Gálatas 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Nom to inji namonom. Yon mumenm kanjo nkifra boririfhuthu yinhit tohhato fak hta bohtamoutnom.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Nd boririfhutn toh hanymonomn yonrhu nia yihar niamotr ee kfo tkrurafomotrr fawihnamor. Yima mif thet mettn hiyaumotr. Hiyaumottr to be Juda thofr tohmor. Juda thofr tohhato Judaroh nkifra boririfhutn hikmor.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Bro Nkifrar duka memor, “Nanhu yonr aikahrn kfo hta bohta mirahrm, ‘Boririfhut be tmift wayafho thukomt. Hikrahkomt be nhai hifa rhu nmbuhat o hifa tkitt yak htaruhattko.’” Nd dukeftpno kfo tkrurafmorr. Memor, “Nanhu yonr aikahrn boririfhu hiket yima buharn suh nanyorrahr. Suh nanyorruhatr ndt htiruhamn nanpno yarim fnahnehato nanhu yonm rhurahm.”
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Arihat bi Bro Nkifrarhu yonko korhko. Ndnettn turhu yinemr mithu nawohmo Yafothat kfo tkrurafmotrt mithu nawohmotnom. Nd Yafothatn mithu nawohhato thu kasinyewatt-nom Bro Nkifrar kutewunomr dajar.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ndnettn niko nhai bi wom slefko wom tohkahko. Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bro Nkifrar nikmoh yufatpno htayuk tamoh tamohm nikomn yihato yakrahkomm.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Niko tafi Bro Nkifrarpno nahti duka duha toh hnamo yiham tukmoh nkifra tahi yifonmn hik hnamouko. Nd niko hik hnamoa tahi yifonm nhai ndar nom hikwa Bro Nkifrar kanjo rhurmom.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tfit bi arihatn Bro Nkifrarpno nahti duka nahti dukewuko. To tfit tamohmpno ginyetm kanjo mongthur mongthur yitakomn yamu-kako tfit, “Nd yatk nkifra boririfhut ahiknom?” Nd yafotha yimbuyef duha boririfhut hikruhakomn to ka mirahko hifa rhu marnya nmbuhat hirahtnom. Nhai. Nd boririfhut hikrahko be tfit fnykt mim ki tawon hmbrita kanjo ki hmbriyaforahtko.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Niko inji newuko. Fitoh yiharn o yamtn o gunyjimtn tamoh neft bi kfiko rhuhato yemro burwat o tamoh neft finji naneft, nd niko kfoyuk yihar nhai rhu mmoni-kahko. Nhai. Nd niko kfoyuk yiham korhwokomm.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nd nefm tfit hikwatko nanhu yima yuhur nhai marnyakahr. Ka nd gutniuskfot na nikompno yi pthamot ka nhai yakitoh-kahkomt?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Bar yinouroko, inji newatko yima yuhur nhai marnyakahr. Ndnetann kanga, akfo nnuhanko. Nanhu toheft hikkfot. Na nhai wom Judaroh neft yakitohrmoyant nikompno yi tohmohat. Niko na htimohat nikmoh tirmn rhumoya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Niko ka duka hanitko na wom yiha dbohneta nikompno yitoh-hato barkof yiha gutniuskfot kfo nuhasmohat.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Nd yiha niko na dbohneft yakmohat nhai hti marsi-sarmokma. Nhai. Mounmotm o Kraisr kanjo inji yakmokma nikmoh tirmn rhumoya.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Na nd bro dbohneft yakhato nyingam bebtamohat na tukanhu nyingaye hti mifmoyanko. Nyingam be yak rurhaketm arhum, ka nikmohmn yak rurhakhato nanhu nyinga bebr yak rurha thuhato nikmohmn htarmokma.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Nd yiha hifa yima yuhur hmbremokma. Tfit arihatn faso yima yuhu bebr hmbritkma. Bro Nkifrarhu tu mrokfom kfo nuhas hanitwotanko gobenm kanjo htitwokma.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Wawanyko. Nd niko mkfo yuhur boyuhuryuk yimam, nhai hifa rhu nmbuhat hiruhatmko. Yuwi kangm, “Inji amkfo yuhuraknikahnomm ayak tndohnomm. Yak tndohhato nompno yarim tohrahm.”
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 To nanhu yima yuhur nhai fitoko rhukahr. Nikomn be korhr. Nikompno brbo tohneft o wuri skitm tohneft na nhai duka mmonikahanko.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Niko nanhu tu dborioh yimateko. Niko ridukak thoft nanhu yima yuhur kurhiwur. Be nd kurho yima yuhur rhu hanyruharn bi tfit Kraisrhu mrokforpamn tfit hikwokome be yima yuhur marnyanirahra.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na wuri tohwoyann nikmoh mrokfot wanyhato yima yuhur nhai marnya-kahra. Be rpa tkitt rpat atohnom, awi, hifa hifa tfit kfo marnya bomarnyar-fotanko dborioh yima yuhum tfit niarfomko.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nikmoh womm duka kangm, “Nkifra boririfhut ahiknom.” Afo Mosesr wandfamo mrokforoh mna yuham afo myak hik marnyakkfot.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Mosesr wandfamo mrokfot kfo memot, “Abrahamr hus metf yakhato hus yon yindarif kasinyamor. Tu yak tuhan mif Sarat hiyaumotr Aisakr. Rorhu hingrnefroh hingrnayuk fndoh tuhan Hagartn Ismerr.”
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Wom yak tuhanthur Bro Nkifrarhu tngtpno nasakmorr. Wom fndohthur nhai be Bro Nkifrar kformotr nasakrmor. Nhai. Ror be nasak furakmorr.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Nom tu Bro Nkifrarhu taun Jerusa-lem mift tohyuknom, nom nhai nd boririfhu mrokfom tohukatohroh tngm yak hikwa kanjo hikkahnom. Abrahamrhu yak tuhan Sarathu yon Aisakr kanjo korhnom.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtn profet Aisaiar wom mrokfot kfo memor,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Bar yinouroko, nikomn Aisakr kanjo Bro Nkifrar kfohato dborhayuk yoneko.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 To tfit nd Bro Nkifrar kfo duha nasak furakyuk yonrn sinyahato Bro Nkifrar kfohato nasakyuk yonr faso fak bebmorr. Arihat to be nd rpahtet neft korht. Nkifra boririfhut hikwa yimam sinyewamn Kraisrhu mrokfom hikwa yimam faso kak bebwomm.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo kangt, “Wayak tuhafonf hingrna metti rothu yonr. Fndoh tuhanthu yonr nhai tfit niahato yifemrhu wuskam yakitohkfot. Nhai. Tu bro tuhanthu yonr yakneft nhai mrokfom.”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Bar yinouroko, nom nd tndht htihato nmoh yima yuhum duka mekfot, “Nom nhai nd fndohthu yonnom rhukahnom. Nhai. Nom tu bro tuhan mift hiyauyuk yonenom.” Ndnettn nomrpanomn hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrnom.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.