Atos 7

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bro tohak prisr kfo ttiwonmorr Stifenr, “Stifen, ni wakfo ptha marnya. Nd rom kfo pthiwa mrokfome ka tu wany mifmomn pthewum?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stifenr wasinyahato kfo memor, “Yinouroko, nann afo pthakahta wawanyswako. Nmoh nkifra Abrahamr tafi Mesopotemiat htanyhato Haranko yi duhatrn yura mounthu tu bro bbukayet Bro Nkifrarpno nahtimofn nakfo pthamof.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Nd yiha Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ndar tunhu kmit, ninhu yifammam, ndm wahtanyswanm. Wahtanykahnm waiswa na kfo nuhasaforuha tkittn.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 To be nd yiharn Abrahamr Kaldiaroh kmit htanymortn yimor Bro Nkifrar kfomo kmi Haranko. Be Haranko tohetrn yifemr nohtanimotrr Bro Nkifrar yak hatohhnamorrn tfit ndar nom Isrer-nom arihat tohwa bbinysoftn fak htamotrr tohmor.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Bro Nkifrar ndar bbinysoft yak htamohat nhai kfo nuhas marimorr, ‘Ndar bbinysoft ninuhet.’ Nhai. Be kfo memorr, ‘Ni ndar bbinysoft toh hanyruhann nohnirahn kto tfit ninhu yon frikar ndar bbinysoft yakrahm.’ Bro Nkifrari Abrahamr nd tkitt nakfo nuhasmohat Abrahamr to mirahko ka yonetrn inji nakfo nuhasf. Nhai. Abrahamrhu mett nmbit tohmout.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Bro Nkifrar kfo memorr, ‘Ninhu yon frikar sinya thoft 400 gunyjimm afo womroh yinhit tohhato afo wommn hingrna hafknirahm. Wom kmimn yejimmoh thurahmm nd yiham.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Inji nahany inji nahanyruhamm to tfit kto rom yak beb hasoyuk kmim nann krhopam hirhotanm ndt htihato yafuhafrahmm. Yafuhafruhatmm tfit ndar ni kfo nuhaswa tkitt nieruhamn na kfo tatorahma.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Bro Nkifra Abrahamrof mrokfom nayak dbkafni-mohat Bro Nkifrar sinyahato Abrahamr kfomorr tha puk thuneft. Memorr, ‘No mrokfom nayak dbkafhat, ni tha puk thuwa tkitt hti hanyruhann mdukak hanyrahn nani ni mrokfot nayak dbkafhat.’ Kto rorhu barkof yon Aisakr nurnimohat trku rijohit rhunihato 8-yuk marrpno tha puk thumorr. Tfit Aisakr bronihato tuhant yakni ror nasakmo yon Jekofr nhaf nd rpa yuhat hikhato tha puk thumorr. Tfit Jekofr nasakmo 12-pela yonm, nmoh nkifram, nd nkifra neft hikhato tha pukthu bugamorm.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Nd 12-pela nkifram rroh womr Josefr. Nd yima Josefr rorhu wom najomrom nhai dborioh neft narmomr. Faso riduka bebakhato wom kmimpno nahehato wiknanimomr. Ijifmn wiknani hanymomr. Josefr Ijift yi tohmohat Bro Nkifrar nhai mong trohrmorr. Tamoh tamohm Bro Nkifrarhu tirmn rhumor.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Bro Nkifrarhu tirmn ruhetrn ror yakmoa krhopam Bro Nkifrarn fak marnya hnamourr. Ror yihato Ijifthu kingrpno yi mtohhato pthamohat Bro Nkifrar tu dborioh dukefm hemotrr mrokfom hifa ptha marnyamorm. Ijifthu kingr wany yindhorhato be tfit rorn Ijifthu praiministar htamor. Kingrhu kuny kmifar rorpar tohukatohmour.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Josefr bi nd nd hingrnefm yakhato tohetrn bro yatinoh wormr Ijifti Kenant tohmor. Nd hus kantrif tohyuk yimam rim ta ttiyak mta ttiyakmoum yeshri yakneft. Nmoh nkifram rom inji buga. Bi yeshrimn foh tebehmom.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kto wanyakmom memom Ijifko harhuwom wit. Jekofr wanyhato nmoh nkifram barkof yiha kfo tkrurafmotrm yimom wit wiknat.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Barkof yiha miyakyukm mye buga tanymomm, yo tfit yimom. Nd yispno Josefr kfo nuhas memorm, ‘Na hti mmorahkma. Na nikmoh wuroh nmemen Josefa.’ Bi inji kfo nuhas-worme, kingr ndnatn hti duka tungunamorm, ‘E na kanga ka wom yima furayem. Arm Josefrhu najom-royem.’
