Gálatas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Nom to inji namonom. Yon mumenm kanjo nkifra boririfhuthu yinhit tohhato fak hta bohtamoutnom.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nd boririfhutn toh hanymonomn yonrhu nia yihar niamotr ee kfo tkrurafomotrr fawihnamor. Yima mif thet mettn hiyaumotr. Hiyaumottr to be Juda thofr tohmor. Juda thofr tohhato Judaroh nkifra boririfhutn hikmor.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Bro Nkifrar duka memor, “Nanhu yonr aikahrn kfo hta bohta mirahrm, ‘Boririfhut be tmift wayafho thukomt. Hikrahkomt be nhai hifa rhu nmbuhat o hifa tkitt yak htaruhattko.’” Nd dukeftpno kfo tkrurafmorr. Memor, “Nanhu yonr aikahrn boririfhu hiket yima buharn suh nanyorrahr. Suh nanyorruhatr ndt htiruhamn nanpno yarim fnahnehato nanhu yonm rhurahm.”
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Arihat bi Bro Nkifrarhu yonko korhko. Ndnettn turhu yinemr mithu nawohmo Yafothat kfo tkrurafmotrt mithu nawohmotnom. Nd Yafothatn mithu nawohhato thu kasinyewatt-nom Bro Nkifrar kutewunomr dajar.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ndnettn niko nhai bi wom slefko wom tohkahko. Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bro Nkifrar nikmoh yufatpno htayuk tamoh tamohm nikomn yihato yakrahkomm.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Niko tafi Bro Nkifrarpno nahti duka duha toh hnamo yiham tukmoh nkifra tahi yifonmn hik hnamouko. Nd niko hik hnamoa tahi yifonm nhai ndar nom hikwa Bro Nkifrar kanjo rhurmom.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tfit bi arihatn Bro Nkifrarpno nahti duka nahti dukewuko. To tfit tamohmpno ginyetm kanjo mongthur mongthur yitakomn yamu-kako tfit, “Nd yatk nkifra boririfhut ahiknom?” Nd yafotha yimbuyef duha boririfhut hikruhakomn to ka mirahko hifa rhu marnya nmbuhat hirahtnom. Nhai. Nd boririfhut hikrahko be tfit fnykt mim ki tawon hmbrita kanjo ki hmbriyaforahtko.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Niko inji newuko. Fitoh yiharn o yamtn o gunyjimtn tamoh neft bi kfiko rhuhato yemro burwat o tamoh neft finji naneft, nd niko kfoyuk yihar nhai rhu mmoni-kahko. Nhai. Nd niko kfoyuk yiham korhwokomm.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nd nefm tfit hikwatko nanhu yima yuhur nhai marnyakahr. Ka nd gutniuskfot na nikompno yi pthamot ka nhai yakitoh-kahkomt?
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Bar yinouroko, inji newatko yima yuhur nhai marnyakahr. Ndnetann kanga, akfo nnuhanko. Nanhu toheft hikkfot. Na nhai wom Judaroh neft yakitohrmoyant nikompno yi tohmohat. Niko na htimohat nikmoh tirmn rhumoya.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Niko ka duka hanitko na wom yiha dbohneta nikompno yitoh-hato barkof yiha gutniuskfot kfo nuhasmohat.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Nd yiha niko na dbohneft yakmohat nhai hti marsi-sarmokma. Nhai. Mounmotm o Kraisr kanjo inji yakmokma nikmoh tirmn rhumoya.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Na nd bro dbohneft yakhato nyingam bebtamohat na tukanhu nyingaye hti mifmoyanko. Nyingam be yak rurhaketm arhum, ka nikmohmn yak rurhakhato nanhu nyinga bebr yak rurha thuhato nikmohmn htarmokma.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nd yiha hifa yima yuhur hmbremokma. Tfit arihatn faso yima yuhu bebr hmbritkma. Bro Nkifrarhu tu mrokfom kfo nuhas hanitwotanko gobenm kanjo htitwokma.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wawanyko. Nd niko mkfo yuhur boyuhuryuk yimam, nhai hifa rhu nmbuhat hiruhatmko. Yuwi kangm, “Inji amkfo yuhuraknikahnomm ayak tndohnomm. Yak tndohhato nompno yarim tohrahm.”
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 To nanhu yima yuhur nhai fitoko rhukahr. Nikomn be korhr. Nikompno brbo tohneft o wuri skitm tohneft na nhai duka mmonikahanko.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Niko nanhu tu dborioh yimateko. Niko ridukak thoft nanhu yima yuhur kurhiwur. Be nd kurho yima yuhur rhu hanyruharn bi tfit Kraisrhu mrokforpamn tfit hikwokome be yima yuhur marnyanirahra.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na wuri tohwoyann nikmoh mrokfot wanyhato yima yuhur nhai marnya-kahra. Be rpa tkitt rpat atohnom, awi, hifa hifa tfit kfo marnya bomarnyar-fotanko dborioh yima yuhum tfit niarfomko.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Nikmoh womm duka kangm, “Nkifra boririfhut ahiknom.” Afo Mosesr wandfamo mrokforoh mna yuham afo myak hik marnyakkfot.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Mosesr wandfamo mrokfot kfo memot, “Abrahamr hus metf yakhato hus yon yindarif kasinyamor. Tu yak tuhan mif Sarat hiyaumotr Aisakr. Rorhu hingrnefroh hingrnayuk fndoh tuhan Hagartn Ismerr.”
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wom yak tuhanthur Bro Nkifrarhu tngtpno nasakmorr. Wom fndohthur nhai be Bro Nkifrar kformotr nasakrmor. Nhai. Ror be nasak furakmorr.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nom tu Bro Nkifrarhu taun Jerusa-lem mift tohyuknom, nom nhai nd boririfhu mrokfom tohukatohroh tngm yak hikwa kanjo hikkahnom. Abrahamrhu yak tuhan Sarathu yon Aisakr kanjo korhnom.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtn profet Aisaiar wom mrokfot kfo memor,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Bar yinouroko, nikomn Aisakr kanjo Bro Nkifrar kfohato dborhayuk yoneko.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 To tfit nd Bro Nkifrar kfo duha nasak furakyuk yonrn sinyahato Bro Nkifrar kfohato nasakyuk yonr faso fak bebmorr. Arihat to be nd rpahtet neft korht. Nkifra boririfhut hikwa yimam sinyewamn Kraisrhu mrokfom hikwa yimam faso kak bebwomm.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo kangt, “Wayak tuhafonf hingrna metti rothu yonr. Fndoh tuhanthu yonr nhai tfit niahato yifemrhu wuskam yakitohkfot. Nhai. Tu bro tuhanthu yonr yakneft nhai mrokfom.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Bar yinouroko, nom nd tndht htihato nmoh yima yuhum duka mekfot, “Nom nhai nd fndohthu yonnom rhukahnom. Nhai. Nom tu bro tuhan mift hiyauyuk yonenom.” Ndnettn nomrpanomn hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrnom.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.