Atos 8
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ACF
1 Nd yima Stifenr tat nohmo yiharn Jerusalemthu Kristenm yak beb bobebafmotmm fakrme tubatumom. Womm tuha Judiakorhof kmimn fakrmenimom womm Sameria-korhof kmimn. Aposerrpamn tuha Jerusalemt toh hasomom.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bro Nkifrarhu mrokfot hiket yimam Stifen-rhu thatipt hanurmomtn fop hmbre-momt.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Jisasr hiket yimam turoh kunym ruhetmn Sorr hik hawitahato myakmoarm kalabus htamourm. Memour, “Inji anakahann yak bati bugayanm Jisasr hiket yimam.”
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nd yakrmenimo met yindarimn gutniuskfot romn kmi kmim hanymomt.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Filifr yakrmenimohat Samariako yorhwa taunt yimor. Rorn Kraisrhu kfo nuhas mrokfom kfo nuhasmorm.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Filifr mrokfom pthamoahat kmi thofm rom rhu marnyahato wany yakitohmoum ror pthayuk mrokfom. Wonk wonk mirakerm namoatr rom rhu marnyahato htimoumr.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Tek yarh fknayetm rom yarhm yak thumoatrm tau tanyhato fnahnimoum. Wura bebetm, rikiyem ror kfo bruttnamour marnyanimoum.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Kmi thofm Filifr namo nefm htihato bro yindhoreft fakmotm.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Nd kmitn wom yimar tohmour rorhu yufat Saimonr. Nd yimar duka memor, “Na bro yufayet yimaya.” Nd yimar metroh thu bbrakyuk hingrnefm yo kiret nyinga hingrnefm yakitohhato wonk wonk nefm namoatrm Sameria thofm htihato duka memoum, “Barenko, nd yimare finji hingrniwar?”
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Sameriat tohyuk yima fura bofurat, kukent, burent, fitoh fitoh yimat, be rorrparn bro dukeft htamoum. Rroh dukeft duka memom, “Nd nmoh nkifraroh bro bbukeft, tot nd yima Saimonrn.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Wonk wonk nefm nahatohmotr Sameria thofroh dukefm rorrpar htamoumm.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 To tfit Filifr yihato yimam Bro Nkifrarhu kingdomkfoti Jisas Kraisrhu yufat kfo pthamor Sameria thofm wany yakiomomt. Filifr nd ror pthayuk mrokfom wany yakiomo met yindarim baftaisimmorm.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nd yima Saimonr, ror Filifr pthayuk mrokfom wany yakiomotr Filifr baftaisimmorr. Saimonr baftais yakni-hato Filifrpno rpat tohhato Filifr wonk wonk nefm namotr Saimonr htihato tfit mifoh rihamor.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jerusalemt toh hasomo aposerm wanyak memom, “O, Sameria thofm Bro Nkifrarhu mrokfot wanyhato kak hikwomt.” Be inji wanyakhato Pita Jonrof kfo tkrur memomf, “Wamhti marnya tanyfnm.”
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Kfo tatonihato tir htamotfm Yafotha fakmom.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Saimonr inji htihato maruham yaknihato mkfo memorf,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Nd nifn yakitohwa bbukeft kanga awiknayanfn. Na nd bbukeft yakitohhato na fitoh yimam tir htahato kfo tatoruha Yafothathu yakneft yudbat yakrahm.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Inji mkfomotr Pitar kfo memorr, “Bro Nkifrar he furiwa nefm wiknakfot kfiwatn, tunhu maruhampno hel yirahn.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ninhu dukefr nndo korhr, nhai Bro Nkifrarhu dukefr hikkahr. Ndnatn nhai nom hingrnewa hingrneft tohnhoruhatnnom.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ninhu ndhtet fasoh dukefr wayafho thunr. Wayafho thukahtnr Bror kfo bruttnahato nd ni yakitohwa dukefr ror nhai wom dukaruhatrr.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Htitann ninhu dukefr Bro Nkifrar he furiwa nefm htihato be mfro mfrhutewur. Nd dukefr yorhwatrn be tu fasoh neft newun.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Inji kfomotfr Saimonr kfo memorf, “Bro Nkifrarpno wakfo bruttnakahtfna yuhuwafrhora nd nifn kfi nefm nhai yakrhotma.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Be Pita Jonrof Bro Nkifrar yak nuhashato kfohemoa mrokfom kfo nuhas tanymofm be rof tfit Jerusalemko yimof. Yinyeftpno yihotathu kmim Sameriathum Bro Nkifrarhu mrokfom kfo nuhas hanymofm.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Filifr wom mounmotr yihato kfo memorr, “Wasinyakahnn sautko yorhwa yihotat waiswa. Nd yihotat Jerusalemt mkiomotn yimot Gasako, yima toh duha tkitko nd yihotat korhwot.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Be Filifr sinyahato nd mounmotr kfoyuk yihotarn yimor. Yau hanyhato wom Itiopiathu yimar-pno yihom nafurmof. Nd yimar frfuha duhatr. Frfuhaf faktamomr. Itiopiathu kwin met Kandasithu maruham rorn kakitohmourm. Jerusalemko Bro Nkifrarpno kfo tato tanyhato
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 memor, “Tfit kmiko aiya.” Turhu karis toni hanyhato profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Bro Nkifrarhu Yafothat yihato Filifr kfo memotr, “Nd yimarhu karispno brbo waikahnn ror ptha hanyuk mrokfom wawany yakitoh hanyswanr.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Filifr tonenihato karispno brbo yau hanyhato wanymorr nd yimar profet Aisaiarhu mrokfot htihato ptha hanymour. Filifr sinyahato kfo ttiwonmorr, “Nd ni htihato kfo pthiwa mrokforoh yimbu yuhame ka kekwonm o ka nhai?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nd yimar sinyahato kfo memor, “Nanrpaya htineft to finji mrokfo mnam yakkfot. Wom yimam akfo nuhasma, awi yakrfoyanm.” Inji kfonihato kfo memorr, “Yuwa muhn karisn.” Be Filifr muhmor karisn.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nd yimar karis rhuhnehato htihnamo mrokfom kfo memom,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Womrparoh tng rihar grmim kanjo tayifuhafrahmr.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nd yimar nd mrokfo nmbuhat hti buganihato kfo ttiwonmorr Filifr, “Filif, ttiwonwann, profet Aisaiare frohm dukahato nd mrokfot inji kfomort, turn o wommn?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filifr sinyahato kfo nuhas bugamorr ror hti hnamo mrokforoh mna yuhat. Kfo nuhasnihato ee Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhasmorr.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Inji kfomotr karis mtohmot. Be Filifr mitohnihato nd Itiopia thofr tekt hanyhato baftaisimmorr.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Baftaisimnimorrn yuhre mtohna hnamof, be yudbat Bro Nkifrarhu Yafothatn Filifr thu hafunanimotr. Be wom Itiopia thofr brioh tkitt hti hambro hasohato be yindhorefrparpno yimor yihotar.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Filifr Bro Nkifrarhu Yafothat thu hafunanimottr Asdot mifnahmor. Be ndharhof kmim Jisasrhu mrokfom kfo ptha nuhas habrimorm. Inji yi hanyhato Sisariat mifnahmor.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.