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Josefr sinyahato ttiwon-morm, ‘Nmoh yifem Jekofre tor yuhre?’ Memomr, ‘Tor.’ ‘O wamhtiyakkomr.’ Be wom najomrom inji wanyhato yimom yifemrhu yakt. Rorhu mhtiyak-neftpno rorhu yorgtohthu rhu hasoyuk wuroh 75 yimam mhtiyakhato rpat yimom Ijifko.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Be Jekofr Ijiftn yi tohhato ndharn nohmor. Nmoh nkifram nhaf ndharparn noh wita bugamom.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Be noh bugamotm tpi tikrpam yaknimommn hanymom Sekemko. Ndko hanyhato Abrahamr Hamorhu yonmpno wiknamo bbinysofthu tahi muhmn hany htamomm.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Nd rom noh htaniyuk yon rifhur nhai kuken rifhur sinyarmor. Bi Bro Nkifrar Abrahamrpno kfomorr Isrerm Ijift yi tohyuk yiham. Bi yonmari rifuhetrn to be Ijift htanyuk yiham bi brbohmom.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Nd yiharn nd nfri kingr nhai tawisafrmor Josefr Ijift yima nfrir tohhato namoa dborioh dborioh nefm.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Be nd Josefrhu kmi thofm Ijift noh htanimom nhai yak marnyar-moarm. Isrerm gumuha muht muh thunimoum. Kingr htimorm Isrerm nhai sinya ffhirmrmom. Ndnatn kfo memor, ‘Arihat Isrerroh yon yindarim akisupaf hanyswamm.’ Be Isrerm nasak hanymoa yon yindarim yihom kisupaf hanymoumm.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Wom yiha wom mett wom yonr hiyaumot. Nd yonrhu yufat futamotr Mosesr. Bro Nkifrar nd yonr hifa hti yindhormorr. Nd yonr tu dborioh yonrn nhai kisupafrmotr. Ndnatpno fak hamong-motr husfirpa yamt.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Kto tfit yak-nimotr briahako htamotr. Briyahako htamottr kingrhu yont htihato fakmotr. Yakhato be rotn duge warhomotr.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Be toh warhonimorn Ijifroh hingr-nefm, hingrna dukefm, tamoh tamoh nefm fak buga bugamorm. Yak bugamormn rorn tohmor tu bro ptha nanyjaret yimar.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Tohhany toh hanymorn bi 40 gunyjimetrn yima yuhur sinyamorr turhu kmi Isrer thofroh yau hafott yinyeft.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 To be yimorn turhu nyingaye htimor wom Ijifr sinyahato wom Isrerr tmbho botmbhafmotrr wasuh bebmor. Mosesr ndt mhti namburnihato tawo wom Ijifr tmbho botmbhomotrr be tuha gur rhumor.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Mosesr memor, ‘Inji nakahta Isrerm hti dukarahma. Duka mirahm, “Ka nd yimarn yak hakrmenirahrnom.” ’ To rom nhai hti dukarmoumr.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Tfit wom yiha nhaf tu Isrerf tuf tawo tawo nna hasetfn memor, ‘Kfo dbohfarhoyanfn afo htiruha hti nhtarahfan o nhai.’ Nna hanyetfn yak dbkafaknihato kfo memorf, ‘Barefn, tamohmpno tufn tfit tawo tawo nnewafn?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Tu rinam-burakyukrn Mosesrhu tirm frtfafhato kfo memorr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Bi nohok womr yewofnronn tfit kangn wompam?’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosesr inji wanyhato fakrmenimor. Yakrmenihato yimor Midianko. Ndko yi tohhato mett yakhato hus yonf nasakmor.