Atos 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bro tohak prisr kfo ttiwonmorr Stifenr, “Stifen, ni wakfo ptha marnya. Nd rom kfo pthiwa mrokfome ka tu wany mifmomn pthewum?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stifenr wasinyahato kfo memor, “Yinouroko, nann afo pthakahta wawanyswako. Nmoh nkifra Abrahamr tafi Mesopotemiat htanyhato Haranko yi duhatrn yura mounthu tu bro bbukayet Bro Nkifrarpno nahtimofn nakfo pthamof.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Nd yiha Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ndar tunhu kmit, ninhu yifammam, ndm wahtanyswanm. Wahtanykahnm waiswa na kfo nuhasaforuha tkittn.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 To be nd yiharn Abrahamr Kaldiaroh kmit htanymortn yimor Bro Nkifrar kfomo kmi Haranko. Be Haranko tohetrn yifemr nohtanimotrr Bro Nkifrar yak hatohhnamorrn tfit ndar nom Isrer-nom arihat tohwa bbinysoftn fak htamotrr tohmor.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Bro Nkifrar ndar bbinysoft yak htamohat nhai kfo nuhas marimorr, ‘Ndar bbinysoft ninuhet.’ Nhai. Be kfo memorr, ‘Ni ndar bbinysoft toh hanyruhann nohnirahn kto tfit ninhu yon frikar ndar bbinysoft yakrahm.’ Bro Nkifrari Abrahamr nd tkitt nakfo nuhasmohat Abrahamr to mirahko ka yonetrn inji nakfo nuhasf. Nhai. Abrahamrhu mett nmbit tohmout.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ninhu yon frikar sinya thoft 400 gunyjimm afo womroh yinhit tohhato afo wommn hingrna hafknirahm. Wom kmimn yejimmoh thurahmm nd yiham.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Inji nahany inji nahanyruhamm to tfit kto rom yak beb hasoyuk kmim nann krhopam hirhotanm ndt htihato yafuhafrahmm. Yafuhafruhatmm tfit ndar ni kfo nuhaswa tkitt nieruhamn na kfo tatorahma.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Bro Nkifra Abrahamrof mrokfom nayak dbkafni-mohat Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfomorr tha puk thuneft. Memorr, ‘No mrokfom nayak dbkafhat, ni tha puk thuwa tkitt hti hanyruhann mdukak hanyrahn nani ni mrokfot nayak dbkafhat.’ Kto rorhu barkof yon Aisakr nurnimohat trku rijohit rhunihato 8-yuk marrpno tha puk thumorr. Tfit Aisakr bronihato tuhant yakni ror nasakmo yon Jekofr nhaf nd rpa yuhat hikhato tha puk thumorr. Tfit Jekofr nasakmo 12-pela yonm, nmoh nkifram, nd nkifra neft hikhato tha pukthu bugamorm.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Nd 12-pela nkifram rroh womr Josefr. Nd yima Josefr rorhu wom najomrom nhai dborioh neft narmomr. Faso riduka bebakhato wom kmimpno nahehato wiknanimomr. Ijifmn wiknani hanymomr. Josefr Ijift yi tohmohat Bro Nkifrar nhai mong trohrmorr. Tamoh tamohm Bro Nkifrarhu tirmn rhumor.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Bro Nkifrarhu tirmn ruhetrn ror yakmoa krhopam Bro Nkifrarn fak marnya hnamourr. Ror yihato Ijifthu kingrpno yi mtohhato pthamohat Bro Nkifrar tu dborioh dukefm hemotrr mrokfom hifa ptha marnyamorm. Ijifthu kingr wany yindhorhato be tfit rorn Ijifthu praiministar htamor. Kingrhu kuny kmifar rorpar tohukatohmour.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Josefr bi nd nd hingrnefm yakhato tohetrn bro yatinoh wormr Ijifti Kenant tohmor. Nd hus kantrif tohyuk yimam rim ta ttiyak mta ttiyakmoum yeshri yakneft. Nmoh nkifram rom inji buga. Bi yeshrimn foh tebehmom.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Kto wanyakmom memom Ijifko harhuwom wit. Jekofr wanyhato nmoh nkifram barkof yiha kfo tkrurafmotrm yimom wit wiknat.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Barkof yiha miyakyukm mye buga tanymomm, yo tfit yimom. Nd yispno Josefr kfo nuhas memorm, ‘Na hti mmorahkma. Na nikmoh wuroh nmemen Josefa.’ Bi inji kfo nuhas-worme, kingr ndnatn hti duka tungunamorm, ‘E na kanga ka wom yima furayem. Arm Josefrhu najom-royem.’
