Hebreus 13
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Niko tuko Bro Nkifrar yak hikwako tuko nayak marnya nayak marnyakfot.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kmi kmiroh yimam Bro Nkifrar kak hikwomr. Ndnettn wom kmithur niewur ni womnhu kmit, ni womn yakhato hifa rikabukurn yak htakfot. Bingot tohmo nkifram to inji namom. Mounmotm yima mif tham yak nhombranamoatm memoum, “Yima mifm kak marnyewu-nom.” Kto hti duka tungunahato kfo memoum, “Be merfotnom ahti marsisafonomm, be Bro Nkifrarhu mounmotmn hti marsisaforfonom.” Kto inji dukamoum.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Niko Bro Nkifrar hikwako, nikmoh womr kalabus kak htewumr, niko womko rorhu krhopam yaknhokfot. Ni nd kalabus tohneft ni nhai wofnkahn be turpa krhopam yakneft. Wom yi tohnhoneft ni yindhorwo. Womm krhopam yakneft rpahtet neft nakfot.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Wom met yindarif bi fak tatrutmf nd sawohf yifammam heyuk mrokfo yuharpamn hikkfot. Yindarim bi metetm turoh metrpampno yikfot. Mirahko arim fnahni mfnahninom wom wom metmpno. Metm nhaf inji buga. Niko tukmoh yindarirpampno yikfot. Mirahko wom wom yindarim-pno arim fnahni mfnahninom. Yimam inji rine wuneyetm kto Bro Nkifrarhu kotkfotn tohrahm.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Yo mirahko be maruharoh dukefrpar arhu hasonom. Finji finji harhuwoko ndrpampno rhukfot. Mirahko masat masat marut yakkah-nomn maru wuska buharn arhunom. Finji korhwo Bro Nkifrar htitworn. Bingot yatk rfa borngtn kfo memor, “Nikmoh rhu nmbuham nhai hti marsisarhotanko. Nikmoh rhu toh nmbuham nanhu tirmn rhurahko.” Bro Nkifrar bi inji kfomor.
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ndnettn nom toh bmtahato kfo mekfot,
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Bro Nkifrarhu yon kunys tohuka-tohmoa yimam mirahko duka mmonomm. Romn hifa tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamotmt wanymokomt. Rom tohmohat be Jisasrn hikhany hik hanyhato be mnohmom. Nhai thu trohrmomr Jisasr. Niko rom Jisasr hikmo hikeft hikkfot.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Jisasr rom toh hbhamo kindo nom toh hbhewurnom yo toh hbha hatohrahrm wom yimam.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ndnettn mirahko nd wom wom mro-kfomn wanykahnomn Bro Nkifrarhu yihotat ayau htafnomt. Mirahko nd nkifram hik hnamo kfo tebos mrokfom, nd tir kifsaneft, yuk fnahneft, mirahko nd nd yak kars hingrneft ahiknom. Be nd yeshri ye karsnefrpat hikruhakomn Bro Nkifrar nhai hik marnyahato toh bmtaruhatko. Nd yatk boririfhut mumafkfot. Bro Nkifrar nom hti yuhuwafmo nmbuhat nom htihato Bro Nkifrarhu yihotarn tohhato toh bmtakfot.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Jisasr nmoh fasoh nefm bi hanohmorm. Yimam nd yatk nkifram hikmo yihotar yaurahm be Jisasr nhai yak thuhiruhatr rroh fasoh nefm.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Bingot nkifram yakitohmoa yatk tarioh mtha yuhat, inji namoum. Yemror wasmoumr. Nd yemrorhu kku mmbrm bro tohak prisr yaknimoarm Bro Nkifrarhu rhuyuk rumtn hanyhato thu pprimoatr Bro Nkifrar hta wunafhemourm fasoh nefm. Kkut Bro Nkifrarhu rumt hanymoumt, yemro nyisoftne wuri hanymoamtn tarioh-moumt. Yemro nyisofm hanymoamm kmi yoh tmbhefmn tariohmoumm.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Ndnettn Jisasr nohmohat, nhai yiro Jerusalemtn nohrmor. Kmi Jerusalem gnat hehurnihato nndo busafon furako was nohmomr. Nmoh fasoh nefm rorhu kkut fak thumotm. Yak thumottm nom ndnatn Bro Nkifrar kanjo fak htamornom.