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Be ndko bok gunyjimm tohmor. Tohhany 40-yukrpno Sainaitn yima toh duha nungu furatn toh hasetrn mounmotr yimorn mifnahmorr. To nd mounmotr kah funefm kanjo mi bufupamn funa nuhasmorr.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Mosesr nd kah funefm htihato memor, ‘Ka tu kah funef mifet.’ Memor, ‘Yauyaknihato brbo yi htiruhant.’ Yuhre fauyakni hanymor asha Brorhu tngt kfo memor,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Na ninhu nkifra Abraham Aisak Jekofrom kfo bruttnamoa Bro Nkifraya.’ Be Mosesr Bro Nkifrarhu tngt wanyhato yimar wutthamohat memom nndo ginunes kekwotr. Kaht htihato nyingam mmrtamotmr nhai htirmort.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Bror kfo memorr, ‘Nd ni hmbrita hona wuram wayak thunm. Nd tkitt na Broya wiyauyauwa tkitet.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nanhu yon kunys Ijift tohwom. Ijifm yak bebwatmm na yuwa naku nurwohat rom kangm ka nhai htihato wanykahrnom. Na wanyhato htitanm. Na nd nmbuham htihato ninpno nia ninhu kfotn. Ninn na be kfo tkrurwa Isrerroh mihtiyakneft.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Isrerm sinyahato afo Mosesr kfo memomr, ‘Nine frohm kfo memomn turoh nefmpno ni buha mitohhato wakfo dbohfatwanm?’ Afo frtfafmomr kto nd rom frtfafmo yimarn Bro Nkifrar kfo tkrurafmotrr fak hakrminamorm. Tur kah funefm kanjo htimo moun-motrn bro bbuka nanyja rifhur hemotrr hakrminamorm.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Mosesr Ijift tohetrn wonk wonk mirakerkfot hingrna tanyhato fak hakrminamorm. Rom Retsit yo yima toh duha tkitt yau fnahmohat to be mirakerkfot kfomot 40 gunyjimm nd yonmari yihotar fau sufnahmomr.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Nd yima Mosesrparn Isrerm kfo memorm, ‘Na hingrnewa hingrneft kanjohot yimar kto wom yiha tukmoh frikeft toh hamuhyuk yimarn Bro Nkifrar nd profet hingrneftn yak htarahrr.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt yi tohmohat to nd yima Mosesrn tohnhomorm. Rorn Sainait muhhato rhu nkifraniyuk mrokfot mounmotr hemotrr hemornom.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Mosesr nd mrokfot yaknihato Isrerm kfomourm nhai wany yakior-moamr. Ijifkorhof dukefr rhumoatrm ndnatn hanyjbornamoumm Mosesr kfoyuk mrokfom.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Mosesr Sainait muhhato wutoh hatohmohat, Isrerm Aronrpno yihato kfo memomr, ‘Nmoh hatohakmoa yima Mosesr nhai ka tfit nieruhatr. Nom bi duka mumiwunom yiyuk yihotam. Nom kangnom wom yifonm wahingrnakahtn nd yifonmn yihotat toh tamnou hanyrahmnom.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Be nd dukeftpno bulmakaur hingrna nhombramomr. Hingrna nhombranihato bulmakaur washato tarioh skurn mthanihato nd yemrot yehato grha yindhormomr nd nfri bulmakau yifonr tum hingrnayukr.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Be inji rinakmotm to be Bro Nkifrar mong trohmorm. Mong trohmotrm tfit mount rhuyuk mar yam guny ndmn kfo tatomoum tamoh tamoh nefm. Profetm kfomo mrokfot to be kfo twanhomom. Kfo memom,
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Nd niko hiyau habrimo ser tha rmont
