Atos 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo tof wom yima sawohf tohmouf. Ramemrhu yufat Ananaiasr. Tuhanemthu yufatne Sapairat.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Wom yiha Ananaiasrhu bbinysoft womm yihato wiknamomt. Nd bbinysofthu marut yakmortn nhai marimor, “Be hopttn aposerm hne-hiruha.” Nhai. Nd marut yakmortn womm yak hamong tanyhato wom farpam hanyhato aposerm mhemor. Ananaiasr inji namohat turhu tuhanemt htimotr. To nhai kfo marimotr, “Mirahn inji anaya.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Aposermpno mhtamotrm Pitar htihato kfo memorr, “Ananaias, tamohmpno Satanr fasoh yima yuhur yahutrn wom maruham yak hamong tanynmn wom farpam hnehato Bro Nkifrarhu Yafothat nd farpam mfrnhehwanr?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nd bbinysoft yima tafi wikna duha rhumohat nhai wom frohroht rhurmot. Ni tunhut rhumot. Tfit yimam wiknahato marut yakrohat nhaf tunrpann hmbreront. Tamohr inji namotrn inji naro? Nhai yimanomn kfo namhi nhehkahn. Bro Nkifrar kfo namhi nhehwo.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Pitar inji kfo hanymor Ananaiasr nndo dangn yukhat tmbho thumom. Be tuha gur. Kmi thofm Ananaiasrhu noh mrokfot wany hanyhato mfha tha duhatm rhumom.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Be nd yima Ananaiasr bi gurn, damiagt rmonthaye rim yakrirakmomrn hany fopmomr.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Husfirpa auakfot bi yiyettn asha tuhanemt. Rot memot ramemr yuhre yima nfriyer.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Rim tohmott Pitar ttiwonmort. “Nifn sawo bbinysofthu maruhame be dfik fenrpam fakmofn?” Sapairat sinyahato memot, “Uwa, to be nd hne dfik fenrpam.”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Pitar sinyahato kfo memort, “Bare, tamohm-pno nifn sawo memofn, ‘Bro Nkifrar afo mkfo namhi nhehwonrahnonr.’ Wahti ninhu ramemr myop tanyuk yimam bi tom bi nd kuny yifhatiktn tohwom. Ninhu tha tipt yoprahmt.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Pitar inji kfo hanymor Sapairat memom nndo dangnhatn tmbho tuhefim. Be tuha gus Pitarhu wurampno suhmot. Be nd damiagt bi mtoh gari hanyukt yaknimomtn ramemr yopmo tkittn rpat fopmomf.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Bro Nkifrar hiket yimam yo ndwom yima fura bofurat nd yima sawohfhu noh mrokfot wanyhato fanho bugamom.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Boknambok nefm aposerm namoatmm tuhan yindars htihato mfham danyrn foh tnehmoumm. Jisasr hiket yimam Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkitt rhuhato Bro Nkifrar kfo bruttnamoum.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Barkofpam nhai wom yima furam rhunhohato kfo bruttnanhormomm. Duka yanhoneftpno be tngrpaye kfo yindhormoumm.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Kto memom nndo tek bu yenyfahtn tehbubekm. Boknambok yimam Jisasrhu mrokfot hikmom.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Aposerm hingrnamoa nefm bi kmi kmim wanyetmn rroh dbohnet yimam yaknimoamm Pitar yauhnamoa yihotamn mkahahwetamoumm. Duka memoum, “Pitar yauhnehato rorhu yafothat yak hnkoknruhattm tamoh dbohnefm thu trohrahm.”
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Jerusalem taunpno toh hanyuk kmiroh dbohnet yimam, yo kmi yarhm fknayet yimam yaknimoamm aposermpno hanymoumm. Hanymoatmm dbohnefm o kmi yarhm thu troh tany hany-moumm.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Bro tohak prisri rorhu yarmotem Sadyusim, rom nd aposerm hingrnamo nefm htihato yuhuwehmoum.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Namburhato be nd yimam yak-momm kalabus htamomm.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Aposerm bi kalabus kunys tohetmn yifungnano Bro Nkifrarhu mounmotr yihato tfanyakmorm. Tfanyakhato kfo memorm,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Waikahkomn rmont rim tohhato tuhan yindars wakfo nuhas-twakomm ndar nfri yuhathu tohneft.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Be nd aposerm inji wanyhato dbha rmont yimomn tuhan yindars kfo ptha nuhasmomm nd nfri yuhathu toh hikneft.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Yi nhafoh bugamotm aposerroh yakyuk polism kalabus yimom. Yimomn be yihom tone hambromom brioh tkittn.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 Nd polism tfit yihato mkfo memom, “Barenko, nom yifi-nomn kalabus darmb kihett yo gatyuk yimam mano mano ftohm. Nom tfanynihato rim fnahni famunom ka tome yaknirahnomm. To nhai, be brioh tkitt rim htitawonom. Nhai htirfonomm.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Rmont tohukatohmoa yimaroh bro keptenri bro prism inji wanyhato duka memom, “Tone nd yimame fitoh yuhatn yimom? Nome nko finji wany-ruhanom?