Atos 7
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 Bro tohak prisr kfo ttiwonmorr Stifenr, “Stifen, ni wakfo ptha marnya. Nd rom kfo pthiwa mrokfome ka tu wany mifmomn pthewum?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stifenr wasinyahato kfo memor, “Yinouroko, nann afo pthakahta wawanyswako. Nmoh nkifra Abrahamr tafi Mesopotemiat htanyhato Haranko yi duhatrn yura mounthu tu bro bbukayet Bro Nkifrarpno nahtimofn nakfo pthamof.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Nd yiha Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ndar tunhu kmit, ninhu yifammam, ndm wahtanyswanm. Wahtanykahnm waiswa na kfo nuhasaforuha tkittn.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 To be nd yiharn Abrahamr Kaldiaroh kmit htanymortn yimor Bro Nkifrar kfomo kmi Haranko. Be Haranko tohetrn yifemr nohtanimotrr Bro Nkifrar yak hatohhnamorrn tfit ndar nom Isrer-nom arihat tohwa bbinysoftn fak htamotrr tohmor.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Bro Nkifrar ndar bbinysoft yak htamohat nhai kfo nuhas marimorr, ‘Ndar bbinysoft ninuhet.’ Nhai. Be kfo memorr, ‘Ni ndar bbinysoft toh hanyruhann nohnirahn kto tfit ninhu yon frikar ndar bbinysoft yakrahm.’ Bro Nkifrari Abrahamr nd tkitt nakfo nuhasmohat Abrahamr to mirahko ka yonetrn inji nakfo nuhasf. Nhai. Abrahamrhu mett nmbit tohmout.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ninhu yon frikar sinya thoft 400 gunyjimm afo womroh yinhit tohhato afo wommn hingrna hafknirahm. Wom kmimn yejimmoh thurahmm nd yiham.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Inji nahany inji nahanyruhamm to tfit kto rom yak beb hasoyuk kmim nann krhopam hirhotanm ndt htihato yafuhafrahmm. Yafuhafruhatmm tfit ndar ni kfo nuhaswa tkitt nieruhamn na kfo tatorahma.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Bro Nkifra Abrahamrof mrokfom nayak dbkafni-mohat Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfomorr tha puk thuneft. Memorr, ‘No mrokfom nayak dbkafhat, ni tha puk thuwa tkitt hti hanyruhann mdukak hanyrahn nani ni mrokfot nayak dbkafhat.’ Kto rorhu barkof yon Aisakr nurnimohat trku rijohit rhunihato 8-yuk marrpno tha puk thumorr. Tfit Aisakr bronihato tuhant yakni ror nasakmo yon Jekofr nhaf nd rpa yuhat hikhato tha puk thumorr. Tfit Jekofr nasakmo 12-pela yonm, nmoh nkifram, nd nkifra neft hikhato tha pukthu bugamorm.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Nd 12-pela nkifram rroh womr Josefr. Nd yima Josefr rorhu wom najomrom nhai dborioh neft narmomr. Faso riduka bebakhato wom kmimpno nahehato wiknanimomr. Ijifmn wiknani hanymomr. Josefr Ijift yi tohmohat Bro Nkifrar nhai mong trohrmorr. Tamoh tamohm Bro Nkifrarhu tirmn rhumor.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bro Nkifrarhu tirmn ruhetrn ror yakmoa krhopam Bro Nkifrarn fak marnya hnamourr. Ror yihato Ijifthu kingrpno yi mtohhato pthamohat Bro Nkifrar tu dborioh dukefm hemotrr mrokfom hifa ptha marnyamorm. Ijifthu kingr wany yindhorhato be tfit rorn Ijifthu praiministar htamor. Kingrhu kuny kmifar rorpar tohukatohmour.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Josefr bi nd nd hingrnefm yakhato tohetrn bro yatinoh wormr Ijifti Kenant tohmor. Nd hus kantrif tohyuk yimam rim ta ttiyak mta ttiyakmoum yeshri yakneft. Nmoh nkifram rom inji buga. Bi yeshrimn foh tebehmom.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Kto wanyakmom memom Ijifko harhuwom wit. Jekofr wanyhato nmoh nkifram barkof yiha kfo tkrurafmotrm yimom wit wiknat.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Barkof yiha miyakyukm mye buga tanymomm, yo tfit yimom. Nd yispno Josefr kfo nuhas memorm, ‘Na hti mmorahkma. Na nikmoh wuroh nmemen Josefa.’ Bi inji kfo nuhas-worme, kingr ndnatn hti duka tungunamorm, ‘E na kanga ka wom yima furayem. Arm Josefrhu najom-royem.’