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Nmoh nkifram yima toh duha tkitt toh fnahmohat Bro Nkifrar mithu nawohyuk ser kuny rmont kakitoh-moum. Nd ser kuny rmont hingrna-mohat tu Bro Nkifrar Mosesrpno kfo nuhasmo yuhatn hingrna nhombra-momt.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Kto nd nmoh nkifraroh yon frikeftn nd ser kuny rmont Josuarpno yaknimomtn hanymomt wom kantriroh bbinysoftn. Nd kantrikfothu yimam Bro Nkifrar yak tuhafmormn nd ser kuny rmont tfit ndha mkasinyamomt. Be nd rmont tohettn ee Defitr king tohmor.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Defitrn Bro Nkifrar hifa kak marnyamour. Jekof frikefthu Bro Nkifrarhu nfri rmonthu kasinya nmbuhat Defitrn Bro Nkifrar kfo naku ttiwonmorr.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Kto Solomonrn nd nfri rmont kasinyamort.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Nd nfri rmont to be hingrna furamomt. Nd yurak myorhekwa Bro Nkifrar yimamif hingrnayet rmonm tohetrn to btne tohrmort? Nhai. Profetm to kfomomt mrokfot,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Brorhu mrokfot kfo kangr,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nd nd shrm nann hingrna hta bohtamo shrkayem.’” Ais 66.1-2
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Stifenr nd kaunserm kfo memorm, “Niko ndar Judaroh kaunserko niko be tu mfro tahisamomko nikmoh yima yuhum. Yimbhindangm kihmnimom. Nhai Bro Nkifrarhu mrokforoh wany-kfot. Bro Nkifrarhu Yafothat kfoyuk mrokfom be tu frtfa thuwokomm tukmoh nkifram nahnamo kanjo.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Nhai wom profetr nikmoh nkifram hifa yak marnyarmomr. Bro Nkifrarhu hifa yufayet yimarhu mrokfot me-moum akfo nuhasnomko rom riyak-moamm was beb bobeb thumoumm. Nd hifa yufayet yimar to bi niamotr nikomn hndhnamotkomr wasmomr.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ar mounmotmpno boririfhut yakyuk kmiko to nhai nd boririfhut hikrmokomt.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Stifenr pthamo mrokfom kaun-serm wanyhato nhai yindhorrmom. Nyingatikm memom nndo krpaye srfemm.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Stifenr Bro Nkifrarhu Yafothat tohmoutr. Memor, yura auhtiya, htimorr Bro Nkifrarhu wondht hatohmohat memom nndo marrn yifa tohwor. Bro Nkifrarhu tirmifkorn htimorr Jisasr.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Stifenr inji htihato kfo memorm, “Wawanyko, na bi htitwant hefenrhu rim fnahni yuhat. Tu rim fnahni yuhatn htitawanr Bro Najomr tohwor Bro Nkifrarhu tirmifkorn.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Stifenr inji ptha hanymor kimr wunahato yimbhindangm takihmomm. Nhai wofnrmom ror pthayuk mrokforoh wanykfot. Be yudbat rpat wayur sinyamomm toneyaknihato tir tir fakmomr.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Yakhato fakni hanymomr. Taunt yau troh tanyhato wuri nndo rim htahato tahim yakhato tahiye tahiye febhohmomr. Nd mrokfot wakfo wokakyuk yimaroh yuke hmbresham yakhato wom yima damiagr, rorhu yufat Sorr, rorhu wurampno wahtamomm.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tahiye yenyohafmotmr Jisasr nakumorr, “Nungothet Jisase, nanhu yafothar wayaknr.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Wura yihom tabokme-hato kfo memor, “Broye, rom na ndar tat bebwohat mirahn finji anayanm.” Be inji kfonihato mfaknimor. Sorrn kfo yakio mrokfot hemorm Stifenrhu tat nohneft.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.