Gálatas 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nom to inji namonom. Yon mumenm kanjo nkifra boririfhuthu yinhit tohhato fak hta bohtamoutnom.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Nd boririfhutn toh hanymonomn yonrhu nia yihar niamotr ee kfo tkrurafomotrr fawihnamor. Yima mif thet mettn hiyaumotr. Hiyaumottr to be Juda thofr tohmor. Juda thofr tohhato Judaroh nkifra boririfhutn hikmor.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Bro Nkifrar duka memor, “Nanhu yonr aikahrn kfo hta bohta mirahrm, ‘Boririfhut be tmift wayafho thukomt. Hikrahkomt be nhai hifa rhu nmbuhat o hifa tkitt yak htaruhattko.’” Nd dukeftpno kfo tkrurafmorr. Memor, “Nanhu yonr aikahrn boririfhu hiket yima buharn suh nanyorrahr. Suh nanyorruhatr ndt htiruhamn nanpno yarim fnahnehato nanhu yonm rhurahm.”
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Arihat bi Bro Nkifrarhu yonko korhko. Ndnettn turhu yinemr mithu nawohmo Yafothat kfo tkrurafmotrt mithu nawohmotnom. Nd Yafothatn mithu nawohhato thu kasinyewatt-nom Bro Nkifrar kutewunomr dajar.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ndnettn niko nhai bi wom slefko wom tohkahko. Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bro Nkifrar nikmoh yufatpno htayuk tamoh tamohm nikomn yihato yakrahkomm.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Niko tafi Bro Nkifrarpno nahti duka duha toh hnamo yiham tukmoh nkifra tahi yifonmn hik hnamouko. Nd niko hik hnamoa tahi yifonm nhai ndar nom hikwa Bro Nkifrar kanjo rhurmom.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tfit bi arihatn Bro Nkifrarpno nahti duka nahti dukewuko. To tfit tamohmpno ginyetm kanjo mongthur mongthur yitakomn yamu-kako tfit, “Nd yatk nkifra boririfhut ahiknom?” Nd yafotha yimbuyef duha boririfhut hikruhakomn to ka mirahko hifa rhu marnya nmbuhat hirahtnom. Nhai. Nd boririfhut hikrahko be tfit fnykt mim ki tawon hmbrita kanjo ki hmbriyaforahtko.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Niko inji newuko. Fitoh yiharn o yamtn o gunyjimtn tamoh neft bi kfiko rhuhato yemro burwat o tamoh neft finji naneft, nd niko kfoyuk yihar nhai rhu mmoni-kahko. Nhai. Nd niko kfoyuk yiham korhwokomm.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nd nefm tfit hikwatko nanhu yima yuhur nhai marnyakahr. Ka nd gutniuskfot na nikompno yi pthamot ka nhai yakitoh-kahkomt?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Bar yinouroko, inji newatko yima yuhur nhai marnyakahr. Ndnetann kanga, akfo nnuhanko. Nanhu toheft hikkfot. Na nhai wom Judaroh neft yakitohrmoyant nikompno yi tohmohat. Niko na htimohat nikmoh tirmn rhumoya.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Niko ka duka hanitko na wom yiha dbohneta nikompno yitoh-hato barkof yiha gutniuskfot kfo nuhasmohat.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nd yiha niko na dbohneft yakmohat nhai hti marsi-sarmokma. Nhai. Mounmotm o Kraisr kanjo inji yakmokma nikmoh tirmn rhumoya.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Na nd bro dbohneft yakhato nyingam bebtamohat na tukanhu nyingaye hti mifmoyanko. Nyingam be yak rurhaketm arhum, ka nikmohmn yak rurhakhato nanhu nyinga bebr yak rurha thuhato nikmohmn htarmokma.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nd yiha hifa yima yuhur hmbremokma. Tfit arihatn faso yima yuhu bebr hmbritkma. Bro Nkifrarhu tu mrokfom kfo nuhas hanitwotanko gobenm kanjo htitwokma.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wawanyko. Nd niko mkfo yuhur boyuhuryuk yimam, nhai hifa rhu nmbuhat hiruhatmko. Yuwi kangm, “Inji amkfo yuhuraknikahnomm ayak tndohnomm. Yak tndohhato nompno yarim tohrahm.”
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 To nanhu yima yuhur nhai fitoko rhukahr. Nikomn be korhr. Nikompno brbo tohneft o wuri skitm tohneft na nhai duka mmonikahanko.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Niko nanhu tu dborioh yimateko. Niko ridukak thoft nanhu yima yuhur kurhiwur. Be nd kurho yima yuhur rhu hanyruharn bi tfit Kraisrhu mrokforpamn tfit hikwokome be yima yuhur marnyanirahra.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Na wuri tohwoyann nikmoh mrokfot wanyhato yima yuhur nhai marnya-kahra. Be rpa tkitt rpat atohnom, awi, hifa hifa tfit kfo marnya bomarnyar-fotanko dborioh yima yuhum tfit niarfomko.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nikmoh womm duka kangm, “Nkifra boririfhut ahiknom.” Afo Mosesr wandfamo mrokforoh mna yuham afo myak hik marnyakkfot.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Mosesr wandfamo mrokfot kfo memot, “Abrahamr hus metf yakhato hus yon yindarif kasinyamor. Tu yak tuhan mif Sarat hiyaumotr Aisakr. Rorhu hingrnefroh hingrnayuk fndoh tuhan Hagartn Ismerr.”
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Wom yak tuhanthur Bro Nkifrarhu tngtpno nasakmorr. Wom fndohthur nhai be Bro Nkifrar kformotr nasakrmor. Nhai. Ror be nasak furakmorr.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Nom tu Bro Nkifrarhu taun Jerusa-lem mift tohyuknom, nom nhai nd boririfhu mrokfom tohukatohroh tngm yak hikwa kanjo hikkahnom. Abrahamrhu yak tuhan Sarathu yon Aisakr kanjo korhnom.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Bro Nkifrarhu rfa borngtn profet Aisaiar wom mrokfot kfo memor,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Bar yinouroko, nikomn Aisakr kanjo Bro Nkifrar kfohato dborhayuk yoneko.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 To tfit nd Bro Nkifrar kfo duha nasak furakyuk yonrn sinyahato Bro Nkifrar kfohato nasakyuk yonr faso fak bebmorr. Arihat to be nd rpahtet neft korht. Nkifra boririfhut hikwa yimam sinyewamn Kraisrhu mrokfom hikwa yimam faso kak bebwomm.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bro Nkifrarhu rfa borngtn kfo kangt, “Wayak tuhafonf hingrna metti rothu yonr. Fndoh tuhanthu yonr nhai tfit niahato yifemrhu wuskam yakitohkfot. Nhai. Tu bro tuhanthu yonr yakneft nhai mrokfom.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Bar yinouroko, nom nd tndht htihato nmoh yima yuhum duka mekfot, “Nom nhai nd fndohthu yonnom rhukahnom. Nhai. Nom tu bro tuhan mift hiyauyuk yonenom.” Ndnettn nomrpanomn hifa rhu nmbuhat Bro Nkifrar hirahrnom.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.