Gálatas 3

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galesia thofko, be tu mmo hariyeko, Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhathu mna yuhat bi kfo nuhasmoyanko. To tfit frohmn kfo mmo bommomomko?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Rpa ttiwon nmbuharpat kanga attiwonanko. Niko Bro Nkifrarhu Yafothat yakmohate fitoh yuhatn yakmokomt? Judaroh nkifra boririfhut hikhato fakmokomt o Kraisrhu gutniuskfot wany yakiohato fakmokomt?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ka bi yon mumenm kanjo nhai wom dukefm rhukahmko. Afo Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmta hnamottko Bro Nkifrar hik marnya hnamokomr. Tfit arihat nd Bro Nkifrarhu Yafothat yafho thunihato kangko, “Tukmoh fijo ahiknomr Bro Nkifrar.”
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Niko bi barkof yakmo krhopam ka be fak furamokomm? Na kanga, ka nhai yak furarmokomm.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Ka niko Bro Nkifrahu Yafothat hihato nd mirakerm hingrna thofte ka Judaroh boririfhut hikwatko mirakerm hingrnewukomm? O ka gutniuskfot hikwatko mirakerkfot hingrnewuko?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abrahamrhu tndht dukakkfot. Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiomo yuhatn Bro Nkifrar fak wus bowusmorr.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ndnettn niko ndt hti dukakfot. Abrahamr Bro Nkifrar wany yakiomo kanjo yimam Kraisr wany yakioneft Bro Nkifrar kutewurm Abrahamrhu yon kunys.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Bingot Bro Nkifrar bi duka hta memor, ‘Kto yima tangim nanhu mrokfot wany yakio-ruhatmt yak wus bowusruhanm.’” Nd dukefetrn bi Abrahamrpno gutniuskfot bi kfo nuhas hta memorr, “Nanhu mrokfom bi ninn wany yakionm. Ni bi wany yakiohato wahikkahtnm kto ninhu frikef yuhatn wom yimar nie-ruharn rorn wom hingrneft hingrna-ruhatrt na ndt htihato nda bbinysof-thu kmi kmim yak marnyaruhanm.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 To be Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom yakitohhato Bro Nkifrar yak marnyamo kanjo, fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfom inji fakitohmm, to be inji Bro Nkifrar yak marnyarahrm Abrahamr kanjo.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Yimam Judaroh nkifra boririfhut hikhato kangm, “Bro Nkifrar nmoh yima yuhum ayak wus bowusrm,” nhai yak wus bowusruhatrm. Yak hatohaforuhatrm kaht riyahm. Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Yimam nhai nkifra boririfhuthu mrokfo bugam hik marnyakahmm be Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm kaht riyahm.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 “Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato hikwa yimam yak wus bowusruhatrm be rroh tohefm toh marnyarahm.” Nd mrokfom htitanomn duka kangnom, “Be tu nhai mif yimam nkifra boririfhut hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar yak wus bowusneft. Nhai mif.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Judaroh nkifra boririfhuthu hiknefti Kraisrhu mrokfothu wany yakiohato hikneft nhai rpat niyaktkafkahf. Nndoh nndohef. Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm hifa rhu marnya hatohrahko. To mirahko nkifra boririfhut hik hanyhato amyak yafidatni ayohninom.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Boririfhut inji kfomot, “Yimam nhai nd boririfhut kfoyuk mrokfo toh hikkahr, nd yimar bi huker.” Nd tkittn Kraisr yawihnehato rorn nmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmorn nom be nhai nohrhwatnom. To Bro Nkifrarhu gonborngt kfo memot, “Yimam misn tuhegirhato nohmoam kfo miyakmom, “Bro Nkifrar yak hatohafoyukem.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Bingot Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Abrahamr yak marnyamo kanjo yima tangim inji yak marnyaruhanm. Yak marnyahato nanhu Yafothat rompno htaruhant.” Nd dukeftpno Kraisr nohmotr to be Bro Nkifrar ndt htihato nhai namburhato yak hatohafokahrnom. Kak marnya bomarnyewurnom. Nom Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikneft rorhu Yafothat thu hamuhwotnom.