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Josefr sinyahato ttiwon-morm, ‘Nmoh yifem Jekofre tor yuhre?’ Memomr, ‘Tor.’ ‘O wamhtiyakkomr.’ Be wom najomrom inji wanyhato yimom yifemrhu yakt. Rorhu mhtiyak-neftpno rorhu yorgtohthu rhu hasoyuk wuroh 75 yimam mhtiyakhato rpat yimom Ijifko.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Be Jekofr Ijiftn yi tohhato ndharn nohmor. Nmoh nkifram nhaf ndharparn noh wita bugamom.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Be noh bugamotm tpi tikrpam yaknimommn hanymom Sekemko. Ndko hanyhato Abrahamr Hamorhu yonmpno wiknamo bbinysofthu tahi muhmn hany htamomm.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Nd rom noh htaniyuk yon rifhur nhai kuken rifhur sinyarmor. Bi Bro Nkifrar Abrahamrpno kfomorr Isrerm Ijift yi tohyuk yiham. Bi yonmari rifuhetrn to be Ijift htanyuk yiham bi brbohmom.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nd yiharn nd nfri kingr nhai tawisafrmor Josefr Ijift yima nfrir tohhato namoa dborioh dborioh nefm.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Be nd Josefrhu kmi thofm Ijift noh htanimom nhai yak marnyar-moarm. Isrerm gumuha muht muh thunimoum. Kingr htimorm Isrerm nhai sinya ffhirmrmom. Ndnatn kfo memor, ‘Arihat Isrerroh yon yindarim akisupaf hanyswamm.’ Be Isrerm nasak hanymoa yon yindarim yihom kisupaf hanymoumm.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Wom yiha wom mett wom yonr hiyaumot. Nd yonrhu yufat futamotr Mosesr. Bro Nkifrar nd yonr hifa hti yindhormorr. Nd yonr tu dborioh yonrn nhai kisupafrmotr. Ndnatpno fak hamong-motr husfirpa yamt.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kto tfit yak-nimotr briahako htamotr. Briyahako htamottr kingrhu yont htihato fakmotr. Yakhato be rotn duge warhomotr.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Be toh warhonimorn Ijifroh hingr-nefm, hingrna dukefm, tamoh tamoh nefm fak buga bugamorm. Yak bugamormn rorn tohmor tu bro ptha nanyjaret yimar.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Tohhany toh hanymorn bi 40 gunyjimetrn yima yuhur sinyamorr turhu kmi Isrer thofroh yau hafott yinyeft.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 To be yimorn turhu nyingaye htimor wom Ijifr sinyahato wom Isrerr tmbho botmbhafmotrr wasuh bebmor. Mosesr ndt mhti namburnihato tawo wom Ijifr tmbho botmbhomotrr be tuha gur rhumor.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesr memor, ‘Inji nakahta Isrerm hti dukarahma. Duka mirahm, “Ka nd yimarn yak hakrmenirahrnom.” ’ To rom nhai hti dukarmoumr.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Tfit wom yiha nhaf tu Isrerf tuf tawo tawo nna hasetfn memor, ‘Kfo dbohfarhoyanfn afo htiruha hti nhtarahfan o nhai.’ Nna hanyetfn yak dbkafaknihato kfo memorf, ‘Barefn, tamohmpno tufn tfit tawo tawo nnewafn?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Tu rinam-burakyukrn Mosesrhu tirm frtfafhato kfo memorr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Bi nohok womr yewofnronn tfit kangn wompam?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Mosesr inji wanyhato fakrmenimor. Yakrmenihato yimor Midianko. Ndko yi tohhato mett yakhato hus yonf nasakmor.