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Josefr sinyahato ttiwon-morm, ‘Nmoh yifem Jekofre tor yuhre?’ Memomr, ‘Tor.’ ‘O wamhtiyakkomr.’ Be wom najomrom inji wanyhato yimom yifemrhu yakt. Rorhu mhtiyak-neftpno rorhu yorgtohthu rhu hasoyuk wuroh 75 yimam mhtiyakhato rpat yimom Ijifko.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Be Jekofr Ijiftn yi tohhato ndharn nohmor. Nmoh nkifram nhaf ndharparn noh wita bugamom.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Be noh bugamotm tpi tikrpam yaknimommn hanymom Sekemko. Ndko hanyhato Abrahamr Hamorhu yonmpno wiknamo bbinysofthu tahi muhmn hany htamomm.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Nd rom noh htaniyuk yon rifhur nhai kuken rifhur sinyarmor. Bi Bro Nkifrar Abrahamrpno kfomorr Isrerm Ijift yi tohyuk yiham. Bi yonmari rifuhetrn to be Ijift htanyuk yiham bi brbohmom.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Nd yiharn nd nfri kingr nhai tawisafrmor Josefr Ijift yima nfrir tohhato namoa dborioh dborioh nefm.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Be nd Josefrhu kmi thofm Ijift noh htanimom nhai yak marnyar-moarm. Isrerm gumuha muht muh thunimoum. Kingr htimorm Isrerm nhai sinya ffhirmrmom. Ndnatn kfo memor, ‘Arihat Isrerroh yon yindarim akisupaf hanyswamm.’ Be Isrerm nasak hanymoa yon yindarim yihom kisupaf hanymoumm.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Wom yiha wom mett wom yonr hiyaumot. Nd yonrhu yufat futamotr Mosesr. Bro Nkifrar nd yonr hifa hti yindhormorr. Nd yonr tu dborioh yonrn nhai kisupafrmotr. Ndnatpno fak hamong-motr husfirpa yamt.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Kto tfit yak-nimotr briahako htamotr. Briyahako htamottr kingrhu yont htihato fakmotr. Yakhato be rotn duge warhomotr.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Be toh warhonimorn Ijifroh hingr-nefm, hingrna dukefm, tamoh tamoh nefm fak buga bugamorm. Yak bugamormn rorn tohmor tu bro ptha nanyjaret yimar.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Tohhany toh hanymorn bi 40 gunyjimetrn yima yuhur sinyamorr turhu kmi Isrer thofroh yau hafott yinyeft.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 To be yimorn turhu nyingaye htimor wom Ijifr sinyahato wom Isrerr tmbho botmbhafmotrr wasuh bebmor. Mosesr ndt mhti namburnihato tawo wom Ijifr tmbho botmbhomotrr be tuha gur rhumor.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosesr memor, ‘Inji nakahta Isrerm hti dukarahma. Duka mirahm, “Ka nd yimarn yak hakrmenirahrnom.” ’ To rom nhai hti dukarmoumr.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Tfit wom yiha nhaf tu Isrerf tuf tawo tawo nna hasetfn memor, ‘Kfo dbohfarhoyanfn afo htiruha hti nhtarahfan o nhai.’ Nna hanyetfn yak dbkafaknihato kfo memorf, ‘Barefn, tamohmpno tufn tfit tawo tawo nnewafn?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tu rinam-burakyukrn Mosesrhu tirm frtfafhato kfo memorr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Bi nohok womr yewofnronn tfit kangn wompam?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mosesr inji wanyhato fakrmenimor. Yakrmenihato yimor Midianko. Ndko yi tohhato mett yakhato hus yonf nasakmor.