Gálatas 3
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Galesia thofko, be tu mmo hariyeko, Jisas Kraisr bgre mis nohmo yuhathu mna yuhat bi kfo nuhasmoyanko. To tfit frohmn kfo mmo bommomomko?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Rpa ttiwon nmbuharpat kanga attiwonanko. Niko Bro Nkifrarhu Yafothat yakmohate fitoh yuhatn yakmokomt? Judaroh nkifra boririfhut hikhato fakmokomt o Kraisrhu gutniuskfot wany yakiohato fakmokomt?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ka bi yon mumenm kanjo nhai wom dukefm rhukahmko. Afo Bro Nkifrarhu Yafothat thu bmta hnamottko Bro Nkifrar hik marnya hnamokomr. Tfit arihat nd Bro Nkifrarhu Yafothat yafho thunihato kangko, “Tukmoh fijo ahiknomr Bro Nkifrar.”
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Niko bi barkof yakmo krhopam ka be fak furamokomm? Na kanga, ka nhai yak furarmokomm.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ka niko Bro Nkifrahu Yafothat hihato nd mirakerm hingrna thofte ka Judaroh boririfhut hikwatko mirakerm hingrnewukomm? O ka gutniuskfot hikwatko mirakerkfot hingrnewuko?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abrahamrhu tndht dukakkfot. Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiomo yuhatn Bro Nkifrar fak wus bowusmorr.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ndnettn niko ndt hti dukakfot. Abrahamr Bro Nkifrar wany yakiomo kanjo yimam Kraisr wany yakioneft Bro Nkifrar kutewurm Abrahamrhu yon kunys.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Bingot Bro Nkifrar bi duka hta memor, ‘Kto yima tangim nanhu mrokfot wany yakio-ruhatmt yak wus bowusruhanm.’” Nd dukefetrn bi Abrahamrpno gutniuskfot bi kfo nuhas hta memorr, “Nanhu mrokfom bi ninn wany yakionm. Ni bi wany yakiohato wahikkahtnm kto ninhu frikef yuhatn wom yimar nie-ruharn rorn wom hingrneft hingrna-ruhatrt na ndt htihato nda bbinysof-thu kmi kmim yak marnyaruhanm.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 To be Abrahamr Bro Nkifrarhu mrokfom yakitohhato Bro Nkifrar yak marnyamo kanjo, fitoh yimam Bro Nkifrarhu mrokfom inji fakitohmm, to be inji Bro Nkifrar yak marnyarahrm Abrahamr kanjo.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Yimam Judaroh nkifra boririfhut hikhato kangm, “Bro Nkifrar nmoh yima yuhum ayak wus bowusrm,” nhai yak wus bowusruhatrm. Yak hatohaforuhatrm kaht riyahm. Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Yimam nhai nkifra boririfhuthu mrokfo bugam hik marnyakahmm be Bro Nkifrar yak hatohaforuhatrm kaht riyahm.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 “Bro Nkifrarhu mrokfom wany yakiohato hikwa yimam yak wus bowusruhatrm be rroh tohefm toh marnyarahm.” Nd mrokfom htitanomn duka kangnom, “Be tu nhai mif yimam nkifra boririfhut hikhato rroh yima yuhum Bro Nkifrar yak wus bowusneft. Nhai mif.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Judaroh nkifra boririfhuthu hiknefti Kraisrhu mrokfothu wany yakiohato hikneft nhai rpat niyaktkafkahf. Nndoh nndohef. Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikrahkomm hifa rhu marnya hatohrahko. To mirahko nkifra boririfhut hik hanyhato amyak yafidatni ayohninom.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Boririfhut inji kfomot, “Yimam nhai nd boririfhut kfoyuk mrokfo toh hikkahr, nd yimar bi huker.” Nd tkittn Kraisr yawihnehato rorn nmoh nohyuk tkitt yakhato rorn nohmorn nom be nhai nohrhwatnom. To Bro Nkifrarhu gonborngt kfo memot, “Yimam misn tuhegirhato nohmoam kfo miyakmom, “Bro Nkifrar yak hatohafoyukem.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Bingot Bro Nkifrar bi kfo hta memor, “Abrahamr yak marnyamo kanjo yima tangim inji yak marnyaruhanm. Yak marnyahato nanhu Yafothat rompno htaruhant.” Nd dukeftpno Kraisr nohmotr to be Bro Nkifrar ndt htihato nhai namburhato yak hatohafokahrnom. Kak marnya bomarnyewurnom. Nom Jisas Kraisrhu mrokfom wany yakiohato hikneft rorhu Yafothat thu hamuhwotnom.