Gálatas 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galesia thofko, be tu mmo hariyeko, Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhathu mna yuhat bi kfo nuhasmoyanko. To tfit frohmn kfo mmo bommomomko?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Rpa ttiwon nmbuharpat kanga attiwonanko. Niko Bro Nkifrarhu Yafothat yakmohate fitoh yuhatn yakmokomt? Judaroh nkifra boririfhut hikhato fakmokomt o Kraisrhu gutniuskfot wany yakiohato fakmokomt?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ka bi yon mumenm kanjo nhai wom dukefm rhukahmko. Afo Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmta hnamottko Bro Nkifrar hik marnya hnamokomr. Tfit arihat nd Bro Nkifrarhu Yafothat yafho thunihato kangko, “Tukmoh fijo ahiknomr Bro Nkifrar.”
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Niko bi barkof yakmo krhopam ka be fak furamokomm? Na kanga, ka nhai yak furarmokomm.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Ka niko Bro Nkifrahu Yafothat hihato nd mirakerm hingrna thofte ka Judaroh boririfhut hikwatko mirakerm hingrnewukomm? O ka gutniuskfot hikwatko mirakerkfot hingrnewuko?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abrahamrhu tndht dukakkfot. Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiomo yuhatn Bro Nkifrar fak wus bowusmorr.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ndnettn niko ndt hti dukakfot. Abrahamr Bro Nkifrar wany yakiomo kanjo yimam Kraisr wany yakioneft Bro Nkifrar kutewurm Abrahamrhu yon kunys.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Bingot Bro Nkifrar bi duka hta memor, ‘Kto yima tangim nanhu mrokfot wany yakio-ruhatmt yak wus bowusruhanm.’” Nd dukefetrn bi Abrahamrpno gutniuskfot bi kfo nuhas hta memorr, “Nanhu mrokfom bi ninn wany yakionm. Ni bi wany yakiohato wahikkahtnm kto ninhu frikef yuhatn wom yimar nie-ruharn rorn wom hingrneft hingrna-ruhatrt na ndt htihato nda bbinysof-thu kmi kmim yak marnyaruhanm.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 To be Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom yakitohhato Bro Nkifrar yak marnyamo kanjo, fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfom inji fakitohmm, to be inji Bro Nkifrar yak marnyarahrm Abrahamr kanjo.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Yimam Judaroh nkifra boririfhut hikhato kangm, “Bro Nkifrar nmoh yima yuhum ayak wus bowusrm,” nhai yak wus bowusruhatrm. Yak hatohaforuhatrm kaht riyahm. Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Yimam nhai nkifra boririfhuthu mrokfo bugam hik marnyakahmm be Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm kaht riyahm.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 “Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato hikwa yimam yak wus bowusruhatrm be rroh tohefm toh marnyarahm.” Nd mrokfom htitanomn duka kangnom, “Be tu nhai mif yimam nkifra boririfhut hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar yak wus bowusneft. Nhai mif.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Judaroh nkifra boririfhuthu hiknefti Kraisrhu mrokfothu wany yakiohato hikneft nhai rpat niyaktkafkahf. Nndoh nndohef. Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm hifa rhu marnya hatohrahko. To mirahko nkifra boririfhut hik hanyhato amyak yafidatni ayohninom.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Boririfhut inji kfomot, “Yimam nhai nd boririfhut kfoyuk mrokfo toh hikkahr, nd yimar bi huker.” Nd tkittn Kraisr yawihnehato rorn nmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmorn nom be nhai nohrhwatnom. To Bro Nkifrarhu gonborngt kfo memot, “Yimam misn tuhegirhato nohmoam kfo miyakmom, “Bro Nkifrar yak hatohafoyukem.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bingot Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Abrahamr yak marnyamo kanjo yima tangim inji yak marnyaruhanm. Yak marnyahato nanhu Yafothat rompno htaruhant.” Nd dukeftpno Kraisr nohmotr to be Bro Nkifrar ndt htihato nhai namburhato yak hatohafokahrnom. Kak marnya bomarnyewurnom. Nom Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikneft rorhu Yafothat thu hamuhwotnom.