Atos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC
1 Bro tohak prisr kfo ttiwonmorr Stifenr, “Stifen, ni wakfo ptha marnya. Nd rom kfo pthiwa mrokfome ka tu wany mifmomn pthewum?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stifenr wasinyahato kfo memor, “Yinouroko, nann afo pthakahta wawanyswako. Nmoh nkifra Abrahamr tafi Mesopotemiat htanyhato Haranko yi duhatrn yura mounthu tu bro bbukayet Bro Nkifrarpno nahtimofn nakfo pthamof.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Nd yiha Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ndar tunhu kmit, ninhu yifammam, ndm wahtanyswanm. Wahtanykahnm waiswa na kfo nuhasaforuha tkittn.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 To be nd yiharn Abrahamr Kaldiaroh kmit htanymortn yimor Bro Nkifrar kfomo kmi Haranko. Be Haranko tohetrn yifemr nohtanimotrr Bro Nkifrar yak hatohhnamorrn tfit ndar nom Isrer-nom arihat tohwa bbinysoftn fak htamotrr tohmor.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Bro Nkifrar ndar bbinysoft yak htamohat nhai kfo nuhas marimorr, ‘Ndar bbinysoft ninuhet.’ Nhai. Be kfo memorr, ‘Ni ndar bbinysoft toh hanyruhann nohnirahn kto tfit ninhu yon frikar ndar bbinysoft yakrahm.’ Bro Nkifrari Abrahamr nd tkitt nakfo nuhasmohat Abrahamr to mirahko ka yonetrn inji nakfo nuhasf. Nhai. Abrahamrhu mett nmbit tohmout.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ninhu yon frikar sinya thoft 400 gunyjimm afo womroh yinhit tohhato afo wommn hingrna hafknirahm. Wom kmimn yejimmoh thurahmm nd yiham.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Inji nahany inji nahanyruhamm to tfit kto rom yak beb hasoyuk kmim nann krhopam hirhotanm ndt htihato yafuhafrahmm. Yafuhafruhatmm tfit ndar ni kfo nuhaswa tkitt nieruhamn na kfo tatorahma.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Bro Nkifra Abrahamrof mrokfom nayak dbkafni-mohat Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfomorr tha puk thuneft. Memorr, ‘No mrokfom nayak dbkafhat, ni tha puk thuwa tkitt hti hanyruhann mdukak hanyrahn nani ni mrokfot nayak dbkafhat.’ Kto rorhu barkof yon Aisakr nurnimohat trku rijohit rhunihato 8-yuk marrpno tha puk thumorr. Tfit Aisakr bronihato tuhant yakni ror nasakmo yon Jekofr nhaf nd rpa yuhat hikhato tha puk thumorr. Tfit Jekofr nasakmo 12-pela yonm, nmoh nkifram, nd nkifra neft hikhato tha pukthu bugamorm.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Nd 12-pela nkifram rroh womr Josefr. Nd yima Josefr rorhu wom najomrom nhai dborioh neft narmomr. Faso riduka bebakhato wom kmimpno nahehato wiknanimomr. Ijifmn wiknani hanymomr. Josefr Ijift yi tohmohat Bro Nkifrar nhai mong trohrmorr. Tamoh tamohm Bro Nkifrarhu tirmn rhumor.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Bro Nkifrarhu tirmn ruhetrn ror yakmoa krhopam Bro Nkifrarn fak marnya hnamourr. Ror yihato Ijifthu kingrpno yi mtohhato pthamohat Bro Nkifrar tu dborioh dukefm hemotrr mrokfom hifa ptha marnyamorm. Ijifthu kingr wany yindhorhato be tfit rorn Ijifthu praiministar htamor. Kingrhu kuny kmifar rorpar tohukatohmour.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Josefr bi nd nd hingrnefm yakhato tohetrn bro yatinoh wormr Ijifti Kenant tohmor. Nd hus kantrif tohyuk yimam rim ta ttiyak mta ttiyakmoum yeshri yakneft. Nmoh nkifram rom inji buga. Bi yeshrimn foh tebehmom.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Kto wanyakmom memom Ijifko harhuwom wit. Jekofr wanyhato nmoh nkifram barkof yiha kfo tkrurafmotrm yimom wit wiknat.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Barkof yiha miyakyukm mye buga tanymomm, yo tfit yimom. Nd yispno Josefr kfo nuhas memorm, ‘Na hti mmorahkma. Na nikmoh wuroh nmemen Josefa.’ Bi inji kfo nuhas-worme, kingr ndnatn hti duka tungunamorm, ‘E na kanga ka wom yima furayem. Arm Josefrhu najom-royem.’
