Atos 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bro tohak prisr kfo ttiwonmorr Stifenr, “Stifen, ni wakfo ptha marnya. Nd rom kfo pthiwa mrokfome ka tu wany mifmomn pthewum?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stifenr wasinyahato kfo memor, “Yinouroko, nann afo pthakahta wawanyswako. Nmoh nkifra Abrahamr tafi Mesopotemiat htanyhato Haranko yi duhatrn yura mounthu tu bro bbukayet Bro Nkifrarpno nahtimofn nakfo pthamof.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Nd yiha Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ndar tunhu kmit, ninhu yifammam, ndm wahtanyswanm. Wahtanykahnm waiswa na kfo nuhasaforuha tkittn.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 To be nd yiharn Abrahamr Kaldiaroh kmit htanymortn yimor Bro Nkifrar kfomo kmi Haranko. Be Haranko tohetrn yifemr nohtanimotrr Bro Nkifrar yak hatohhnamorrn tfit ndar nom Isrer-nom arihat tohwa bbinysoftn fak htamotrr tohmor.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Bro Nkifrar ndar bbinysoft yak htamohat nhai kfo nuhas marimorr, ‘Ndar bbinysoft ninuhet.’ Nhai. Be kfo memorr, ‘Ni ndar bbinysoft toh hanyruhann nohnirahn kto tfit ninhu yon frikar ndar bbinysoft yakrahm.’ Bro Nkifrari Abrahamr nd tkitt nakfo nuhasmohat Abrahamr to mirahko ka yonetrn inji nakfo nuhasf. Nhai. Abrahamrhu mett nmbit tohmout.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ninhu yon frikar sinya thoft 400 gunyjimm afo womroh yinhit tohhato afo wommn hingrna hafknirahm. Wom kmimn yejimmoh thurahmm nd yiham.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Inji nahany inji nahanyruhamm to tfit kto rom yak beb hasoyuk kmim nann krhopam hirhotanm ndt htihato yafuhafrahmm. Yafuhafruhatmm tfit ndar ni kfo nuhaswa tkitt nieruhamn na kfo tatorahma.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Bro Nkifra Abrahamrof mrokfom nayak dbkafni-mohat Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfomorr tha puk thuneft. Memorr, ‘No mrokfom nayak dbkafhat, ni tha puk thuwa tkitt hti hanyruhann mdukak hanyrahn nani ni mrokfot nayak dbkafhat.’ Kto rorhu barkof yon Aisakr nurnimohat trku rijohit rhunihato 8-yuk marrpno tha puk thumorr. Tfit Aisakr bronihato tuhant yakni ror nasakmo yon Jekofr nhaf nd rpa yuhat hikhato tha puk thumorr. Tfit Jekofr nasakmo 12-pela yonm, nmoh nkifram, nd nkifra neft hikhato tha pukthu bugamorm.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Nd 12-pela nkifram rroh womr Josefr. Nd yima Josefr rorhu wom najomrom nhai dborioh neft narmomr. Faso riduka bebakhato wom kmimpno nahehato wiknanimomr. Ijifmn wiknani hanymomr. Josefr Ijift yi tohmohat Bro Nkifrar nhai mong trohrmorr. Tamoh tamohm Bro Nkifrarhu tirmn rhumor.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bro Nkifrarhu tirmn ruhetrn ror yakmoa krhopam Bro Nkifrarn fak marnya hnamourr. Ror yihato Ijifthu kingrpno yi mtohhato pthamohat Bro Nkifrar tu dborioh dukefm hemotrr mrokfom hifa ptha marnyamorm. Ijifthu kingr wany yindhorhato be tfit rorn Ijifthu praiministar htamor. Kingrhu kuny kmifar rorpar tohukatohmour.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Josefr bi nd nd hingrnefm yakhato tohetrn bro yatinoh wormr Ijifti Kenant tohmor. Nd hus kantrif tohyuk yimam rim ta ttiyak mta ttiyakmoum yeshri yakneft. Nmoh nkifram rom inji buga. Bi yeshrimn foh tebehmom.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Kto wanyakmom memom Ijifko harhuwom wit. Jekofr wanyhato nmoh nkifram barkof yiha kfo tkrurafmotrm yimom wit wiknat.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Barkof yiha miyakyukm mye buga tanymomm, yo tfit yimom. Nd yispno Josefr kfo nuhas memorm, ‘Na hti mmorahkma. Na nikmoh wuroh nmemen Josefa.’ Bi inji kfo nuhas-worme, kingr ndnatn hti duka tungunamorm, ‘E na kanga ka wom yima furayem. Arm Josefrhu najom-royem.’
