Atos 8

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nd yima Stifenr tat nohmo yiharn Jerusalemthu Kristenm yak beb bobebafmotmm fakrme tubatumom. Womm tuha Judiakorhof kmimn fakrmenimom womm Sameria-korhof kmimn. Aposerrpamn tuha Jerusalemt toh hasomom.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bro Nkifrarhu mrokfot hiket yimam Stifen-rhu thatipt hanurmomtn fop hmbre-momt.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jisasr hiket yimam turoh kunym ruhetmn Sorr hik hawitahato myakmoarm kalabus htamourm. Memour, “Inji anakahann yak bati bugayanm Jisasr hiket yimam.”
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Nd yakrmenimo met yindarimn gutniuskfot romn kmi kmim hanymomt.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filifr yakrmenimohat Samariako yorhwa taunt yimor. Rorn Kraisrhu kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmorm.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Filifr mrokfom pthamoahat kmi thofm rom rhu marnyahato wany yakitohmoum ror pthayuk mrokfom. Wonk wonk mirakerm namoatr rom rhu marnyahato htimoumr.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Tek yarh fknayetm rom yarhm yak thumoatrm tau tanyhato fnahnimoum. Wura bebetm, rikiyem ror kfo bruttnamour marnyanimoum.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kmi thofm Filifr namo nefm htihato bro yindhoreft fakmotm.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Nd kmitn wom yimar tohmour rorhu yufat Saimonr. Nd yimar duka memor, “Na bro yufayet yimaya.” Nd yimar metroh thu bbrakyuk hingrnefm yo kiret nyinga hingrnefm yakitohhato wonk wonk nefm namoatrm Sameria thofm htihato duka memoum, “Barenko, nd yimare finji hingrniwar?”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Sameriat tohyuk yima fura bofurat, kukent, burent, fitoh fitoh yimat, be rorrparn bro dukeft htamoum. Rroh dukeft duka memom, “Nd nmoh nkifraroh bro bbukeft, tot nd yima Saimonrn.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Wonk wonk nefm nahatohmotr Sameria thofroh dukefm rorrpar htamoumm.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 To tfit Filifr yihato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfoti Jisas Kraisrhu yufat kfo pthamor Sameria thofm wany yakiomomt. Filifr nd ror pthayuk mrokfom wany yakiomo met yindarim baftaisimmorm.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Nd yima Saimonr, ror Filifr pthayuk mrokfom wany yakiomotr Filifr baftaisimmorr. Saimonr baftais yakni-hato Filifrpno rpat tohhato Filifr wonk wonk nefm namotr Saimonr htihato tfit mifoh rihamor.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalemt toh hasomo aposerm wanyak memom, “O, Sameria thofm Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato kak hikwomt.” Be inji wanyakhato Pita Jonrof kfo tkrur memomf, “Wamhti marnya tanyfnm.”
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Kfo tatonihato tir htamotfm Yafotha fakmom.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimonr inji htihato maruham yaknihato mkfo memorf,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nd nifn yakitohwa bbukeft kanga awiknayanfn. Na nd bbukeft yakitohhato na fitoh yimam tir htahato kfo tatoruha Yafothathu yakneft yudbat yakrahm.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Inji mkfomotr Pitar kfo memorr, “Bro Nkifrar he furiwa nefm wiknakfot kfiwatn, tunhu maruhampno hel yirahn.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ninhu dukefr nndo korhr, nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikkahr. Ndnatn nhai nom hingrnewa hingrneft tohnhoruhatnnom.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninhu ndhtet fasoh dukefr wayafho thunr. Wayafho thukahtnr Bror kfo bruttnahato nd ni yakitohwa dukefr ror nhai wom dukaruhatrr.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Htitann ninhu dukefr Bro Nkifrar he furiwa nefm htihato be mfro mfrhutewur. Nd dukefr yorhwatrn be tu fasoh neft newun.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Inji kfomotfr Saimonr kfo memorf, “Bro Nkifrarpno wakfo bruttnakahtfna yuhuwafrhora nd nifn kfi nefm nhai yakrhotma.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Be Pita Jonrof Bro Nkifrar yak nuhashato kfohemoa mrokfom kfo nuhas tanymofm be rof tfit Jerusalemko yimof. Yinyeftpno yihotathu kmim Sameriathum Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanymofm.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filifr wom mounmotr yihato kfo memorr, “Wasinyakahnn sautko yorhwa yihotat waiswa. Nd yihotat Jerusalemt mkiomotn yimot Gasako, yima toh duha tkitko nd yihotat korhwot.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Be Filifr sinyahato nd mounmotr kfoyuk yihotarn yimor. Yau hanyhato wom Itiopiathu yimar-pno yihom nafurmof. Nd yimar frfuha duhatr. Frfuhaf faktamomr. Itiopiathu kwin met Kandasithu maruham rorn kakitohmourm. Jerusalemko Bro Nkifrarpno kfo tato tanyhato
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 memor, “Tfit kmiko aiya.” Turhu karis toni hanyhato profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Filifr kfo memotr, “Nd yimarhu karispno brbo waikahnn ror ptha hanyuk mrokfom wawany yakitoh hanyswanr.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filifr tonenihato karispno brbo yau hanyhato wanymorr nd yimar profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour. Filifr sinyahato kfo ttiwonmorr, “Nd ni htihato kfo pthiwa mrokforoh yimbu yuhame ka kekwonm o ka nhai?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Nd yimar sinyahato kfo memor, “Nanrpaya htineft to finji mrokfo mnam yakkfot. Wom yimam akfo nuhasma, awi yakrfoyanm.” Inji kfonihato kfo memorr, “Yuwa muhn karisn.” Be Filifr muhmor karisn.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nd yimar karis rhuhnehato htihnamo mrokfom kfo memom,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Womrparoh tng rihar grmim kanjo tayifuhafrahmr.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nd yimar nd mrokfo nmbuhat hti buganihato kfo ttiwonmorr Filifr, “Filif, ttiwonwann, profet Aisaiare frohm dukahato nd mrokfot inji kfomort, turn o wommn?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filifr sinyahato kfo nuhas bugamorr ror hti hnamo mrokforoh mna yuhat. Kfo nuhasnihato ee Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmorr.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Inji kfomotr karis mtohmot. Be Filifr mitohnihato nd Itiopia thofr tekt hanyhato baftaisimmorr.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Baftaisimnimorrn yuhre mtohna hnamof, be yudbat Bro Nkifrarhu Yafothatn Filifr thu hafunanimotr. Be wom Itiopia thofr brioh tkitt hti hambro hasohato be yindhorefrparpno yimor yihotar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filifr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hafunanimottr Asdot mifnahmor. Be ndharhof kmim Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhas habrimorm. Inji yi hanyhato Sisariat mifnahmor.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.