Gálatas 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galesia thofko, be tu mmo hariyeko, Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhathu mna yuhat bi kfo nuhasmoyanko. To tfit frohmn kfo mmo bommomomko?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Rpa ttiwon nmbuharpat kanga attiwonanko. Niko Bro Nkifrarhu Yafothat yakmohate fitoh yuhatn yakmokomt? Judaroh nkifra boririfhut hikhato fakmokomt o Kraisrhu gutniuskfot wany yakiohato fakmokomt?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ka bi yon mumenm kanjo nhai wom dukefm rhukahmko. Afo Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmta hnamottko Bro Nkifrar hik marnya hnamokomr. Tfit arihat nd Bro Nkifrarhu Yafothat yafho thunihato kangko, “Tukmoh fijo ahiknomr Bro Nkifrar.”
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Niko bi barkof yakmo krhopam ka be fak furamokomm? Na kanga, ka nhai yak furarmokomm.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Ka niko Bro Nkifrahu Yafothat hihato nd mirakerm hingrna thofte ka Judaroh boririfhut hikwatko mirakerm hingrnewukomm? O ka gutniuskfot hikwatko mirakerkfot hingrnewuko?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Abrahamrhu tndht dukakkfot. Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiomo yuhatn Bro Nkifrar fak wus bowusmorr.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Ndnettn niko ndt hti dukakfot. Abrahamr Bro Nkifrar wany yakiomo kanjo yimam Kraisr wany yakioneft Bro Nkifrar kutewurm Abrahamrhu yon kunys.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Bingot Bro Nkifrar bi duka hta memor, ‘Kto yima tangim nanhu mrokfot wany yakio-ruhatmt yak wus bowusruhanm.’” Nd dukefetrn bi Abrahamrpno gutniuskfot bi kfo nuhas hta memorr, “Nanhu mrokfom bi ninn wany yakionm. Ni bi wany yakiohato wahikkahtnm kto ninhu frikef yuhatn wom yimar nie-ruharn rorn wom hingrneft hingrna-ruhatrt na ndt htihato nda bbinysof-thu kmi kmim yak marnyaruhanm.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 To be Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom yakitohhato Bro Nkifrar yak marnyamo kanjo, fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfom inji fakitohmm, to be inji Bro Nkifrar yak marnyarahrm Abrahamr kanjo.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Yimam Judaroh nkifra boririfhut hikhato kangm, “Bro Nkifrar nmoh yima yuhum ayak wus bowusrm,” nhai yak wus bowusruhatrm. Yak hatohaforuhatrm kaht riyahm. Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Yimam nhai nkifra boririfhuthu mrokfo bugam hik marnyakahmm be Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm kaht riyahm.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 “Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato hikwa yimam yak wus bowusruhatrm be rroh tohefm toh marnyarahm.” Nd mrokfom htitanomn duka kangnom, “Be tu nhai mif yimam nkifra boririfhut hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar yak wus bowusneft. Nhai mif.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Judaroh nkifra boririfhuthu hiknefti Kraisrhu mrokfothu wany yakiohato hikneft nhai rpat niyaktkafkahf. Nndoh nndohef. Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm hifa rhu marnya hatohrahko. To mirahko nkifra boririfhut hik hanyhato amyak yafidatni ayohninom.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Boririfhut inji kfomot, “Yimam nhai nd boririfhut kfoyuk mrokfo toh hikkahr, nd yimar bi huker.” Nd tkittn Kraisr yawihnehato rorn nmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmorn nom be nhai nohrhwatnom. To Bro Nkifrarhu gonborngt kfo memot, “Yimam misn tuhegirhato nohmoam kfo miyakmom, “Bro Nkifrar yak hatohafoyukem.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Bingot Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Abrahamr yak marnyamo kanjo yima tangim inji yak marnyaruhanm. Yak marnyahato nanhu Yafothat rompno htaruhant.” Nd dukeftpno Kraisr nohmotr to be Bro Nkifrar ndt htihato nhai namburhato yak hatohafokahrnom. Kak marnya bomarnyewurnom. Nom Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikneft rorhu Yafothat thu hamuhwotnom.