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Josefr sinyahato ttiwon-morm, ‘Nmoh yifem Jekofre tor yuhre?’ Memomr, ‘Tor.’ ‘O wamhtiyakkomr.’ Be wom najomrom inji wanyhato yimom yifemrhu yakt. Rorhu mhtiyak-neftpno rorhu yorgtohthu rhu hasoyuk wuroh 75 yimam mhtiyakhato rpat yimom Ijifko.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Be Jekofr Ijiftn yi tohhato ndharn nohmor. Nmoh nkifram nhaf ndharparn noh wita bugamom.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Be noh bugamotm tpi tikrpam yaknimommn hanymom Sekemko. Ndko hanyhato Abrahamr Hamorhu yonmpno wiknamo bbinysofthu tahi muhmn hany htamomm.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Nd rom noh htaniyuk yon rifhur nhai kuken rifhur sinyarmor. Bi Bro Nkifrar Abrahamrpno kfomorr Isrerm Ijift yi tohyuk yiham. Bi yonmari rifuhetrn to be Ijift htanyuk yiham bi brbohmom.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Nd yiharn nd nfri kingr nhai tawisafrmor Josefr Ijift yima nfrir tohhato namoa dborioh dborioh nefm.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Be nd Josefrhu kmi thofm Ijift noh htanimom nhai yak marnyar-moarm. Isrerm gumuha muht muh thunimoum. Kingr htimorm Isrerm nhai sinya ffhirmrmom. Ndnatn kfo memor, ‘Arihat Isrerroh yon yindarim akisupaf hanyswamm.’ Be Isrerm nasak hanymoa yon yindarim yihom kisupaf hanymoumm.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Wom yiha wom mett wom yonr hiyaumot. Nd yonrhu yufat futamotr Mosesr. Bro Nkifrar nd yonr hifa hti yindhormorr. Nd yonr tu dborioh yonrn nhai kisupafrmotr. Ndnatpno fak hamong-motr husfirpa yamt.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Kto tfit yak-nimotr briahako htamotr. Briyahako htamottr kingrhu yont htihato fakmotr. Yakhato be rotn duge warhomotr.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Be toh warhonimorn Ijifroh hingr-nefm, hingrna dukefm, tamoh tamoh nefm fak buga bugamorm. Yak bugamormn rorn tohmor tu bro ptha nanyjaret yimar.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Tohhany toh hanymorn bi 40 gunyjimetrn yima yuhur sinyamorr turhu kmi Isrer thofroh yau hafott yinyeft.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 To be yimorn turhu nyingaye htimor wom Ijifr sinyahato wom Isrerr tmbho botmbhafmotrr wasuh bebmor. Mosesr ndt mhti namburnihato tawo wom Ijifr tmbho botmbhomotrr be tuha gur rhumor.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mosesr memor, ‘Inji nakahta Isrerm hti dukarahma. Duka mirahm, “Ka nd yimarn yak hakrmenirahrnom.” ’ To rom nhai hti dukarmoumr.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Tfit wom yiha nhaf tu Isrerf tuf tawo tawo nna hasetfn memor, ‘Kfo dbohfarhoyanfn afo htiruha hti nhtarahfan o nhai.’ Nna hanyetfn yak dbkafaknihato kfo memorf, ‘Barefn, tamohmpno tufn tfit tawo tawo nnewafn?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Tu rinam-burakyukrn Mosesrhu tirm frtfafhato kfo memorr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Bi nohok womr yewofnronn tfit kangn wompam?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mosesr inji wanyhato fakrmenimor. Yakrmenihato yimor Midianko. Ndko yi tohhato mett yakhato hus yonf nasakmor.