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Be ndko bok gunyjimm tohmor. Tohhany 40-yukrpno Sainaitn yima toh duha nungu furatn toh hasetrn mounmotr yimorn mifnahmorr. To nd mounmotr kah funefm kanjo mi bufupamn funa nuhasmorr.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mosesr nd kah funefm htihato memor, ‘Ka tu kah funef mifet.’ Memor, ‘Yauyaknihato brbo yi htiruhant.’ Yuhre fauyakni hanymor asha Brorhu tngt kfo memor,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ninhu nkifra Abraham Aisak Jekofrom kfo bruttnamoa Bro Nkifraya.’ Be Mosesr Bro Nkifrarhu tngt wanyhato yimar wutthamohat memom nndo ginunes kekwotr. Kaht htihato nyingam mmrtamotmr nhai htirmort.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bror kfo memorr, ‘Nd ni hmbrita hona wuram wayak thunm. Nd tkitt na Broya wiyauyauwa tkitet.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Nanhu yon kunys Ijift tohwom. Ijifm yak bebwatmm na yuwa naku nurwohat rom kangm ka nhai htihato wanykahrnom. Na wanyhato htitanm. Na nd nmbuham htihato ninpno nia ninhu kfotn. Ninn na be kfo tkrurwa Isrerroh mihtiyakneft.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Isrerm sinyahato afo Mosesr kfo memomr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?’ Afo frtfafmomr kto nd rom frtfafmo yimarn Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr fak hakrminamorm. Tur kah funefm kanjo htimo moun-motrn bro bbuka nanyja rifhur hemotrr hakrminamorm.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mosesr Ijift tohetrn wonk wonk mirakerkfot hingrna tanyhato fak hakrminamorm. Rom Retsit yo yima toh duha tkitt yau fnahmohat to be mirakerkfot kfomot 40 gunyjimm nd yonmari yihotar fau sufnahmomr.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Nd yima Mosesrparn Isrerm kfo memorm, ‘Na hingrnewa hingrneft kanjohot yimar kto wom yiha tukmoh frikeft toh hamuhyuk yimarn Bro Nkifrar nd profet hingrneftn yak htarahrr.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt yi tohmohat to nd yima Mosesrn tohnhomorm. Rorn Sainait muhhato rhu nkifraniyuk mrokfot mounmotr hemotrr hemornom.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Mosesr nd mrokfot yaknihato Isrerm kfomourm nhai wany yakior-moamr. Ijifkorhof dukefr rhumoatrm ndnatn hanyjbornamoumm Mosesr kfoyuk mrokfom.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Mosesr Sainait muhhato wutoh hatohmohat, Isrerm Aronrpno yihato kfo memomr, ‘Nmoh hatohakmoa yima Mosesr nhai ka tfit nieruhatr. Nom bi duka mumiwunom yiyuk yihotam. Nom kangnom wom yifonm wahingrnakahtn nd yifonmn yihotat toh tamnou hanyrahmnom.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Be nd dukeftpno bulmakaur hingrna nhombramomr. Hingrna nhombranihato bulmakaur washato tarioh skurn mthanihato nd yemrot yehato grha yindhormomr nd nfri bulmakau yifonr tum hingrnayukr.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Be inji rinakmotm to be Bro Nkifrar mong trohmorm. Mong trohmotrm tfit mount rhuyuk mar yam guny ndmn kfo tatomoum tamoh tamoh nefm. Profetm kfomo mrokfot to be kfo twanhomom. Kfo memom,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Nd niko hiyau habrimo ser tha rmont