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Wom yimarn yihato kfo memorm, “Barenko nd niko hambriwa yimam wusom bi rmontn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom tuhan yindarim kfo ptha nuhaswomm.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Be nd bro prism inji wanyhato nd keptenri polism kfo tkrurafmotmm yihato nd aposerm fakmom. Myak-mohat nhai finji narmomm. Kmi thofm hti yakrmihato memom, “Tahiye tahiye tabotrahmnom.” Ndnatn nhai finji narmomm.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Polism yihato aposerm yak-mommn kaunsermpno hanymomm. Kot tohhato prisroh bro tohak yimar sinyahato aposerm kfo memorm,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Nikome wanymoko nom kfo rafo mrokfot kfomohat. Kfo memonomko, ‘Mirahko Jisasr kfo htaniyuk mrokfom tfit niko yaknihato Jerusalem thofm akfo nuhas htfasnomm.’ Inji kfomo-nomko. To nhai. Niko nhai wany yakiormoko. Yi pthamotko Jerusa-lemtpno brbo rhuyuk kmim bi wany bugarom. Tfit nomn kfo kangko, ‘Romn nd yimar fwitmr.’”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pitari wom aposerm sinyahato kfo memom, “Nom nhai wom yima furaroh kfoyuk tngmn hikkfot. Tu Bro Nkifrar kfoyuk tngrpatn nom hikkfot.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Niko to bi yura bgre misn Jisasr tuhegirmotkomr yura bgre misn mfaknimor. Hifa nmoh nkifram yakitohmoa Nkifrarn Yafothat thu hmbremotrr tfit mfenyjwomor.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Bro Nkifrarn Yafothat thu hmbreyaknihato yura hefenrn hamuhhato turhu tirmifko htamorr. Htamotrr nmoh nrfa htiyakyukr tohwor. Rorn nom Isrernom dfa tikr hta tehakmornom. Nd fasoh fasoh nefroh mong trohhato yak thunefm rorn fak nuhasmornom.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Bro Nkifrar hingrnamo hingrneft bi tunmoh nyingaye be hti hikhato kfo nuhas hanitnomm yimam. Bro Nkifrarhu Yafothatn kak nuhas marnyewutm nom kfo mmoni hanita mrokfom. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfom hikwam Yafothar hi hanitrm.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kaunserm nd Pitar pthamo mrokfom wanyhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum namburhato memom, “Aposerm awasnom.”
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Hifa wom kaunserr tohhato wom kaunserm memorm, “Aposerm afo afnahnim.” Nd kaun-serrhu yufat Gamalier. Farisi hingrneft rorn kakitohmourt. Nkifra boririfhut to ndhtet yimamn fakitohmoumt. Rorhu nefm tu dboriohmn wom rirhu arhuyuk yimam kfo yindhormoumr.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Aposerm fnahnimotm Gamalierr wom kaunserm kfo memorm, “Niko, Isrerko, kangko, ‘Tamoh nefm ananomm ndur aposerenm?’ Afo duka marnyaf hanyhato btn tamoh nefm nakfot.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Niko Teudasrhu gnngr yakitoh hanykfot. Ror inji namor. Kmi thofm kfo brur bobrurmotrm kmi kmi nafakmomn memom wom hingrneft hingrnarahnom. Ndnetmn 400 yimam nayakhato Teudasrn nyingako tohmor. To nhai. Nd Teudasr yimam wasmotmr, nd hingrneft mfak htanimomt.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Yo tfit Galili thof Judasrn wom neft namor. Bro sensispno yimam yak nhafohmorn memor, ‘Nd yima wohnr-pno yihato gafman yimampno nnarahnom.’ Nd kmim nayak haso-momn Judasr mteh yifhumor bi be, nd yimam natubatumom.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Na nd nefm bi hti hnayetann ndnetann kfo rafiwanko aposerroh wasneft. Rom tamoh hingrnefm hingrnewum be nyingarpaye yukatohaf hanykfot. Rroh fijo hingrnewum, nhai toh bmtaruhatm.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Bro Nkifrar yima yuhum yahutrm nd hingrneft kasinyemt, nhai nikomn tfit buha mtohhato kfo rafokfot. Inji naneft be yuwi kangko, ‘Bro Nkifrar yak batirnome.’”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Be inji nakfo nohmomn tfit aposerm nakuyak-mom. Nakuyakhato rim fnahnimom. Rim fnahnimotm be wife frtmbho botmbhomomm. Inji frtmbhonihato bro kfo rafo mrokfom hemomm. Kfo memomm, “Arihat be tfit mirahko Jisasrhu mrokfot met yindarim akfo nuhas habrinomm. Be tmifko.” Inji kfonihato memomm, “Wafnahniko.”
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Be fnahnimom. Fnahnimohat nhai wommpno yihato rim kfo nur marimom, “O nom nd yimam ftatmnom.” Nhai. Rom to be yindhor yima yuhurpno yihato kfo memom, “Nhai mrokfom. Nom Jisasrhu mrokfom kmi thofm kfo ptha nuhaswatnom tatwomnom, nhai mrokfom.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Nd Jisasrhu hingrneft nhai yafhormomt. Yiha yiha rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom met yindarim kfo ptha nuhasmoumm. Met yindarim kfo nuhas marnya memoumm, “Bro Nkifrar kfo hnamoa yimar tor nd yima Jisasrn kfo hnamour yimaroh minrfa htiyakyukr.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.