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Josefr sinyahato ttiwon-morm, ‘Nmoh yifem Jekofre tor yuhre?’ Memomr, ‘Tor.’ ‘O wamhtiyakkomr.’ Be wom najomrom inji wanyhato yimom yifemrhu yakt. Rorhu mhtiyak-neftpno rorhu yorgtohthu rhu hasoyuk wuroh 75 yimam mhtiyakhato rpat yimom Ijifko.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Be Jekofr Ijiftn yi tohhato ndharn nohmor. Nmoh nkifram nhaf ndharparn noh wita bugamom.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Be noh bugamotm tpi tikrpam yaknimommn hanymom Sekemko. Ndko hanyhato Abrahamr Hamorhu yonmpno wiknamo bbinysofthu tahi muhmn hany htamomm.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Nd rom noh htaniyuk yon rifhur nhai kuken rifhur sinyarmor. Bi Bro Nkifrar Abrahamrpno kfomorr Isrerm Ijift yi tohyuk yiham. Bi yonmari rifuhetrn to be Ijift htanyuk yiham bi brbohmom.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nd yiharn nd nfri kingr nhai tawisafrmor Josefr Ijift yima nfrir tohhato namoa dborioh dborioh nefm.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Be nd Josefrhu kmi thofm Ijift noh htanimom nhai yak marnyar-moarm. Isrerm gumuha muht muh thunimoum. Kingr htimorm Isrerm nhai sinya ffhirmrmom. Ndnatn kfo memor, ‘Arihat Isrerroh yon yindarim akisupaf hanyswamm.’ Be Isrerm nasak hanymoa yon yindarim yihom kisupaf hanymoumm.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Wom yiha wom mett wom yonr hiyaumot. Nd yonrhu yufat futamotr Mosesr. Bro Nkifrar nd yonr hifa hti yindhormorr. Nd yonr tu dborioh yonrn nhai kisupafrmotr. Ndnatpno fak hamong-motr husfirpa yamt.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Kto tfit yak-nimotr briahako htamotr. Briyahako htamottr kingrhu yont htihato fakmotr. Yakhato be rotn duge warhomotr.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Be toh warhonimorn Ijifroh hingr-nefm, hingrna dukefm, tamoh tamoh nefm fak buga bugamorm. Yak bugamormn rorn tohmor tu bro ptha nanyjaret yimar.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Tohhany toh hanymorn bi 40 gunyjimetrn yima yuhur sinyamorr turhu kmi Isrer thofroh yau hafott yinyeft.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 To be yimorn turhu nyingaye htimor wom Ijifr sinyahato wom Isrerr tmbho botmbhafmotrr wasuh bebmor. Mosesr ndt mhti namburnihato tawo wom Ijifr tmbho botmbhomotrr be tuha gur rhumor.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mosesr memor, ‘Inji nakahta Isrerm hti dukarahma. Duka mirahm, “Ka nd yimarn yak hakrmenirahrnom.” ’ To rom nhai hti dukarmoumr.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Tfit wom yiha nhaf tu Isrerf tuf tawo tawo nna hasetfn memor, ‘Kfo dbohfarhoyanfn afo htiruha hti nhtarahfan o nhai.’ Nna hanyetfn yak dbkafaknihato kfo memorf, ‘Barefn, tamohmpno tufn tfit tawo tawo nnewafn?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Tu rinam-burakyukrn Mosesrhu tirm frtfafhato kfo memorr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Bi nohok womr yewofnronn tfit kangn wompam?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosesr inji wanyhato fakrmenimor. Yakrmenihato yimor Midianko. Ndko yi tohhato mett yakhato hus yonf nasakmor.