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yinouroko, Bro Nkifrar Abrahamr-pno mrokfom nayak dbkafmohat nhai Bro Nkifrar tfit mrhu kekuthato tfit kfo kekutrmor. Nhai. Wom yimar noh yibonneftpno tamoh tamohm bi yonroh yufamn fak htaniyahurm nhai womm tfit nndo yak nhtakahmm.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 To be nd yuhatn Bro Nkifra Abra-hamrof inji namof. Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfo memorr, “Nini ninhu frikeft yak wus bowushato yak marnyaruhant.” To nd Bro Nkifrar kfo memo frikeft yak marnyaruhant, nhai frikef bugathu yimam yak marnyarmor. Nhai. Kraisrpar fak marnyamor.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Na kfiwa mrokfothu mna yuhat inji korht. Bingot Bro Nkifrar Abrahamr bi kfo htamorr rorhu frikefthu yak marnyaneft. Bi nd mrokfot kfonimortn kto 430 gunyjimm yohnenimotm ee tfit mongkorn boririfhu mrokfom fakmomm. Ndnettn nhai tfit nd mongko niayuk boririfhu mrokfomn tfit myak tuhafokfot nd yimaroh yak marnyayuk mrokfot Bro Nkifrar bi kfo pthamot. Nhai.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Bro Nkifrar hifa yima yuhurpno Abrahamr kfo htamo mrokfom hikhato fak wus bowusmorr. Bro Nkifrar yimam yak wus bowus thoft nhai boririfhut hikwa nmbuhat htihato yak wus bowuskahrm. Nhai. Bi Abrahamr kfo htamo mrokfot yakitohhato kak wus bowusworm.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 — ausente —
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Bro Nkifrar hus yihotaf htamor. Abrahamrpno wom mrokfot nafak tkafmoft. Yo tfit Mosesrpno boririfhut htamor. Ka Bro Nkifrar Abrahamr kfo htamo mrokfom rihtafohato boririfhutn htamort? Nhai mif. Bro Nkifrar ame-kahrn, “Yimam boririfhut hikhato yakrhoyanmn nanpno yarim tohrahm,” inji akfor to nd boririfhutn yimam hikrfomn Bro Nkifrar yak wus bowusrform. Nhai inji kformor.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Turhu gonborngtn kfo memor, “Ndar bbinysofthu met yindari bugam ndar bbinysofthu fasoh nefmn yak kasitwatmm nhai dborioh yima yuhum yakkahm.” Ndnettn Kraisr yakitohet met yindarirpam Bro Nkifrar kak marnyewurm.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kraisrhu gutniuskfot tafi nia duha afo nkifra boririfuhe Bro Nkifrar fak hta bohtamornom. Duka memor, “Boririfhut yakitoh tefi hanykahmn ee kto Kraisrhu gutniuskfot hiruhanm.”
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Boririfhutn yak hta bohta hnamot-nom ee Kraisr niamor. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Boririfhutn yak hta bohta tefi hanyruhattm Kraisrhu gutniuskfot wany yakioruhamn yak wus bowusruhanm.”
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Arihat bi Kraisrhu gutniuskfothu hik yihayer bi. Nhai tfit boririfhuthu yak hta bohta yihar wom rhukahnom.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Niko bi Krais Jisasrhu mrokfom hikhato rorpno frtkafwatko to be bi Bro Nkifrarhu yon bugayeko korhko.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Niko bi baftaisnihato bi Kraisrpno rim tohet yimako bi Kraisr hmbritkomr hmbrsham hmbrita kanjo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nom bi Kraisrpno tohyuknom Bro Nkifrar nhai yak nhtahato kfo mikahr, “Wurr Judayer wurr Griker, o wurr slefer o wurr nhai, o wurr yindariyer wurt metet.” Nhai inji kfo nhtakahrnom. Bi Kraisrpno rim tohni bugewanomn bi kangme rpa yimayer.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Niko rpat yak tiphato Kraisrpno rim tohneft to bi Abrahamrhu frikefthu yon bugayeko. Nd Bro Nkifrar Abrahamrpno nnakfo nuhas hta memohat, “Ninhu frikeft kto hifa yak marnyahato hifa rhu nmbuhat hiruhanm,” to nhai womm yakruhatmt nd hifa rhu nmbuhat. Nikomn yakrah-komt nd rhu marnya nmbuhat.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.