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Ndnetnomn nd nkifram hingrnamoa yatk yemro tarioheft mong trohkfot. Tfit Jisasr hingrnamo nfri yihotat hikkfot. Nd Jisasr hingrnamo yuhat hikneft yimam kfo yimtnarahmnom. To mirahko awohsisnom. Yimam kmi taunthu briahako nohyukm faso haninge kfo yukioh inji namoumm. Nom Jisasr namo yuhat inji narahmnom yimam.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Yakrme duha. Nd asha bbinysoft nhai wom taunt rhu nkifranikaht. Nhai. Nmoh dukefm be yikfot kto rhuruha kmi hefenrn.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Jisasr bi nmoh fasoh nefm mhanohmorm. Ndnettn nmoh bro kfo yindhor nmbuham Bro Nkifrarn kfo yindhorefm yikfot. Nhai tfit wom finji kfokfot. Nhai. Nmoh kfo yindhor nmbuham Jisasrpar yikfot.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Met yindarim dborioh nefm yak nuhaskfot. Wom hmbresham o tamohm kak nafwom, niko yakhato hekfot. Mirahko womroh wuska hanyeft ayafhonom. Bro Nkifrar nikmoh dborioh nefm htiruharmn yindhorrahrko.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Nikmoh nyingako tohekwa yimam yiha yiha kukatoh marnya hasiwumko. Kto nd rom hingrnewa hingrneft Jisasr kfo nuhasrahmr. Ndnettn niko rroh mrokfom yak hikrahkomm be rom ndt htiruhamn rroh hingrneft yindhorhato hingrna marnyarahmt. Tfit niko mhta yuhu-wehrahko tawo rom mhta yuhuweh-hato nhai hingrna marnyaruhatm.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Nmoh toh nmbuham wakfo bruttnatwakmnom. Nom tunmoh rhu nmbuham nhai wom fasoh rhu nmbuham htikahnom ndm htihato btn Bro Nkifrarpno brbo yinyeft yimtnakahnom.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Nanhu bro dukeft dukewa nikmoh nia htineftn. Ndnatn kanga, wakfo bruttnakahtko Bro Nkifrar yihotat hingrnahirhotra, nia htiruhanko.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Na tawo niko dukahato kfo bruttnewanko. Kanga kfo bruttna-kahtanr thu bmtarahrko. Yo yima yuhum be rhu marnyarahmko. Nhai tamoh tamoh dukefm yakruhatmko. Nd Bro Nkifrarn Jisasr yopt rhumohat tfit thu kasinyamorr. Jisasrn nohhato nd nmoh fasoh fasoh nefm mhanoh-morm. Nd ror nohmo yiharpa Bro Nkifrar yihato mtoh nkifraniyuk yihotat fak nukakmort. Nom tohukatoh thombat yimam sifsifm tohukatohwa kanjo inji tohukatohwornom.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Kfo bruttnewa kanga, “Bro Nkifraye, wathu bmtakahtnm be ni Bro Nkifranhu yima yuhurpar hikrahm. Yo rroh toh nmbuham be ni Bro Nkifranhu dborioh nefrpam hikrahm.” Inji kfo bruttnewanko. Jisasrn yima yuhum yak hta bohtaruhatrko, wiyauyau marnyarahko. Wiyauyau marnya-ruhatko Bro Nkifrar hti yindhorrahrko. Yiha yiha rorrpar nom kfo yuta yindhorkfot. Be injirpa.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Barenko, bro mrokfot kfiwanko, na ndar gontwat htewa mrokfom hti marnyakfot. Nikmoh toh nmbuharoh kfo bmta mrokfoyem. Nhai be yuke mrokfom kfokahanko. Nhai.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Wom mrokfot kanga akfo nuhasanko. Timotir, nom ndar hingrneft hingrnanhomoa yimar, kalabus yimohat, bi fnahnihato toh furewur. Bi yudbat nia mhtitwo-rane, rpat niahato mhtirahnonko.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Na asha tohwohat dukahato kfo yindhor mrokfot kahukwanko niko tohak yimako yo Bro Nkifrar hikwa yima bugako. Ako kantri Italithu yimam, Bro Nkifrar hikwam, rom nhaf dukewamko kfo yindhor mrokfot kahukmko.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Be injirpa Bro Nkifrar toh natwih bugarahrko.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.