohrahm.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Yo mirahko be maruharoh dukefrpar arhu hasonom. Finji finji harhuwoko ndrpampno rhukfot. Mirahko masat masat marut yakkah-nomn maru wuska buharn arhunom. Finji korhwo Bro Nkifrar htitworn. Bingot yatk rfa borngtn kfo memor, “Nikmoh rhu nmbuham nhai hti marsisarhotanko. Nikmoh rhu toh nmbuham nanhu tirmn rhurahko.” Bro Nkifrar bi inji kfomor.
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot,
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Bro Nkifrarhu yon kunys tohuka-tohmoa yimam mirahko duka mmonomm. Romn hifa tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamotmt wanymokomt. Rom tohmohat be Jisasrn hikhany hik hanyhato be mnohmom. Nhai thu trohrmomr Jisasr. Niko rom Jisasr hikmo hikeft hikkfot.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Jisasr rom toh hbhamo kindo nom toh hbhewurnom yo toh hbha hatohrahrm wom yimam.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Ndnettn mirahko nd wom wom mro-kfomn wanykahnomn Bro Nkifrarhu yihotat ayau htafnomt. Mirahko nd nkifram hik hnamo kfo tebos mrokfom, nd tir kifsaneft, yuk fnahneft, mirahko nd nd yak kars hingrneft ahiknom. Be nd yeshri ye karsnefrpat hikruhakomn Bro Nkifrar nhai hik marnyahato toh bmtaruhatko. Nd yatk boririfhut mumafkfot. Bro Nkifrar nom hti yuhuwafmo nmbuhat nom htihato Bro Nkifrarhu yihotarn tohhato toh bmtakfot.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Jisasr nmoh fasoh nefm bi hanohmorm. Yimam nd yatk nkifram hikmo yihotar yaurahm be Jisasr nhai yak thuhiruhatr rroh fasoh nefm.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bingot nkifram yakitohmoa yatk tarioh mtha yuhat, inji namoum. Yemror wasmoumr. Nd yemrorhu kku mmbrm bro tohak prisr yaknimoarm Bro Nkifrarhu rhuyuk rumtn hanyhato thu pprimoatr Bro Nkifrar hta wunafhemourm fasoh nefm. Kkut Bro Nkifrarhu rumt hanymoumt, yemro nyisoftne wuri hanymoamtn tarioh-moumt. Yemro nyisofm hanymoamm kmi yoh tmbhefmn tariohmoumm.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ndnettn Jisasr nohmohat, nhai yiro Jerusalemtn nohrmor. Kmi Jerusalem gnat hehurnihato nndo busafon furako was nohmomr. Nmoh fasoh nefm rorhu kkut fak thumotm. Yak thumottm nom ndnatn Bro Nkifrar kanjo fak htamornom.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Ndnetnomn nd nkifram hingrnamoa yatk yemro tarioheft mong trohkfot. Tfit Jisasr hingrnamo nfri yihotat hikkfot. Nd Jisasr hingrnamo yuhat hikneft yimam kfo yimtnarahmnom. To mirahko awohsisnom. Yimam kmi taunthu briahako nohyukm faso haninge kfo yukioh inji namoumm. Nom Jisasr namo yuhat inji narahmnom yimam.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Yakrme duha. Nd asha bbinysoft nhai wom taunt rhu nkifranikaht. Nhai. Nmoh dukefm be yikfot kto rhuruha kmi hefenrn.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Jisasr bi nmoh fasoh nefm mhanohmorm. Ndnettn nmoh bro kfo yindhor nmbuham Bro Nkifrarn kfo yindhorefm yikfot. Nhai tfit wom finji kfokfot. Nhai. Nmoh kfo yindhor nmbuham Jisasrpar yikfot.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Met yindarim dborioh nefm yak nuhaskfot. Wom hmbresham o tamohm kak nafwom, niko yakhato hekfot. Mirahko womroh wuska hanyeft ayafhonom. Bro Nkifrar nikmoh dborioh nefm htiruharmn yindhorrahrko.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Nikmoh nyingako tohekwa yimam yiha yiha kukatoh marnya hasiwumko. Kto nd rom hingrnewa hingrneft Jisasr kfo nuhasrahmr. Ndnettn niko rroh mrokfom yak hikrahkomm be rom ndt htiruhamn rroh hingrneft yindhorhato hingrna marnyarahmt. Tfit niko mhta yuhu-wehrahko tawo rom mhta yuhuweh-hato nhai hingrna marnyaruhatm.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Nmoh toh nmbuham wakfo bruttnatwakmnom. Nom tunmoh rhu nmbuham nhai wom fasoh rhu nmbuham htikahnom ndm htihato btn Bro Nkifrarpno brbo yinyeft yimtnakahnom.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Nanhu bro dukeft dukewa nikmoh nia htineftn. Ndnatn kanga, wakfo bruttnakahtko Bro Nkifrar yihotat hingrnahirhotra, nia htiruhanko.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Na tawo niko dukahato kfo bruttnewanko. Kanga kfo bruttna-kahtanr thu bmtarahrko. Yo yima yuhum be rhu marnyarahmko. Nhai tamoh tamoh dukefm yakruhatmko. Nd Bro Nkifrarn Jisasr yopt rhumohat tfit thu kasinyamorr. Jisasrn nohhato nd nmoh fasoh fasoh nefm mhanoh-morm. Nd ror nohmo yiharpa Bro Nkifrar yihato mtoh nkifraniyuk yihotat fak nukakmort. Nom tohukatoh thombat yimam sifsifm tohukatohwa kanjo inji tohukatohwornom.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Kfo bruttnewa kanga, “Bro Nkifraye, wathu bmtakahtnm be ni Bro Nkifranhu yima yuhurpar hikrahm. Yo rroh toh nmbuham be ni Bro Nkifranhu dborioh nefrpam hikrahm.” Inji kfo bruttnewanko. Jisasrn yima yuhum yak hta bohtaruhatrko, wiyauyau marnyarahko. Wiyauyau marnya-ruhatko Bro Nkifrar hti yindhorrahrko. Yiha yiha rorrpar nom kfo yuta yindhorkfot. Be injirpa.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Barenko, bro mrokfot kfiwanko, na ndar gontwat htewa mrokfom hti marnyakfot. Nikmoh toh nmbuharoh kfo bmta mrokfoyem. Nhai be yuke mrokfom kfokahanko. Nhai.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Timotir, nom ndar hingrneft hingrnanhomoa yimar, kalabus yimohat, bi fnahnihato toh furewur. Bi yudbat nia mhtitwo-rane, rpat niahato mhtirahnonko.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Na asha tohwohat dukahato kfo yindhor mrokfot kahukwanko niko tohak yimako yo Bro Nkifrar hikwa yima bugako. Ako kantri Italithu yimam, Bro Nkifrar hikwam, rom nhaf dukewamko kfo yindhor mrokfot kahukmko.
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Be injirpa Bro Nkifrar toh natwih bugarahrko.
25 A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.