Hebreus 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC
1 Niko tuko Bro Nkifrar yak hikwako tuko nayak marnya nayak marnyakfot.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kmi kmiroh yimam Bro Nkifrar kak hikwomr. Ndnettn wom kmithur niewur ni womnhu kmit, ni womn yakhato hifa rikabukurn yak htakfot. Bingot tohmo nkifram to inji namom. Mounmotm yima mif tham yak nhombranamoatm memoum, “Yima mifm kak marnyewu-nom.” Kto hti duka tungunahato kfo memoum, “Be merfotnom ahti marsisafonomm, be Bro Nkifrarhu mounmotmn hti marsisaforfonom.” Kto inji dukamoum.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Niko Bro Nkifrar hikwako, nikmoh womr kalabus kak htewumr, niko womko rorhu krhopam yaknhokfot. Ni nd kalabus tohneft ni nhai wofnkahn be turpa krhopam yakneft. Wom yi tohnhoneft ni yindhorwo. Womm krhopam yakneft rpahtet neft nakfot.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Wom met yindarif bi fak tatrutmf nd sawohf yifammam heyuk mrokfo yuharpamn hikkfot. Yindarim bi metetm turoh metrpampno yikfot. Mirahko arim fnahni mfnahninom wom wom metmpno. Metm nhaf inji buga. Niko tukmoh yindarirpampno yikfot. Mirahko wom wom yindarim-pno arim fnahni mfnahninom. Yimam inji rine wuneyetm kto Bro Nkifrarhu kotkfotn tohrahm.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Yo mirahko be maruharoh dukefrpar arhu hasonom. Finji finji harhuwoko ndrpampno rhukfot. Mirahko masat masat marut yakkah-nomn maru wuska buharn arhunom. Finji korhwo Bro Nkifrar htitworn. Bingot yatk rfa borngtn kfo memor, “Nikmoh rhu nmbuham nhai hti marsisarhotanko. Nikmoh rhu toh nmbuham nanhu tirmn rhurahko.” Bro Nkifrar bi inji kfomor.
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Bro Nkifrarhu yon kunys tohuka-tohmoa yimam mirahko duka mmonomm. Romn hifa tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamotmt wanymokomt. Rom tohmohat be Jisasrn hikhany hik hanyhato be mnohmom. Nhai thu trohrmomr Jisasr. Niko rom Jisasr hikmo hikeft hikkfot.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Jisasr rom toh hbhamo kindo nom toh hbhewurnom yo toh hbha hatohrahrm wom yimam.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ndnettn mirahko nd wom wom mro-kfomn wanykahnomn Bro Nkifrarhu yihotat ayau htafnomt. Mirahko nd nkifram hik hnamo kfo tebos mrokfom, nd tir kifsaneft, yuk fnahneft, mirahko nd nd yak kars hingrneft ahiknom. Be nd yeshri ye karsnefrpat hikruhakomn Bro Nkifrar nhai hik marnyahato toh bmtaruhatko. Nd yatk boririfhut mumafkfot. Bro Nkifrar nom hti yuhuwafmo nmbuhat nom htihato Bro Nkifrarhu yihotarn tohhato toh bmtakfot.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Jisasr nmoh fasoh nefm bi hanohmorm. Yimam nd yatk nkifram hikmo yihotar yaurahm be Jisasr nhai yak thuhiruhatr rroh fasoh nefm.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bingot nkifram yakitohmoa yatk tarioh mtha yuhat, inji namoum. Yemror wasmoumr. Nd yemrorhu kku mmbrm bro tohak prisr yaknimoarm Bro Nkifrarhu rhuyuk rumtn hanyhato thu pprimoatr Bro Nkifrar hta wunafhemourm fasoh nefm. Kkut Bro Nkifrarhu rumt hanymoumt, yemro nyisoftne wuri hanymoamtn tarioh-moumt. Yemro nyisofm hanymoamm kmi yoh tmbhefmn tariohmoumm.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ndnettn Jisasr nohmohat, nhai yiro Jerusalemtn nohrmor. Kmi Jerusalem gnat hehurnihato nndo busafon furako was nohmomr. Nmoh fasoh nefm rorhu kkut fak thumotm. Yak thumottm nom ndnatn Bro Nkifrar kanjo fak htamornom.