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Be ndko bok gunyjimm tohmor. Tohhany 40-yukrpno Sainaitn yima toh duha nungu furatn toh hasetrn mounmotr yimorn mifnahmorr. To nd mounmotr kah funefm kanjo mi bufupamn funa nuhasmorr.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mosesr nd kah funefm htihato memor, ‘Ka tu kah funef mifet.’ Memor, ‘Yauyaknihato brbo yi htiruhant.’ Yuhre fauyakni hanymor asha Brorhu tngt kfo memor,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Na ninhu nkifra Abraham Aisak Jekofrom kfo bruttnamoa Bro Nkifraya.’ Be Mosesr Bro Nkifrarhu tngt wanyhato yimar wutthamohat memom nndo ginunes kekwotr. Kaht htihato nyingam mmrtamotmr nhai htirmort.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Bror kfo memorr, ‘Nd ni hmbrita hona wuram wayak thunm. Nd tkitt na Broya wiyauyauwa tkitet.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nanhu yon kunys Ijift tohwom. Ijifm yak bebwatmm na yuwa naku nurwohat rom kangm ka nhai htihato wanykahrnom. Na wanyhato htitanm. Na nd nmbuham htihato ninpno nia ninhu kfotn. Ninn na be kfo tkrurwa Isrerroh mihtiyakneft.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Isrerm sinyahato afo Mosesr kfo memomr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?’ Afo frtfafmomr kto nd rom frtfafmo yimarn Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr fak hakrminamorm. Tur kah funefm kanjo htimo moun-motrn bro bbuka nanyja rifhur hemotrr hakrminamorm.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosesr Ijift tohetrn wonk wonk mirakerkfot hingrna tanyhato fak hakrminamorm. Rom Retsit yo yima toh duha tkitt yau fnahmohat to be mirakerkfot kfomot 40 gunyjimm nd yonmari yihotar fau sufnahmomr.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Nd yima Mosesrparn Isrerm kfo memorm, ‘Na hingrnewa hingrneft kanjohot yimar kto wom yiha tukmoh frikeft toh hamuhyuk yimarn Bro Nkifrar nd profet hingrneftn yak htarahrr.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt yi tohmohat to nd yima Mosesrn tohnhomorm. Rorn Sainait muhhato rhu nkifraniyuk mrokfot mounmotr hemotrr hemornom.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Mosesr nd mrokfot yaknihato Isrerm kfomourm nhai wany yakior-moamr. Ijifkorhof dukefr rhumoatrm ndnatn hanyjbornamoumm Mosesr kfoyuk mrokfom.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Mosesr Sainait muhhato wutoh hatohmohat, Isrerm Aronrpno yihato kfo memomr, ‘Nmoh hatohakmoa yima Mosesr nhai ka tfit nieruhatr. Nom bi duka mumiwunom yiyuk yihotam. Nom kangnom wom yifonm wahingrnakahtn nd yifonmn yihotat toh tamnou hanyrahmnom.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Be nd dukeftpno bulmakaur hingrna nhombramomr. Hingrna nhombranihato bulmakaur washato tarioh skurn mthanihato nd yemrot yehato grha yindhormomr nd nfri bulmakau yifonr tum hingrnayukr.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Be inji rinakmotm to be Bro Nkifrar mong trohmorm. Mong trohmotrm tfit mount rhuyuk mar yam guny ndmn kfo tatomoum tamoh tamoh nefm. Profetm kfomo mrokfot to be kfo twanhomom. Kfo memom,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Nd niko hiyau habrimo ser tha rmont