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yinouroko, Bro Nkifrar Abrahamr-pno mrokfom nayak dbkafmohat nhai Bro Nkifrar tfit mrhu kekuthato tfit kfo kekutrmor. Nhai. Wom yimar noh yibonneftpno tamoh tamohm bi yonroh yufamn fak htaniyahurm nhai womm tfit nndo yak nhtakahmm.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 To be nd yuhatn Bro Nkifra Abra-hamrof inji namof. Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfo memorr, “Nini ninhu frikeft yak wus bowushato yak marnyaruhant.” To nd Bro Nkifrar kfo memo frikeft yak marnyaruhant, nhai frikef bugathu yimam yak marnyarmor. Nhai. Kraisrpar fak marnyamor.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na kfiwa mrokfothu mna yuhat inji korht. Bingot Bro Nkifrar Abrahamr bi kfo htamorr rorhu frikefthu yak marnyaneft. Bi nd mrokfot kfonimortn kto 430 gunyjimm yohnenimotm ee tfit mongkorn boririfhu mrokfom fakmomm. Ndnettn nhai tfit nd mongko niayuk boririfhu mrokfomn tfit myak tuhafokfot nd yimaroh yak marnyayuk mrokfot Bro Nkifrar bi kfo pthamot. Nhai.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Bro Nkifrar hifa yima yuhurpno Abrahamr kfo htamo mrokfom hikhato fak wus bowusmorr. Bro Nkifrar yimam yak wus bowus thoft nhai boririfhut hikwa nmbuhat htihato yak wus bowuskahrm. Nhai. Bi Abrahamr kfo htamo mrokfot yakitohhato kak wus bowusworm.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 — ausente —
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 — ausente —
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Bro Nkifrar hus yihotaf htamor. Abrahamrpno wom mrokfot nafak tkafmoft. Yo tfit Mosesrpno boririfhut htamor. Ka Bro Nkifrar Abrahamr kfo htamo mrokfom rihtafohato boririfhutn htamort? Nhai mif. Bro Nkifrar ame-kahrn, “Yimam boririfhut hikhato yakrhoyanmn nanpno yarim tohrahm,” inji akfor to nd boririfhutn yimam hikrfomn Bro Nkifrar yak wus bowusrform. Nhai inji kformor.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Turhu gonborngtn kfo memor, “Ndar bbinysofthu met yindari bugam ndar bbinysofthu fasoh nefmn yak kasitwatmm nhai dborioh yima yuhum yakkahm.” Ndnettn Kraisr yakitohet met yindarirpam Bro Nkifrar kak marnyewurm.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Kraisrhu gutniuskfot tafi nia duha afo nkifra boririfuhe Bro Nkifrar fak hta bohtamornom. Duka memor, “Boririfhut yakitoh tefi hanykahmn ee kto Kraisrhu gutniuskfot hiruhanm.”
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Boririfhutn yak hta bohta hnamot-nom ee Kraisr niamor. Bro Nkifrarhu dukeft duka memor, “Boririfhutn yak hta bohta tefi hanyruhattm Kraisrhu gutniuskfot wany yakioruhamn yak wus bowusruhanm.”
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Arihat bi Kraisrhu gutniuskfothu hik yihayer bi. Nhai tfit boririfhuthu yak hta bohta yihar wom rhukahnom.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Niko bi Krais Jisasrhu mrokfom hikhato rorpno frtkafwatko to be bi Bro Nkifrarhu yon bugayeko korhko.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Niko bi baftaisnihato bi Kraisrpno rim tohet yimako bi Kraisr hmbritkomr hmbrsham hmbrita kanjo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Nom bi Kraisrpno tohyuknom Bro Nkifrar nhai yak nhtahato kfo mikahr, “Wurr Judayer wurr Griker, o wurr slefer o wurr nhai, o wurr yindariyer wurt metet.” Nhai inji kfo nhtakahrnom. Bi Kraisrpno rim tohni bugewanomn bi kangme rpa yimayer.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Niko rpat yak tiphato Kraisrpno rim tohneft to bi Abrahamrhu frikefthu yon bugayeko. Nd Bro Nkifrar Abrahamrpno nnakfo nuhas hta memohat, “Ninhu frikeft kto hifa yak marnyahato hifa rhu nmbuhat hiruhanm,” to nhai womm yakruhatmt nd hifa rhu nmbuhat. Nikomn yakrah-komt nd rhu marnya nmbuhat.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.