Gálatas 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Nom to inji namonom. Yon mumenm kanjo nkifra boririfhuthu yinhit tohhato fak hta bohtamoutnom.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nd boririfhutn toh hanymonomn yonrhu nia yihar niamotr ee kfo tkrurafomotrr fawihnamor. Yima mif thet mettn hiyaumotr. Hiyaumottr to be Juda thofr tohmor. Juda thofr tohhato Judaroh nkifra boririfhutn hikmor.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Bro Nkifrar duka memor, “Nanhu yonr aikahrn kfo hta bohta mirahrm, ‘Boririfhut be tmift wayafho thukomt. Hikrahkomt be nhai hifa rhu nmbuhat o hifa tkitt yak htaruhattko.’” Nd dukeftpno kfo tkrurafmorr. Memor, “Nanhu yonr aikahrn boririfhu hiket yima buharn suh nanyorrahr. Suh nanyorruhatr ndt htiruhamn nanpno yarim fnahnehato nanhu yonm rhurahm.”
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Arihat bi Bro Nkifrarhu yonko korhko. Ndnettn turhu yinemr mithu nawohmo Yafothat kfo tkrurafmotrt mithu nawohmotnom. Nd Yafothatn mithu nawohhato thu kasinyewatt-nom Bro Nkifrar kutewunomr dajar.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ndnettn niko nhai bi wom slefko wom tohkahko. Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bro Nkifrar nikmoh yufatpno htayuk tamoh tamohm nikomn yihato yakrahkomm.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Niko tafi Bro Nkifrarpno nahti duka duha toh hnamo yiham tukmoh nkifra tahi yifonmn hik hnamouko. Nd niko hik hnamoa tahi yifonm nhai ndar nom hikwa Bro Nkifrar kanjo rhurmom.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tfit bi arihatn Bro Nkifrarpno nahti duka nahti dukewuko. To tfit tamohmpno ginyetm kanjo mongthur mongthur yitakomn yamu-kako tfit, “Nd yatk nkifra boririfhut ahiknom?” Nd yafotha yimbuyef duha boririfhut hikruhakomn to ka mirahko hifa rhu marnya nmbuhat hirahtnom. Nhai. Nd boririfhut hikrahko be tfit fnykt mim ki tawon hmbrita kanjo ki hmbriyaforahtko.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Niko inji newuko. Fitoh yiharn o yamtn o gunyjimtn tamoh neft bi kfiko rhuhato yemro burwat o tamoh neft finji naneft, nd niko kfoyuk yihar nhai rhu mmoni-kahko. Nhai. Nd niko kfoyuk yiham korhwokomm.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nd nefm tfit hikwatko nanhu yima yuhur nhai marnyakahr. Ka nd gutniuskfot na nikompno yi pthamot ka nhai yakitoh-kahkomt?
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bar yinouroko, inji newatko yima yuhur nhai marnyakahr. Ndnetann kanga, akfo nnuhanko. Nanhu toheft hikkfot. Na nhai wom Judaroh neft yakitohrmoyant nikompno yi tohmohat. Niko na htimohat nikmoh tirmn rhumoya.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Niko ka duka hanitko na wom yiha dbohneta nikompno yitoh-hato barkof yiha gutniuskfot kfo nuhasmohat.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nd yiha niko na dbohneft yakmohat nhai hti marsi-sarmokma. Nhai. Mounmotm o Kraisr kanjo inji yakmokma nikmoh tirmn rhumoya.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Na nd bro dbohneft yakhato nyingam bebtamohat na tukanhu nyingaye hti mifmoyanko. Nyingam be yak rurhaketm arhum, ka nikmohmn yak rurhakhato nanhu nyinga bebr yak rurha thuhato nikmohmn htarmokma.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nd yiha hifa yima yuhur hmbremokma. Tfit arihatn faso yima yuhu bebr hmbritkma. Bro Nkifrarhu tu mrokfom kfo nuhas hanitwotanko gobenm kanjo htitwokma.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wawanyko. Nd niko mkfo yuhur boyuhuryuk yimam, nhai hifa rhu nmbuhat hiruhatmko. Yuwi kangm, “Inji amkfo yuhuraknikahnomm ayak tndohnomm. Yak tndohhato nompno yarim tohrahm.”
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 To nanhu yima yuhur nhai fitoko rhukahr. Nikomn be korhr. Nikompno brbo tohneft o wuri skitm tohneft na nhai duka mmonikahanko.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Niko nanhu tu dborioh yimateko. Niko ridukak thoft nanhu yima yuhur kurhiwur. Be nd kurho yima yuhur rhu hanyruharn bi tfit Kraisrhu mrokforpamn tfit hikwokome be yima yuhur marnyanirahra.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Na wuri tohwoyann nikmoh mrokfot wanyhato yima yuhur nhai marnya-kahra. Be rpa tkitt rpat atohnom, awi, hifa hifa tfit kfo marnya bomarnyar-fotanko dborioh yima yuhum tfit niarfomko.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nikmoh womm duka kangm, “Nkifra boririfhut ahiknom.” Afo Mosesr wandfamo mrokforoh mna yuham afo myak hik marnyakkfot.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Mosesr wandfamo mrokfot kfo memot, “Abrahamr hus metf yakhato hus yon yindarif kasinyamor. Tu yak tuhan mif Sarat hiyaumotr Aisakr. Rorhu hingrnefroh hingrnayuk fndoh tuhan Hagartn Ismerr.”
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Wom yak tuhanthur Bro Nkifrarhu tngtpno nasakmorr. Wom fndohthur nhai be Bro Nkifrar kformotr nasakrmor. Nhai. Ror be nasak furakmorr.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nom tu Bro Nkifrarhu taun Jerusa-lem mift tohyuknom, nom nhai nd boririfhu mrokfom tohukatohroh tngm yak hikwa kanjo hikkahnom. Abrahamrhu yak tuhan Sarathu yon Aisakr kanjo korhnom.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtn profet Aisaiar wom mrokfot kfo memor,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Bar yinouroko, nikomn Aisakr kanjo Bro Nkifrar kfohato dborhayuk yoneko.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 To tfit nd Bro Nkifrar kfo duha nasak furakyuk yonrn sinyahato Bro Nkifrar kfohato nasakyuk yonr faso fak bebmorr. Arihat to be nd rpahtet neft korht. Nkifra boririfhut hikwa yimam sinyewamn Kraisrhu mrokfom hikwa yimam faso kak bebwomm.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo kangt, “Wayak tuhafonf hingrna metti rothu yonr. Fndoh tuhanthu yonr nhai tfit niahato yifemrhu wuskam yakitohkfot. Nhai. Tu bro tuhanthu yonr yakneft nhai mrokfom.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Bar yinouroko, nom nd tndht htihato nmoh yima yuhum duka mekfot, “Nom nhai nd fndohthu yonnom rhukahnom. Nhai. Nom tu bro tuhan mift hiyauyuk yonenom.” Ndnettn nomrpanomn hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrnom.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.