Atos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Nd yima Stifenr tat nohmo yiharn Jerusalemthu Kristenm yak beb bobebafmotmm fakrme tubatumom. Womm tuha Judiakorhof kmimn fakrmenimom womm Sameria-korhof kmimn. Aposerrpamn tuha Jerusalemt toh hasomom.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Bro Nkifrarhu mrokfot hiket yimam Stifen-rhu thatipt hanurmomtn fop hmbre-momt.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Jisasr hiket yimam turoh kunym ruhetmn Sorr hik hawitahato myakmoarm kalabus htamourm. Memour, “Inji anakahann yak bati bugayanm Jisasr hiket yimam.”
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nd yakrmenimo met yindarimn gutniuskfot romn kmi kmim hanymomt.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filifr yakrmenimohat Samariako yorhwa taunt yimor. Rorn Kraisrhu kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmorm.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Filifr mrokfom pthamoahat kmi thofm rom rhu marnyahato wany yakitohmoum ror pthayuk mrokfom. Wonk wonk mirakerm namoatr rom rhu marnyahato htimoumr.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Tek yarh fknayetm rom yarhm yak thumoatrm tau tanyhato fnahnimoum. Wura bebetm, rikiyem ror kfo bruttnamour marnyanimoum.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kmi thofm Filifr namo nefm htihato bro yindhoreft fakmotm.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nd kmitn wom yimar tohmour rorhu yufat Saimonr. Nd yimar duka memor, “Na bro yufayet yimaya.” Nd yimar metroh thu bbrakyuk hingrnefm yo kiret nyinga hingrnefm yakitohhato wonk wonk nefm namoatrm Sameria thofm htihato duka memoum, “Barenko, nd yimare finji hingrniwar?”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Sameriat tohyuk yima fura bofurat, kukent, burent, fitoh fitoh yimat, be rorrparn bro dukeft htamoum. Rroh dukeft duka memom, “Nd nmoh nkifraroh bro bbukeft, tot nd yima Saimonrn.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Wonk wonk nefm nahatohmotr Sameria thofroh dukefm rorrpar htamoumm.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 To tfit Filifr yihato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfoti Jisas Kraisrhu yufat kfo pthamor Sameria thofm wany yakiomomt. Filifr nd ror pthayuk mrokfom wany yakiomo met yindarim baftaisimmorm.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nd yima Saimonr, ror Filifr pthayuk mrokfom wany yakiomotr Filifr baftaisimmorr. Saimonr baftais yakni-hato Filifrpno rpat tohhato Filifr wonk wonk nefm namotr Saimonr htihato tfit mifoh rihamor.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalemt toh hasomo aposerm wanyak memom, “O, Sameria thofm Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato kak hikwomt.” Be inji wanyakhato Pita Jonrof kfo tkrur memomf, “Wamhti marnya tanyfnm.”
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kfo tatonihato tir htamotfm Yafotha fakmom.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimonr inji htihato maruham yaknihato mkfo memorf,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Nd nifn yakitohwa bbukeft kanga awiknayanfn. Na nd bbukeft yakitohhato na fitoh yimam tir htahato kfo tatoruha Yafothathu yakneft yudbat yakrahm.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inji mkfomotr Pitar kfo memorr, “Bro Nkifrar he furiwa nefm wiknakfot kfiwatn, tunhu maruhampno hel yirahn.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ninhu dukefr nndo korhr, nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikkahr. Ndnatn nhai nom hingrnewa hingrneft tohnhoruhatnnom.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ninhu ndhtet fasoh dukefr wayafho thunr. Wayafho thukahtnr Bror kfo bruttnahato nd ni yakitohwa dukefr ror nhai wom dukaruhatrr.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Htitann ninhu dukefr Bro Nkifrar he furiwa nefm htihato be mfro mfrhutewur. Nd dukefr yorhwatrn be tu fasoh neft newun.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Inji kfomotfr Saimonr kfo memorf, “Bro Nkifrarpno wakfo bruttnakahtfna yuhuwafrhora nd nifn kfi nefm nhai yakrhotma.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Be Pita Jonrof Bro Nkifrar yak nuhashato kfohemoa mrokfom kfo nuhas tanymofm be rof tfit Jerusalemko yimof. Yinyeftpno yihotathu kmim Sameriathum Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanymofm.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Filifr wom mounmotr yihato kfo memorr, “Wasinyakahnn sautko yorhwa yihotat waiswa. Nd yihotat Jerusalemt mkiomotn yimot Gasako, yima toh duha tkitko nd yihotat korhwot.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Be Filifr sinyahato nd mounmotr kfoyuk yihotarn yimor. Yau hanyhato wom Itiopiathu yimar-pno yihom nafurmof. Nd yimar frfuha duhatr. Frfuhaf faktamomr. Itiopiathu kwin met Kandasithu maruham rorn kakitohmourm. Jerusalemko Bro Nkifrarpno kfo tato tanyhato
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 memor, “Tfit kmiko aiya.” Turhu karis toni hanyhato profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Filifr kfo memotr, “Nd yimarhu karispno brbo waikahnn ror ptha hanyuk mrokfom wawany yakitoh hanyswanr.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filifr tonenihato karispno brbo yau hanyhato wanymorr nd yimar profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour. Filifr sinyahato kfo ttiwonmorr, “Nd ni htihato kfo pthiwa mrokforoh yimbu yuhame ka kekwonm o ka nhai?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nd yimar sinyahato kfo memor, “Nanrpaya htineft to finji mrokfo mnam yakkfot. Wom yimam akfo nuhasma, awi yakrfoyanm.” Inji kfonihato kfo memorr, “Yuwa muhn karisn.” Be Filifr muhmor karisn.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nd yimar karis rhuhnehato htihnamo mrokfom kfo memom,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Womrparoh tng rihar grmim kanjo tayifuhafrahmr.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nd yimar nd mrokfo nmbuhat hti buganihato kfo ttiwonmorr Filifr, “Filif, ttiwonwann, profet Aisaiare frohm dukahato nd mrokfot inji kfomort, turn o wommn?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filifr sinyahato kfo nuhas bugamorr ror hti hnamo mrokforoh mna yuhat. Kfo nuhasnihato ee Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmorr.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Inji kfomotr karis mtohmot. Be Filifr mitohnihato nd Itiopia thofr tekt hanyhato baftaisimmorr.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Baftaisimnimorrn yuhre mtohna hnamof, be yudbat Bro Nkifrarhu Yafothatn Filifr thu hafunanimotr. Be wom Itiopia thofr brioh tkitt hti hambro hasohato be yindhorefrparpno yimor yihotar.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filifr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hafunanimottr Asdot mifnahmor. Be ndharhof kmim Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhas habrimorm. Inji yi hanyhato Sisariat mifnahmor.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.