Gálatas 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na aposer Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Nd aposer hingrneft yakmohat nhai wom fitoh bro yimamn wakfakhato kfo tkrurrmoma gutniuskfothu kfo htfas habrineft. Nhai. Jisas Kraisri ee Jisas Kraisr kasinyamo Bro Nkifrar, nmoh Bro Yifemr, rofn nd hingrneft fak htamofa.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Nani nanpno hingrnewa Kristenm, nom rpatn kahukwonomko ndar gontwat niko Galesia profins yorhwa siosroh met yindariko.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Bro Nkifrar, nmoh Yifemri yo Nungothet Jisas Kraisr, rofpno kfo bruttna kanga, nikmoh rhu nmbuham, yima yuhum yak marnya bomarnya, yak hta bohta marnyakahtfko be rhu marnyarahko. Nhai wom tamoh dukefenmpno rhuruhatko.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kraisr Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, kfomo tng yuhatn hikhato suh nanyormor. Nhai be sfno noh furarmor. Memor, “Anoh-kahta, yimam nanhu noh nmbuhat htihato toh bmtaruhamn nd fasoh fasoh nefm mong trohhato dborioh nefrpam hikrahm.”
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ndnettn yiha yiha kfo yuta hagrha yindhorrahnomr.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nd niko niwa nefmpno na tfit mduka nhiyakahukanko. Bro Nkifrar niko hti yuhuwafhato Kraisr kfo tkrurafmotrr ror niehato fakmorko. To bi rorhu tirt ruhetko tfit yudbatn mong trohmokomrn tfit womhtet gutniuskfot hikmoko. Na wofnkaha niko ndhtet neft naneft.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nd womhtet gutniuskfot niko hikwat niko mirahko ka tu Kraisrhu mrokfo mifet. Nhai. Be wom yimam niewamn kfo kekut bokekut nhehwomko. Niko rom kfoyuk mrokfom wanyhato mduka happuktewuko.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Bi niko barkof wany htayuk gutniuskfot tfit nomn o mounmotmn niahato tfit womhtet gutniuskfot kfo nuhaswomko, nd yimar inji nayukr, na kfiwa, “Bro Nkifraye, wayak hatohafokahtnr kaht aiswar.”
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Bingot bi kfomonomko tfit ndar gontwatn tfit rpahtet mrokfot tfit wompam kfiwanko. Wom yimar niahato nhai niko barkof yakyuk gutniuskfot kanjo kfo pthakahrt, na kfiwa, “Bro Nkifraye, wayak hatoh-afokahtnr kaht aiswar.”
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Na nd kfiwa mrokfot to niko finji dukewakomt? Bro Nkifrar kanga awany yindhorra, ndnetann nd mrokfot kfiwanko? E, yimam kanga awany yindhorma, ndnetann nd mrokfot kfiwant? Nhai. Na kfiwanko, amekahann yimam inji dukahato awany yindhortwoma, na nhai Jisasrhu hingrna yimaya tohrfota. Nhai.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Bar yinouroko, kfo mifwanko, nikompno na nia kfo nuhashemo gutniuskfot, nhai wom yima mifmn wakfo pthakrmomt.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nhai wom yimarn kfo nuhas bonuhasrmotra na wanyhato nia kfo nuhasrmoyanko. Nhai mif. Tu Jisas Kraisrn mrokfom yak nuhasmotra na mrokfom rorpno yakhato nia kfo nuhasmoyanko.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Na bingot namoa nefm wany-moukomm. Na bingot tohmohat Judaroh nkifra boririfhut fak hik marnyamoyant. Na nd boririfhut yakitohhato Jisasr hikwa met yindarim bi fak bati hany titamoyanm.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Na toh hnamohat, na nhai Judaroh nkifra boririfhut riyak htafo wonrmoyant. Nhai. Judakorhof bok damiagm nanpno rpat warho hanyuknom nann boririfhut yak marnyahato nann tfit kfo hta bohtamoanm. Nanrpaya tunmoh nkifrar boririfhut fakitoh kihmoyant.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na yuhre mmemthu yatit ruhetann bi Bro Nkifrar hti yuhuwafhato kfo memor, “Nd yonrn aposer hingrneft yakitohrahrt.” Hti yuhuwafhato yakmora rorhu hingrneftn fak htamora.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Husfirpa gunyjimm yinyimotm Jerusalemko yifrar yihato Pitar mhti tanymoya. Fiftin yiham tohnho tanymoyanr.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Pitarpno mtoh tany-mohat nhai wom aposerm htirmoya. Brorhu nmem Jemsrpar htimoya.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na mirahko, ka kfo furewurnom. Na tu kfo mif mifwanko.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Jerusalemko tohni hanyhato kto tfit Siria yo tukanhu distrik Silisiako, nd hus distrikf yi htfasmoya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Judia distrikthu Kristen yimarpam nhai tafi htirmomt nanhu nyingatikt.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Be wanys wanymoum kfo memoum, “O nd yima Porr, nom yak bati hany sitamo yimar, rorn tfit arihatn tfit kfo kangrm, ‘Kraisrhu mrokfot wawany yakiokahkomtn wahikkomt.’ Arihat bi inji kfiwurm.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Inji bi wanymomn Bro Nkifrar kfo yindhormomr.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.