Gálatas 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Na aposer Pora, nann ndar gontwat wandfiwanko. Nd aposer hingrneft yakmohat nhai wom fitoh bro yimamn wakfakhato kfo tkrurrmoma gutniuskfothu kfo htfas habrineft. Nhai. Jisas Kraisri ee Jisas Kraisr kasinyamo Bro Nkifrar, nmoh Bro Yifemr, rofn nd hingrneft fak htamofa.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Nani nanpno hingrnewa Kristenm, nom rpatn kahukwonomko ndar gontwat niko Galesia profins yorhwa siosroh met yindariko.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Bro Nkifrar, nmoh Yifemri yo Nungothet Jisas Kraisr, rofpno kfo bruttna kanga, nikmoh rhu nmbuham, yima yuhum yak marnya bomarnya, yak hta bohta marnyakahtfko be rhu marnyarahko. Nhai wom tamoh dukefenmpno rhuruhatko.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kraisr Bro Nkifrar, nmoh Yifemr, kfomo tng yuhatn hikhato suh nanyormor. Nhai be sfno noh furarmor. Memor, “Anoh-kahta, yimam nanhu noh nmbuhat htihato toh bmtaruhamn nd fasoh fasoh nefm mong trohhato dborioh nefrpam hikrahm.”
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Ndnettn yiha yiha kfo yuta hagrha yindhorrahnomr.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Nd niko niwa nefmpno na tfit mduka nhiyakahukanko. Bro Nkifrar niko hti yuhuwafhato Kraisr kfo tkrurafmotrr ror niehato fakmorko. To bi rorhu tirt ruhetko tfit yudbatn mong trohmokomrn tfit womhtet gutniuskfot hikmoko. Na wofnkaha niko ndhtet neft naneft.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Nd womhtet gutniuskfot niko hikwat niko mirahko ka tu Kraisrhu mrokfo mifet. Nhai. Be wom yimam niewamn kfo kekut bokekut nhehwomko. Niko rom kfoyuk mrokfom wanyhato mduka happuktewuko.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Bi niko barkof wany htayuk gutniuskfot tfit nomn o mounmotmn niahato tfit womhtet gutniuskfot kfo nuhaswomko, nd yimar inji nayukr, na kfiwa, “Bro Nkifraye, wayak hatohafokahtnr kaht aiswar.”
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Bingot bi kfomonomko tfit ndar gontwatn tfit rpahtet mrokfot tfit wompam kfiwanko. Wom yimar niahato nhai niko barkof yakyuk gutniuskfot kanjo kfo pthakahrt, na kfiwa, “Bro Nkifraye, wayak hatoh-afokahtnr kaht aiswar.”
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Na nd kfiwa mrokfot to niko finji dukewakomt? Bro Nkifrar kanga awany yindhorra, ndnetann nd mrokfot kfiwanko? E, yimam kanga awany yindhorma, ndnetann nd mrokfot kfiwant? Nhai. Na kfiwanko, amekahann yimam inji dukahato awany yindhortwoma, na nhai Jisasrhu hingrna yimaya tohrfota. Nhai.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Bar yinouroko, kfo mifwanko, nikompno na nia kfo nuhashemo gutniuskfot, nhai wom yima mifmn wakfo pthakrmomt.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Nhai wom yimarn kfo nuhas bonuhasrmotra na wanyhato nia kfo nuhasrmoyanko. Nhai mif. Tu Jisas Kraisrn mrokfom yak nuhasmotra na mrokfom rorpno yakhato nia kfo nuhasmoyanko.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Na bingot namoa nefm wany-moukomm. Na bingot tohmohat Judaroh nkifra boririfhut fak hik marnyamoyant. Na nd boririfhut yakitohhato Jisasr hikwa met yindarim bi fak bati hany titamoyanm.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Na toh hnamohat, na nhai Judaroh nkifra boririfhut riyak htafo wonrmoyant. Nhai. Judakorhof bok damiagm nanpno rpat warho hanyuknom nann boririfhut yak marnyahato nann tfit kfo hta bohtamoanm. Nanrpaya tunmoh nkifrar boririfhut fakitoh kihmoyant.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Na yuhre mmemthu yatit ruhetann bi Bro Nkifrar hti yuhuwafhato kfo memor, “Nd yonrn aposer hingrneft yakitohrahrt.” Hti yuhuwafhato yakmora rorhu hingrneftn fak htamora.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Husfirpa gunyjimm yinyimotm Jerusalemko yifrar yihato Pitar mhti tanymoya. Fiftin yiham tohnho tanymoyanr.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Pitarpno mtoh tany-mohat nhai wom aposerm htirmoya. Brorhu nmem Jemsrpar htimoya.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Na mirahko, ka kfo furewurnom. Na tu kfo mif mifwanko.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Jerusalemko tohni hanyhato kto tfit Siria yo tukanhu distrik Silisiako, nd hus distrikf yi htfasmoya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Judia distrikthu Kristen yimarpam nhai tafi htirmomt nanhu nyingatikt.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Be wanys wanymoum kfo memoum, “O nd yima Porr, nom yak bati hany sitamo yimar, rorn tfit arihatn tfit kfo kangrm, ‘Kraisrhu mrokfot wawany yakiokahkomtn wahikkomt.’ Arihat bi inji kfiwurm.”
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Inji bi wanymomn Bro Nkifrar kfo yindhormomr.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.