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yinouroko, Bro Nkifrar Abrahamr-pno mrokfom nayak dbkafmohat nhai Bro Nkifrar tfit mrhu kekuthato tfit kfo kekutrmor. Nhai. Wom yimar noh yibonneftpno tamoh tamohm bi yonroh yufamn fak htaniyahurm nhai womm tfit nndo yak nhtakahmm.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 To be nd yuhatn Bro Nkifra Abra-hamrof inji namof. Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfo memorr, “Nini ninhu frikeft yak wus bowushato yak marnyaruhant.” To nd Bro Nkifrar kfo memo frikeft yak marnyaruhant, nhai frikef bugathu yimam yak marnyarmor. Nhai. Kraisrpar fak marnyamor.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na kfiwa mrokfothu mna yuhat inji korht. Bingot Bro Nkifrar Abrahamr bi kfo htamorr rorhu frikefthu yak marnyaneft. Bi nd mrokfot kfonimortn kto 430 gunyjimm yohnenimotm ee tfit mongkorn boririfhu mrokfom fakmomm. Ndnettn nhai tfit nd mongko niayuk boririfhu mrokfomn tfit myak tuhafokfot nd yimaroh yak marnyayuk mrokfot Bro Nkifrar bi kfo pthamot. Nhai.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Bro Nkifrar hifa yima yuhurpno Abrahamr kfo htamo mrokfom hikhato fak wus bowusmorr. Bro Nkifrar yimam yak wus bowus thoft nhai boririfhut hikwa nmbuhat htihato yak wus bowuskahrm. Nhai. Bi Abrahamr kfo htamo mrokfot yakitohhato kak wus bowusworm.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 — ausente —
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 — ausente —
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Bro Nkifrar hus yihotaf htamor. Abrahamrpno wom mrokfot nafak tkafmoft. Yo tfit Mosesrpno boririfhut htamor. Ka Bro Nkifrar Abrahamr kfo htamo mrokfom rihtafohato boririfhutn htamort? Nhai mif. Bro Nkifrar ame-kahrn, “Yimam boririfhut hikhato yakrhoyanmn nanpno yarim tohrahm,” inji akfor to nd boririfhutn yimam hikrfomn Bro Nkifrar yak wus bowusrform. Nhai inji kformor.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Turhu gonborngtn kfo memor, “Ndar bbinysofthu met yindari bugam ndar bbinysofthu fasoh nefmn yak kasitwatmm nhai dborioh yima yuhum yakkahm.” Ndnettn Kraisr yakitohet met yindarirpam Bro Nkifrar kak marnyewurm.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kraisrhu gutniuskfot tafi nia duha afo nkifra boririfuhe Bro Nkifrar fak hta bohtamornom. Duka memor, “Boririfhut yakitoh tefi hanykahmn ee kto Kraisrhu gutniuskfot hiruhanm.”
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Boririfhutn yak hta bohta hnamot-nom ee Kraisr niamor. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Boririfhutn yak hta bohta tefi hanyruhattm Kraisrhu gutniuskfot wany yakioruhamn yak wus bowusruhanm.”
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Arihat bi Kraisrhu gutniuskfothu hik yihayer bi. Nhai tfit boririfhuthu yak hta bohta yihar wom rhukahnom.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Niko bi Krais Jisasrhu mrokfom hikhato rorpno frtkafwatko to be bi Bro Nkifrarhu yon bugayeko korhko.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Niko bi baftaisnihato bi Kraisrpno rim tohet yimako bi Kraisr hmbritkomr hmbrsham hmbrita kanjo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nom bi Kraisrpno tohyuknom Bro Nkifrar nhai yak nhtahato kfo mikahr, “Wurr Judayer wurr Griker, o wurr slefer o wurr nhai, o wurr yindariyer wurt metet.” Nhai inji kfo nhtakahrnom. Bi Kraisrpno rim tohni bugewanomn bi kangme rpa yimayer.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Niko rpat yak tiphato Kraisrpno rim tohneft to bi Abrahamrhu frikefthu yon bugayeko. Nd Bro Nkifrar Abrahamrpno nnakfo nuhas hta memohat, “Ninhu frikeft kto hifa yak marnyahato hifa rhu nmbuhat hiruhanm,” to nhai womm yakruhatmt nd hifa rhu nmbuhat. Nikomn yakrah-komt nd rhu marnya nmbuhat.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.