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt toh fnahmohat Bro Nkifrar mithu nawohyuk ser kuny rmont kakitoh-moum. Nd ser kuny rmont hingrna-mohat tu Bro Nkifrar Mosesrpno kfo nuhasmo yuhatn hingrna nhombra-momt.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Kto nd nmoh nkifraroh yon frikeftn nd ser kuny rmont Josuarpno yaknimomtn hanymomt wom kantriroh bbinysoftn. Nd kantrikfothu yimam Bro Nkifrar yak tuhafmormn nd ser kuny rmont tfit ndha mkasinyamomt. Be nd rmont tohettn ee Defitr king tohmor.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Defitrn Bro Nkifrar hifa kak marnyamour. Jekof frikefthu Bro Nkifrarhu nfri rmonthu kasinya nmbuhat Defitrn Bro Nkifrar kfo naku ttiwonmorr.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Kto Solomonrn nd nfri rmont kasinyamort.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Nd nfri rmont to be hingrna furamomt. Nd yurak myorhekwa Bro Nkifrar yimamif hingrnayet rmonm tohetrn to btne tohrmort? Nhai. Profetm to kfomomt mrokfot,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Brorhu mrokfot kfo kangr,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nd nd shrm nann hingrna hta bohtamo shrkayem.’” Ais 66.1-2
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Stifenr nd kaunserm kfo memorm, “Niko ndar Judaroh kaunserko niko be tu mfro tahisamomko nikmoh yima yuhum. Yimbhindangm kihmnimom. Nhai Bro Nkifrarhu mrokforoh wany-kfot. Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk mrokfom be tu frtfa thuwokomm tukmoh nkifram nahnamo kanjo.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nhai wom profetr nikmoh nkifram hifa yak marnyarmomr. Bro Nkifrarhu hifa yufayet yimarhu mrokfot me-moum akfo nuhasnomko rom riyak-moamm was beb bobeb thumoumm. Nd hifa yufayet yimar to bi niamotr nikomn hndhnamotkomr wasmomr.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ar mounmotmpno boririfhut yakyuk kmiko to nhai nd boririfhut hikrmokomt.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Stifenr pthamo mrokfom kaun-serm wanyhato nhai yindhorrmom. Nyingatikm memom nndo krpaye srfemm.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stifenr Bro Nkifrarhu Yafothat tohmoutr. Memor, yura auhtiya, htimorr Bro Nkifrarhu wondht hatohmohat memom nndo marrn yifa tohwor. Bro Nkifrarhu tirmifkorn htimorr Jisasr.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stifenr inji htihato kfo memorm, “Wawanyko, na bi htitwant hefenrhu rim fnahni yuhat. Tu rim fnahni yuhatn htitawanr Bro Najomr tohwor Bro Nkifrarhu tirmifkorn.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Stifenr inji ptha hanymor kimr wunahato yimbhindangm takihmomm. Nhai wofnrmom ror pthayuk mrokforoh wanykfot. Be yudbat rpat wayur sinyamomm toneyaknihato tir tir fakmomr.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Yakhato fakni hanymomr. Taunt yau troh tanyhato wuri nndo rim htahato tahim yakhato tahiye tahiye febhohmomr. Nd mrokfot wakfo wokakyuk yimaroh yuke hmbresham yakhato wom yima damiagr, rorhu yufat Sorr, rorhu wurampno wahtamomm.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Tahiye yenyohafmotmr Jisasr nakumorr, “Nungothet Jisase, nanhu yafothar wayaknr.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wura yihom tabokme-hato kfo memor, “Broye, rom na ndar tat bebwohat mirahn finji anayanm.” Be inji kfonihato mfaknimor. Sorrn kfo yakio mrokfot hemorm Stifenrhu tat nohneft.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.