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Be ndko bok gunyjimm tohmor. Tohhany 40-yukrpno Sainaitn yima toh duha nungu furatn toh hasetrn mounmotr yimorn mifnahmorr. To nd mounmotr kah funefm kanjo mi bufupamn funa nuhasmorr.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mosesr nd kah funefm htihato memor, ‘Ka tu kah funef mifet.’ Memor, ‘Yauyaknihato brbo yi htiruhant.’ Yuhre fauyakni hanymor asha Brorhu tngt kfo memor,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na ninhu nkifra Abraham Aisak Jekofrom kfo bruttnamoa Bro Nkifraya.’ Be Mosesr Bro Nkifrarhu tngt wanyhato yimar wutthamohat memom nndo ginunes kekwotr. Kaht htihato nyingam mmrtamotmr nhai htirmort.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Bror kfo memorr, ‘Nd ni hmbrita hona wuram wayak thunm. Nd tkitt na Broya wiyauyauwa tkitet.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Nanhu yon kunys Ijift tohwom. Ijifm yak bebwatmm na yuwa naku nurwohat rom kangm ka nhai htihato wanykahrnom. Na wanyhato htitanm. Na nd nmbuham htihato ninpno nia ninhu kfotn. Ninn na be kfo tkrurwa Isrerroh mihtiyakneft.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Isrerm sinyahato afo Mosesr kfo memomr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?’ Afo frtfafmomr kto nd rom frtfafmo yimarn Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr fak hakrminamorm. Tur kah funefm kanjo htimo moun-motrn bro bbuka nanyja rifhur hemotrr hakrminamorm.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosesr Ijift tohetrn wonk wonk mirakerkfot hingrna tanyhato fak hakrminamorm. Rom Retsit yo yima toh duha tkitt yau fnahmohat to be mirakerkfot kfomot 40 gunyjimm nd yonmari yihotar fau sufnahmomr.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Nd yima Mosesrparn Isrerm kfo memorm, ‘Na hingrnewa hingrneft kanjohot yimar kto wom yiha tukmoh frikeft toh hamuhyuk yimarn Bro Nkifrar nd profet hingrneftn yak htarahrr.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt yi tohmohat to nd yima Mosesrn tohnhomorm. Rorn Sainait muhhato rhu nkifraniyuk mrokfot mounmotr hemotrr hemornom.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Mosesr nd mrokfot yaknihato Isrerm kfomourm nhai wany yakior-moamr. Ijifkorhof dukefr rhumoatrm ndnatn hanyjbornamoumm Mosesr kfoyuk mrokfom.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Mosesr Sainait muhhato wutoh hatohmohat, Isrerm Aronrpno yihato kfo memomr, ‘Nmoh hatohakmoa yima Mosesr nhai ka tfit nieruhatr. Nom bi duka mumiwunom yiyuk yihotam. Nom kangnom wom yifonm wahingrnakahtn nd yifonmn yihotat toh tamnou hanyrahmnom.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Be nd dukeftpno bulmakaur hingrna nhombramomr. Hingrna nhombranihato bulmakaur washato tarioh skurn mthanihato nd yemrot yehato grha yindhormomr nd nfri bulmakau yifonr tum hingrnayukr.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Be inji rinakmotm to be Bro Nkifrar mong trohmorm. Mong trohmotrm tfit mount rhuyuk mar yam guny ndmn kfo tatomoum tamoh tamoh nefm. Profetm kfomo mrokfot to be kfo twanhomom. Kfo memom,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Nd niko hiyau habrimo ser tha rmont