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Ndnetnomn nd nkifram hingrnamoa yatk yemro tarioheft mong trohkfot. Tfit Jisasr hingrnamo nfri yihotat hikkfot. Nd Jisasr hingrnamo yuhat hikneft yimam kfo yimtnarahmnom. To mirahko awohsisnom. Yimam kmi taunthu briahako nohyukm faso haninge kfo yukioh inji namoumm. Nom Jisasr namo yuhat inji narahmnom yimam.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Yakrme duha. Nd asha bbinysoft nhai wom taunt rhu nkifranikaht. Nhai. Nmoh dukefm be yikfot kto rhuruha kmi hefenrn.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Jisasr bi nmoh fasoh nefm mhanohmorm. Ndnettn nmoh bro kfo yindhor nmbuham Bro Nkifrarn kfo yindhorefm yikfot. Nhai tfit wom finji kfokfot. Nhai. Nmoh kfo yindhor nmbuham Jisasrpar yikfot.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Met yindarim dborioh nefm yak nuhaskfot. Wom hmbresham o tamohm kak nafwom, niko yakhato hekfot. Mirahko womroh wuska hanyeft ayafhonom. Bro Nkifrar nikmoh dborioh nefm htiruharmn yindhorrahrko.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Nikmoh nyingako tohekwa yimam yiha yiha kukatoh marnya hasiwumko. Kto nd rom hingrnewa hingrneft Jisasr kfo nuhasrahmr. Ndnettn niko rroh mrokfom yak hikrahkomm be rom ndt htiruhamn rroh hingrneft yindhorhato hingrna marnyarahmt. Tfit niko mhta yuhu-wehrahko tawo rom mhta yuhuweh-hato nhai hingrna marnyaruhatm.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nmoh toh nmbuham wakfo bruttnatwakmnom. Nom tunmoh rhu nmbuham nhai wom fasoh rhu nmbuham htikahnom ndm htihato btn Bro Nkifrarpno brbo yinyeft yimtnakahnom.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Nanhu bro dukeft dukewa nikmoh nia htineftn. Ndnatn kanga, wakfo bruttnakahtko Bro Nkifrar yihotat hingrnahirhotra, nia htiruhanko.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Na tawo niko dukahato kfo bruttnewanko. Kanga kfo bruttna-kahtanr thu bmtarahrko. Yo yima yuhum be rhu marnyarahmko. Nhai tamoh tamoh dukefm yakruhatmko. Nd Bro Nkifrarn Jisasr yopt rhumohat tfit thu kasinyamorr. Jisasrn nohhato nd nmoh fasoh fasoh nefm mhanoh-morm. Nd ror nohmo yiharpa Bro Nkifrar yihato mtoh nkifraniyuk yihotat fak nukakmort. Nom tohukatoh thombat yimam sifsifm tohukatohwa kanjo inji tohukatohwornom.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Kfo bruttnewa kanga, “Bro Nkifraye, wathu bmtakahtnm be ni Bro Nkifranhu yima yuhurpar hikrahm. Yo rroh toh nmbuham be ni Bro Nkifranhu dborioh nefrpam hikrahm.” Inji kfo bruttnewanko. Jisasrn yima yuhum yak hta bohtaruhatrko, wiyauyau marnyarahko. Wiyauyau marnya-ruhatko Bro Nkifrar hti yindhorrahrko. Yiha yiha rorrpar nom kfo yuta yindhorkfot. Be injirpa.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Barenko, bro mrokfot kfiwanko, na ndar gontwat htewa mrokfom hti marnyakfot. Nikmoh toh nmbuharoh kfo bmta mrokfoyem. Nhai be yuke mrokfom kfokahanko. Nhai.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Timotir, nom ndar hingrneft hingrnanhomoa yimar, kalabus yimohat, bi fnahnihato toh furewur. Bi yudbat nia mhtitwo-rane, rpat niahato mhtirahnonko.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Na asha tohwohat dukahato kfo yindhor mrokfot kahukwanko niko tohak yimako yo Bro Nkifrar hikwa yima bugako. Ako kantri Italithu yimam, Bro Nkifrar hikwam, rom nhaf dukewamko kfo yindhor mrokfot kahukmko.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Be injirpa Bro Nkifrar toh natwih bugarahrko.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.