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Be ndko bok gunyjimm tohmor. Tohhany 40-yukrpno Sainaitn yima toh duha nungu furatn toh hasetrn mounmotr yimorn mifnahmorr. To nd mounmotr kah funefm kanjo mi bufupamn funa nuhasmorr.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mosesr nd kah funefm htihato memor, ‘Ka tu kah funef mifet.’ Memor, ‘Yauyaknihato brbo yi htiruhant.’ Yuhre fauyakni hanymor asha Brorhu tngt kfo memor,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ninhu nkifra Abraham Aisak Jekofrom kfo bruttnamoa Bro Nkifraya.’ Be Mosesr Bro Nkifrarhu tngt wanyhato yimar wutthamohat memom nndo ginunes kekwotr. Kaht htihato nyingam mmrtamotmr nhai htirmort.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Bror kfo memorr, ‘Nd ni hmbrita hona wuram wayak thunm. Nd tkitt na Broya wiyauyauwa tkitet.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Nanhu yon kunys Ijift tohwom. Ijifm yak bebwatmm na yuwa naku nurwohat rom kangm ka nhai htihato wanykahrnom. Na wanyhato htitanm. Na nd nmbuham htihato ninpno nia ninhu kfotn. Ninn na be kfo tkrurwa Isrerroh mihtiyakneft.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Isrerm sinyahato afo Mosesr kfo memomr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?’ Afo frtfafmomr kto nd rom frtfafmo yimarn Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr fak hakrminamorm. Tur kah funefm kanjo htimo moun-motrn bro bbuka nanyja rifhur hemotrr hakrminamorm.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mosesr Ijift tohetrn wonk wonk mirakerkfot hingrna tanyhato fak hakrminamorm. Rom Retsit yo yima toh duha tkitt yau fnahmohat to be mirakerkfot kfomot 40 gunyjimm nd yonmari yihotar fau sufnahmomr.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Nd yima Mosesrparn Isrerm kfo memorm, ‘Na hingrnewa hingrneft kanjohot yimar kto wom yiha tukmoh frikeft toh hamuhyuk yimarn Bro Nkifrar nd profet hingrneftn yak htarahrr.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt yi tohmohat to nd yima Mosesrn tohnhomorm. Rorn Sainait muhhato rhu nkifraniyuk mrokfot mounmotr hemotrr hemornom.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Mosesr nd mrokfot yaknihato Isrerm kfomourm nhai wany yakior-moamr. Ijifkorhof dukefr rhumoatrm ndnatn hanyjbornamoumm Mosesr kfoyuk mrokfom.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Mosesr Sainait muhhato wutoh hatohmohat, Isrerm Aronrpno yihato kfo memomr, ‘Nmoh hatohakmoa yima Mosesr nhai ka tfit nieruhatr. Nom bi duka mumiwunom yiyuk yihotam. Nom kangnom wom yifonm wahingrnakahtn nd yifonmn yihotat toh tamnou hanyrahmnom.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Be nd dukeftpno bulmakaur hingrna nhombramomr. Hingrna nhombranihato bulmakaur washato tarioh skurn mthanihato nd yemrot yehato grha yindhormomr nd nfri bulmakau yifonr tum hingrnayukr.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Be inji rinakmotm to be Bro Nkifrar mong trohmorm. Mong trohmotrm tfit mount rhuyuk mar yam guny ndmn kfo tatomoum tamoh tamoh nefm. Profetm kfomo mrokfot to be kfo twanhomom. Kfo memom,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Nd niko hiyau habrimo ser tha rmont