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt toh fnahmohat Bro Nkifrar mithu nawohyuk ser kuny rmont kakitoh-moum. Nd ser kuny rmont hingrna-mohat tu Bro Nkifrar Mosesrpno kfo nuhasmo yuhatn hingrna nhombra-momt.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kto nd nmoh nkifraroh yon frikeftn nd ser kuny rmont Josuarpno yaknimomtn hanymomt wom kantriroh bbinysoftn. Nd kantrikfothu yimam Bro Nkifrar yak tuhafmormn nd ser kuny rmont tfit ndha mkasinyamomt. Be nd rmont tohettn ee Defitr king tohmor.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Defitrn Bro Nkifrar hifa kak marnyamour. Jekof frikefthu Bro Nkifrarhu nfri rmonthu kasinya nmbuhat Defitrn Bro Nkifrar kfo naku ttiwonmorr.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kto Solomonrn nd nfri rmont kasinyamort.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Nd nfri rmont to be hingrna furamomt. Nd yurak myorhekwa Bro Nkifrar yimamif hingrnayet rmonm tohetrn to btne tohrmort? Nhai. Profetm to kfomomt mrokfot,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Brorhu mrokfot kfo kangr,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nd nd shrm nann hingrna hta bohtamo shrkayem.’” Ais 66.1-2
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Stifenr nd kaunserm kfo memorm, “Niko ndar Judaroh kaunserko niko be tu mfro tahisamomko nikmoh yima yuhum. Yimbhindangm kihmnimom. Nhai Bro Nkifrarhu mrokforoh wany-kfot. Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk mrokfom be tu frtfa thuwokomm tukmoh nkifram nahnamo kanjo.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Nhai wom profetr nikmoh nkifram hifa yak marnyarmomr. Bro Nkifrarhu hifa yufayet yimarhu mrokfot me-moum akfo nuhasnomko rom riyak-moamm was beb bobeb thumoumm. Nd hifa yufayet yimar to bi niamotr nikomn hndhnamotkomr wasmomr.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Ar mounmotmpno boririfhut yakyuk kmiko to nhai nd boririfhut hikrmokomt.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Stifenr pthamo mrokfom kaun-serm wanyhato nhai yindhorrmom. Nyingatikm memom nndo krpaye srfemm.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Stifenr Bro Nkifrarhu Yafothat tohmoutr. Memor, yura auhtiya, htimorr Bro Nkifrarhu wondht hatohmohat memom nndo marrn yifa tohwor. Bro Nkifrarhu tirmifkorn htimorr Jisasr.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Stifenr inji htihato kfo memorm, “Wawanyko, na bi htitwant hefenrhu rim fnahni yuhat. Tu rim fnahni yuhatn htitawanr Bro Najomr tohwor Bro Nkifrarhu tirmifkorn.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Stifenr inji ptha hanymor kimr wunahato yimbhindangm takihmomm. Nhai wofnrmom ror pthayuk mrokforoh wanykfot. Be yudbat rpat wayur sinyamomm toneyaknihato tir tir fakmomr.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Yakhato fakni hanymomr. Taunt yau troh tanyhato wuri nndo rim htahato tahim yakhato tahiye tahiye febhohmomr. Nd mrokfot wakfo wokakyuk yimaroh yuke hmbresham yakhato wom yima damiagr, rorhu yufat Sorr, rorhu wurampno wahtamomm.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tahiye yenyohafmotmr Jisasr nakumorr, “Nungothet Jisase, nanhu yafothar wayaknr.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Wura yihom tabokme-hato kfo memor, “Broye, rom na ndar tat bebwohat mirahn finji anayanm.” Be inji kfonihato mfaknimor. Sorrn kfo yakio mrokfot hemorm Stifenrhu tat nohneft.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.