Atos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Nd yima Stifenr tat nohmo yiharn Jerusalemthu Kristenm yak beb bobebafmotmm fakrme tubatumom. Womm tuha Judiakorhof kmimn fakrmenimom womm Sameria-korhof kmimn. Aposerrpamn tuha Jerusalemt toh hasomom.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Bro Nkifrarhu mrokfot hiket yimam Stifen-rhu thatipt hanurmomtn fop hmbre-momt.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Jisasr hiket yimam turoh kunym ruhetmn Sorr hik hawitahato myakmoarm kalabus htamourm. Memour, “Inji anakahann yak bati bugayanm Jisasr hiket yimam.”
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nd yakrmenimo met yindarimn gutniuskfot romn kmi kmim hanymomt.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filifr yakrmenimohat Samariako yorhwa taunt yimor. Rorn Kraisrhu kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmorm.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Filifr mrokfom pthamoahat kmi thofm rom rhu marnyahato wany yakitohmoum ror pthayuk mrokfom. Wonk wonk mirakerm namoatr rom rhu marnyahato htimoumr.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tek yarh fknayetm rom yarhm yak thumoatrm tau tanyhato fnahnimoum. Wura bebetm, rikiyem ror kfo bruttnamour marnyanimoum.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kmi thofm Filifr namo nefm htihato bro yindhoreft fakmotm.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nd kmitn wom yimar tohmour rorhu yufat Saimonr. Nd yimar duka memor, “Na bro yufayet yimaya.” Nd yimar metroh thu bbrakyuk hingrnefm yo kiret nyinga hingrnefm yakitohhato wonk wonk nefm namoatrm Sameria thofm htihato duka memoum, “Barenko, nd yimare finji hingrniwar?”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Sameriat tohyuk yima fura bofurat, kukent, burent, fitoh fitoh yimat, be rorrparn bro dukeft htamoum. Rroh dukeft duka memom, “Nd nmoh nkifraroh bro bbukeft, tot nd yima Saimonrn.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Wonk wonk nefm nahatohmotr Sameria thofroh dukefm rorrpar htamoumm.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 To tfit Filifr yihato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfoti Jisas Kraisrhu yufat kfo pthamor Sameria thofm wany yakiomomt. Filifr nd ror pthayuk mrokfom wany yakiomo met yindarim baftaisimmorm.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Nd yima Saimonr, ror Filifr pthayuk mrokfom wany yakiomotr Filifr baftaisimmorr. Saimonr baftais yakni-hato Filifrpno rpat tohhato Filifr wonk wonk nefm namotr Saimonr htihato tfit mifoh rihamor.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalemt toh hasomo aposerm wanyak memom, “O, Sameria thofm Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato kak hikwomt.” Be inji wanyakhato Pita Jonrof kfo tkrur memomf, “Wamhti marnya tanyfnm.”
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kfo tatonihato tir htamotfm Yafotha fakmom.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimonr inji htihato maruham yaknihato mkfo memorf,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nd nifn yakitohwa bbukeft kanga awiknayanfn. Na nd bbukeft yakitohhato na fitoh yimam tir htahato kfo tatoruha Yafothathu yakneft yudbat yakrahm.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inji mkfomotr Pitar kfo memorr, “Bro Nkifrar he furiwa nefm wiknakfot kfiwatn, tunhu maruhampno hel yirahn.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ninhu dukefr nndo korhr, nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikkahr. Ndnatn nhai nom hingrnewa hingrneft tohnhoruhatnnom.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninhu ndhtet fasoh dukefr wayafho thunr. Wayafho thukahtnr Bror kfo bruttnahato nd ni yakitohwa dukefr ror nhai wom dukaruhatrr.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Htitann ninhu dukefr Bro Nkifrar he furiwa nefm htihato be mfro mfrhutewur. Nd dukefr yorhwatrn be tu fasoh neft newun.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Inji kfomotfr Saimonr kfo memorf, “Bro Nkifrarpno wakfo bruttnakahtfna yuhuwafrhora nd nifn kfi nefm nhai yakrhotma.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Be Pita Jonrof Bro Nkifrar yak nuhashato kfohemoa mrokfom kfo nuhas tanymofm be rof tfit Jerusalemko yimof. Yinyeftpno yihotathu kmim Sameriathum Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanymofm.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filifr wom mounmotr yihato kfo memorr, “Wasinyakahnn sautko yorhwa yihotat waiswa. Nd yihotat Jerusalemt mkiomotn yimot Gasako, yima toh duha tkitko nd yihotat korhwot.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Be Filifr sinyahato nd mounmotr kfoyuk yihotarn yimor. Yau hanyhato wom Itiopiathu yimar-pno yihom nafurmof. Nd yimar frfuha duhatr. Frfuhaf faktamomr. Itiopiathu kwin met Kandasithu maruham rorn kakitohmourm. Jerusalemko Bro Nkifrarpno kfo tato tanyhato
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 memor, “Tfit kmiko aiya.” Turhu karis toni hanyhato profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Filifr kfo memotr, “Nd yimarhu karispno brbo waikahnn ror ptha hanyuk mrokfom wawany yakitoh hanyswanr.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filifr tonenihato karispno brbo yau hanyhato wanymorr nd yimar profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour. Filifr sinyahato kfo ttiwonmorr, “Nd ni htihato kfo pthiwa mrokforoh yimbu yuhame ka kekwonm o ka nhai?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nd yimar sinyahato kfo memor, “Nanrpaya htineft to finji mrokfo mnam yakkfot. Wom yimam akfo nuhasma, awi yakrfoyanm.” Inji kfonihato kfo memorr, “Yuwa muhn karisn.” Be Filifr muhmor karisn.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Nd yimar karis rhuhnehato htihnamo mrokfom kfo memom,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Womrparoh tng rihar grmim kanjo tayifuhafrahmr.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nd yimar nd mrokfo nmbuhat hti buganihato kfo ttiwonmorr Filifr, “Filif, ttiwonwann, profet Aisaiare frohm dukahato nd mrokfot inji kfomort, turn o wommn?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filifr sinyahato kfo nuhas bugamorr ror hti hnamo mrokforoh mna yuhat. Kfo nuhasnihato ee Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmorr.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Inji kfomotr karis mtohmot. Be Filifr mitohnihato nd Itiopia thofr tekt hanyhato baftaisimmorr.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Baftaisimnimorrn yuhre mtohna hnamof, be yudbat Bro Nkifrarhu Yafothatn Filifr thu hafunanimotr. Be wom Itiopia thofr brioh tkitt hti hambro hasohato be yindhorefrparpno yimor yihotar.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filifr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hafunanimottr Asdot mifnahmor. Be ndharhof kmim Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhas habrimorm. Inji yi hanyhato Sisariat mifnahmor.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.