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt toh fnahmohat Bro Nkifrar mithu nawohyuk ser kuny rmont kakitoh-moum. Nd ser kuny rmont hingrna-mohat tu Bro Nkifrar Mosesrpno kfo nuhasmo yuhatn hingrna nhombra-momt.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Kto nd nmoh nkifraroh yon frikeftn nd ser kuny rmont Josuarpno yaknimomtn hanymomt wom kantriroh bbinysoftn. Nd kantrikfothu yimam Bro Nkifrar yak tuhafmormn nd ser kuny rmont tfit ndha mkasinyamomt. Be nd rmont tohettn ee Defitr king tohmor.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Defitrn Bro Nkifrar hifa kak marnyamour. Jekof frikefthu Bro Nkifrarhu nfri rmonthu kasinya nmbuhat Defitrn Bro Nkifrar kfo naku ttiwonmorr.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kto Solomonrn nd nfri rmont kasinyamort.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Nd nfri rmont to be hingrna furamomt. Nd yurak myorhekwa Bro Nkifrar yimamif hingrnayet rmonm tohetrn to btne tohrmort? Nhai. Profetm to kfomomt mrokfot,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Brorhu mrokfot kfo kangr,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Nd nd shrm nann hingrna hta bohtamo shrkayem.’” Ais 66.1-2
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stifenr nd kaunserm kfo memorm, “Niko ndar Judaroh kaunserko niko be tu mfro tahisamomko nikmoh yima yuhum. Yimbhindangm kihmnimom. Nhai Bro Nkifrarhu mrokforoh wany-kfot. Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk mrokfom be tu frtfa thuwokomm tukmoh nkifram nahnamo kanjo.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nhai wom profetr nikmoh nkifram hifa yak marnyarmomr. Bro Nkifrarhu hifa yufayet yimarhu mrokfot me-moum akfo nuhasnomko rom riyak-moamm was beb bobeb thumoumm. Nd hifa yufayet yimar to bi niamotr nikomn hndhnamotkomr wasmomr.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Ar mounmotmpno boririfhut yakyuk kmiko to nhai nd boririfhut hikrmokomt.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Stifenr pthamo mrokfom kaun-serm wanyhato nhai yindhorrmom. Nyingatikm memom nndo krpaye srfemm.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Stifenr Bro Nkifrarhu Yafothat tohmoutr. Memor, yura auhtiya, htimorr Bro Nkifrarhu wondht hatohmohat memom nndo marrn yifa tohwor. Bro Nkifrarhu tirmifkorn htimorr Jisasr.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Stifenr inji htihato kfo memorm, “Wawanyko, na bi htitwant hefenrhu rim fnahni yuhat. Tu rim fnahni yuhatn htitawanr Bro Najomr tohwor Bro Nkifrarhu tirmifkorn.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Stifenr inji ptha hanymor kimr wunahato yimbhindangm takihmomm. Nhai wofnrmom ror pthayuk mrokforoh wanykfot. Be yudbat rpat wayur sinyamomm toneyaknihato tir tir fakmomr.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Yakhato fakni hanymomr. Taunt yau troh tanyhato wuri nndo rim htahato tahim yakhato tahiye tahiye febhohmomr. Nd mrokfot wakfo wokakyuk yimaroh yuke hmbresham yakhato wom yima damiagr, rorhu yufat Sorr, rorhu wurampno wahtamomm.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Tahiye yenyohafmotmr Jisasr nakumorr, “Nungothet Jisase, nanhu yafothar wayaknr.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wura yihom tabokme-hato kfo memor, “Broye, rom na ndar tat bebwohat mirahn finji anayanm.” Be inji kfonihato mfaknimor. Sorrn kfo yakio mrokfot hemorm Stifenrhu tat nohneft.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.