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt toh fnahmohat Bro Nkifrar mithu nawohyuk ser kuny rmont kakitoh-moum. Nd ser kuny rmont hingrna-mohat tu Bro Nkifrar Mosesrpno kfo nuhasmo yuhatn hingrna nhombra-momt.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Kto nd nmoh nkifraroh yon frikeftn nd ser kuny rmont Josuarpno yaknimomtn hanymomt wom kantriroh bbinysoftn. Nd kantrikfothu yimam Bro Nkifrar yak tuhafmormn nd ser kuny rmont tfit ndha mkasinyamomt. Be nd rmont tohettn ee Defitr king tohmor.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Defitrn Bro Nkifrar hifa kak marnyamour. Jekof frikefthu Bro Nkifrarhu nfri rmonthu kasinya nmbuhat Defitrn Bro Nkifrar kfo naku ttiwonmorr.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kto Solomonrn nd nfri rmont kasinyamort.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Nd nfri rmont to be hingrna furamomt. Nd yurak myorhekwa Bro Nkifrar yimamif hingrnayet rmonm tohetrn to btne tohrmort? Nhai. Profetm to kfomomt mrokfot,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Brorhu mrokfot kfo kangr,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nd nd shrm nann hingrna hta bohtamo shrkayem.’” Ais 66.1-2
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stifenr nd kaunserm kfo memorm, “Niko ndar Judaroh kaunserko niko be tu mfro tahisamomko nikmoh yima yuhum. Yimbhindangm kihmnimom. Nhai Bro Nkifrarhu mrokforoh wany-kfot. Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk mrokfom be tu frtfa thuwokomm tukmoh nkifram nahnamo kanjo.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nhai wom profetr nikmoh nkifram hifa yak marnyarmomr. Bro Nkifrarhu hifa yufayet yimarhu mrokfot me-moum akfo nuhasnomko rom riyak-moamm was beb bobeb thumoumm. Nd hifa yufayet yimar to bi niamotr nikomn hndhnamotkomr wasmomr.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ar mounmotmpno boririfhut yakyuk kmiko to nhai nd boririfhut hikrmokomt.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Stifenr pthamo mrokfom kaun-serm wanyhato nhai yindhorrmom. Nyingatikm memom nndo krpaye srfemm.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stifenr Bro Nkifrarhu Yafothat tohmoutr. Memor, yura auhtiya, htimorr Bro Nkifrarhu wondht hatohmohat memom nndo marrn yifa tohwor. Bro Nkifrarhu tirmifkorn htimorr Jisasr.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Stifenr inji htihato kfo memorm, “Wawanyko, na bi htitwant hefenrhu rim fnahni yuhat. Tu rim fnahni yuhatn htitawanr Bro Najomr tohwor Bro Nkifrarhu tirmifkorn.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Stifenr inji ptha hanymor kimr wunahato yimbhindangm takihmomm. Nhai wofnrmom ror pthayuk mrokforoh wanykfot. Be yudbat rpat wayur sinyamomm toneyaknihato tir tir fakmomr.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Yakhato fakni hanymomr. Taunt yau troh tanyhato wuri nndo rim htahato tahim yakhato tahiye tahiye febhohmomr. Nd mrokfot wakfo wokakyuk yimaroh yuke hmbresham yakhato wom yima damiagr, rorhu yufat Sorr, rorhu wurampno wahtamomm.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tahiye yenyohafmotmr Jisasr nakumorr, “Nungothet Jisase, nanhu yafothar wayaknr.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Wura yihom tabokme-hato kfo memor, “Broye, rom na ndar tat bebwohat mirahn finji anayanm.” Be inji kfonihato mfaknimor. Sorrn kfo yakio mrokfot hemorm Stifenrhu tat nohneft.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.