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yinouroko, Bro Nkifrar Abrahamr-pno mrokfom nayak dbkafmohat nhai Bro Nkifrar tfit mrhu kekuthato tfit kfo kekutrmor. Nhai. Wom yimar noh yibonneftpno tamoh tamohm bi yonroh yufamn fak htaniyahurm nhai womm tfit nndo yak nhtakahmm.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 To be nd yuhatn Bro Nkifra Abra-hamrof inji namof. Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfo memorr, “Nini ninhu frikeft yak wus bowushato yak marnyaruhant.” To nd Bro Nkifrar kfo memo frikeft yak marnyaruhant, nhai frikef bugathu yimam yak marnyarmor. Nhai. Kraisrpar fak marnyamor.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Na kfiwa mrokfothu mna yuhat inji korht. Bingot Bro Nkifrar Abrahamr bi kfo htamorr rorhu frikefthu yak marnyaneft. Bi nd mrokfot kfonimortn kto 430 gunyjimm yohnenimotm ee tfit mongkorn boririfhu mrokfom fakmomm. Ndnettn nhai tfit nd mongko niayuk boririfhu mrokfomn tfit myak tuhafokfot nd yimaroh yak marnyayuk mrokfot Bro Nkifrar bi kfo pthamot. Nhai.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Bro Nkifrar hifa yima yuhurpno Abrahamr kfo htamo mrokfom hikhato fak wus bowusmorr. Bro Nkifrar yimam yak wus bowus thoft nhai boririfhut hikwa nmbuhat htihato yak wus bowuskahrm. Nhai. Bi Abrahamr kfo htamo mrokfot yakitohhato kak wus bowusworm.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 — ausente —
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 — ausente —
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Bro Nkifrar hus yihotaf htamor. Abrahamrpno wom mrokfot nafak tkafmoft. Yo tfit Mosesrpno boririfhut htamor. Ka Bro Nkifrar Abrahamr kfo htamo mrokfom rihtafohato boririfhutn htamort? Nhai mif. Bro Nkifrar ame-kahrn, “Yimam boririfhut hikhato yakrhoyanmn nanpno yarim tohrahm,” inji akfor to nd boririfhutn yimam hikrfomn Bro Nkifrar yak wus bowusrform. Nhai inji kformor.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Turhu gonborngtn kfo memor, “Ndar bbinysofthu met yindari bugam ndar bbinysofthu fasoh nefmn yak kasitwatmm nhai dborioh yima yuhum yakkahm.” Ndnettn Kraisr yakitohet met yindarirpam Bro Nkifrar kak marnyewurm.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Kraisrhu gutniuskfot tafi nia duha afo nkifra boririfuhe Bro Nkifrar fak hta bohtamornom. Duka memor, “Boririfhut yakitoh tefi hanykahmn ee kto Kraisrhu gutniuskfot hiruhanm.”
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Boririfhutn yak hta bohta hnamot-nom ee Kraisr niamor. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Boririfhutn yak hta bohta tefi hanyruhattm Kraisrhu gutniuskfot wany yakioruhamn yak wus bowusruhanm.”
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Arihat bi Kraisrhu gutniuskfothu hik yihayer bi. Nhai tfit boririfhuthu yak hta bohta yihar wom rhukahnom.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Niko bi Krais Jisasrhu mrokfom hikhato rorpno frtkafwatko to be bi Bro Nkifrarhu yon bugayeko korhko.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Niko bi baftaisnihato bi Kraisrpno rim tohet yimako bi Kraisr hmbritkomr hmbrsham hmbrita kanjo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nom bi Kraisrpno tohyuknom Bro Nkifrar nhai yak nhtahato kfo mikahr, “Wurr Judayer wurr Griker, o wurr slefer o wurr nhai, o wurr yindariyer wurt metet.” Nhai inji kfo nhtakahrnom. Bi Kraisrpno rim tohni bugewanomn bi kangme rpa yimayer.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Niko rpat yak tiphato Kraisrpno rim tohneft to bi Abrahamrhu frikefthu yon bugayeko. Nd Bro Nkifrar Abrahamrpno nnakfo nuhas hta memohat, “Ninhu frikeft kto hifa yak marnyahato hifa rhu nmbuhat hiruhanm,” to nhai womm yakruhatmt nd hifa rhu nmbuhat. Nikomn yakrah-komt nd rhu marnya nmbuhat.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.