Gálatas 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 — ausente —
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nom to inji namonom. Yon mumenm kanjo nkifra boririfhuthu yinhit tohhato fak hta bohtamoutnom.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Nd boririfhutn toh hanymonomn yonrhu nia yihar niamotr ee kfo tkrurafomotrr fawihnamor. Yima mif thet mettn hiyaumotr. Hiyaumottr to be Juda thofr tohmor. Juda thofr tohhato Judaroh nkifra boririfhutn hikmor.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Bro Nkifrar duka memor, “Nanhu yonr aikahrn kfo hta bohta mirahrm, ‘Boririfhut be tmift wayafho thukomt. Hikrahkomt be nhai hifa rhu nmbuhat o hifa tkitt yak htaruhattko.’” Nd dukeftpno kfo tkrurafmorr. Memor, “Nanhu yonr aikahrn boririfhu hiket yima buharn suh nanyorrahr. Suh nanyorruhatr ndt htiruhamn nanpno yarim fnahnehato nanhu yonm rhurahm.”
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Arihat bi Bro Nkifrarhu yonko korhko. Ndnettn turhu yinemr mithu nawohmo Yafothat kfo tkrurafmotrt mithu nawohmotnom. Nd Yafothatn mithu nawohhato thu kasinyewatt-nom Bro Nkifrar kutewunomr dajar.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ndnettn niko nhai bi wom slefko wom tohkahko. Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bro Nkifrar nikmoh yufatpno htayuk tamoh tamohm nikomn yihato yakrahkomm.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Niko tafi Bro Nkifrarpno nahti duka duha toh hnamo yiham tukmoh nkifra tahi yifonmn hik hnamouko. Nd niko hik hnamoa tahi yifonm nhai ndar nom hikwa Bro Nkifrar kanjo rhurmom.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tfit bi arihatn Bro Nkifrarpno nahti duka nahti dukewuko. To tfit tamohmpno ginyetm kanjo mongthur mongthur yitakomn yamu-kako tfit, “Nd yatk nkifra boririfhut ahiknom?” Nd yafotha yimbuyef duha boririfhut hikruhakomn to ka mirahko hifa rhu marnya nmbuhat hirahtnom. Nhai. Nd boririfhut hikrahko be tfit fnykt mim ki tawon hmbrita kanjo ki hmbriyaforahtko.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Niko inji newuko. Fitoh yiharn o yamtn o gunyjimtn tamoh neft bi kfiko rhuhato yemro burwat o tamoh neft finji naneft, nd niko kfoyuk yihar nhai rhu mmoni-kahko. Nhai. Nd niko kfoyuk yiham korhwokomm.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nd nefm tfit hikwatko nanhu yima yuhur nhai marnyakahr. Ka nd gutniuskfot na nikompno yi pthamot ka nhai yakitoh-kahkomt?
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Bar yinouroko, inji newatko yima yuhur nhai marnyakahr. Ndnetann kanga, akfo nnuhanko. Nanhu toheft hikkfot. Na nhai wom Judaroh neft yakitohrmoyant nikompno yi tohmohat. Niko na htimohat nikmoh tirmn rhumoya.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Niko ka duka hanitko na wom yiha dbohneta nikompno yitoh-hato barkof yiha gutniuskfot kfo nuhasmohat.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nd yiha niko na dbohneft yakmohat nhai hti marsi-sarmokma. Nhai. Mounmotm o Kraisr kanjo inji yakmokma nikmoh tirmn rhumoya.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Na nd bro dbohneft yakhato nyingam bebtamohat na tukanhu nyingaye hti mifmoyanko. Nyingam be yak rurhaketm arhum, ka nikmohmn yak rurhakhato nanhu nyinga bebr yak rurha thuhato nikmohmn htarmokma.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Nd yiha hifa yima yuhur hmbremokma. Tfit arihatn faso yima yuhu bebr hmbritkma. Bro Nkifrarhu tu mrokfom kfo nuhas hanitwotanko gobenm kanjo htitwokma.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Wawanyko. Nd niko mkfo yuhur boyuhuryuk yimam, nhai hifa rhu nmbuhat hiruhatmko. Yuwi kangm, “Inji amkfo yuhuraknikahnomm ayak tndohnomm. Yak tndohhato nompno yarim tohrahm.”
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 To nanhu yima yuhur nhai fitoko rhukahr. Nikomn be korhr. Nikompno brbo tohneft o wuri skitm tohneft na nhai duka mmonikahanko.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Niko nanhu tu dborioh yimateko. Niko ridukak thoft nanhu yima yuhur kurhiwur. Be nd kurho yima yuhur rhu hanyruharn bi tfit Kraisrhu mrokforpamn tfit hikwokome be yima yuhur marnyanirahra.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Na wuri tohwoyann nikmoh mrokfot wanyhato yima yuhur nhai marnya-kahra. Be rpa tkitt rpat atohnom, awi, hifa hifa tfit kfo marnya bomarnyar-fotanko dborioh yima yuhum tfit niarfomko.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Nikmoh womm duka kangm, “Nkifra boririfhut ahiknom.” Afo Mosesr wandfamo mrokforoh mna yuham afo myak hik marnyakkfot.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Mosesr wandfamo mrokfot kfo memot, “Abrahamr hus metf yakhato hus yon yindarif kasinyamor. Tu yak tuhan mif Sarat hiyaumotr Aisakr. Rorhu hingrnefroh hingrnayuk fndoh tuhan Hagartn Ismerr.”
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Wom yak tuhanthur Bro Nkifrarhu tngtpno nasakmorr. Wom fndohthur nhai be Bro Nkifrar kformotr nasakrmor. Nhai. Ror be nasak furakmorr.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Nom tu Bro Nkifrarhu taun Jerusa-lem mift tohyuknom, nom nhai nd boririfhu mrokfom tohukatohroh tngm yak hikwa kanjo hikkahnom. Abrahamrhu yak tuhan Sarathu yon Aisakr kanjo korhnom.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtn profet Aisaiar wom mrokfot kfo memor,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Bar yinouroko, nikomn Aisakr kanjo Bro Nkifrar kfohato dborhayuk yoneko.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 To tfit nd Bro Nkifrar kfo duha nasak furakyuk yonrn sinyahato Bro Nkifrar kfohato nasakyuk yonr faso fak bebmorr. Arihat to be nd rpahtet neft korht. Nkifra boririfhut hikwa yimam sinyewamn Kraisrhu mrokfom hikwa yimam faso kak bebwomm.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo kangt, “Wayak tuhafonf hingrna metti rothu yonr. Fndoh tuhanthu yonr nhai tfit niahato yifemrhu wuskam yakitohkfot. Nhai. Tu bro tuhanthu yonr yakneft nhai mrokfom.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Bar yinouroko, nom nd tndht htihato nmoh yima yuhum duka mekfot, “Nom nhai nd fndohthu yonnom rhukahnom. Nhai. Nom tu bro tuhan mift hiyauyuk yonenom.” Ndnettn nomrpanomn hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrnom.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.