Atos 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo tof wom yima sawohf tohmouf. Ramemrhu yufat Ananaiasr. Tuhanemthu yufatne Sapairat.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Wom yiha Ananaiasrhu bbinysoft womm yihato wiknamomt. Nd bbinysofthu marut yakmortn nhai marimor, “Be hopttn aposerm hne-hiruha.” Nhai. Nd marut yakmortn womm yak hamong tanyhato wom farpam hanyhato aposerm mhemor. Ananaiasr inji namohat turhu tuhanemt htimotr. To nhai kfo marimotr, “Mirahn inji anaya.”
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Aposermpno mhtamotrm Pitar htihato kfo memorr, “Ananaias, tamohmpno Satanr fasoh yima yuhur yahutrn wom maruham yak hamong tanynmn wom farpam hnehato Bro Nkifrarhu Yafothat nd farpam mfrnhehwanr?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nd bbinysoft yima tafi wikna duha rhumohat nhai wom frohroht rhurmot. Ni tunhut rhumot. Tfit yimam wiknahato marut yakrohat nhaf tunrpann hmbreront. Tamohr inji namotrn inji naro? Nhai yimanomn kfo namhi nhehkahn. Bro Nkifrar kfo namhi nhehwo.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Pitar inji kfo hanymor Ananaiasr nndo dangn yukhat tmbho thumom. Be tuha gur. Kmi thofm Ananaiasrhu noh mrokfot wany hanyhato mfha tha duhatm rhumom.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Be nd yima Ananaiasr bi gurn, damiagt rmonthaye rim yakrirakmomrn hany fopmomr.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Husfirpa auakfot bi yiyettn asha tuhanemt. Rot memot ramemr yuhre yima nfriyer.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Rim tohmott Pitar ttiwonmort. “Nifn sawo bbinysofthu maruhame be dfik fenrpam fakmofn?” Sapairat sinyahato memot, “Uwa, to be nd hne dfik fenrpam.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pitar sinyahato kfo memort, “Bare, tamohm-pno nifn sawo memofn, ‘Bro Nkifrar afo mkfo namhi nhehwonrahnonr.’ Wahti ninhu ramemr myop tanyuk yimam bi tom bi nd kuny yifhatiktn tohwom. Ninhu tha tipt yoprahmt.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Pitar inji kfo hanymor Sapairat memom nndo dangnhatn tmbho tuhefim. Be tuha gus Pitarhu wurampno suhmot. Be nd damiagt bi mtoh gari hanyukt yaknimomtn ramemr yopmo tkittn rpat fopmomf.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Bro Nkifrar hiket yimam yo ndwom yima fura bofurat nd yima sawohfhu noh mrokfot wanyhato fanho bugamom.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Boknambok nefm aposerm namoatmm tuhan yindars htihato mfham danyrn foh tnehmoumm. Jisasr hiket yimam Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkitt rhuhato Bro Nkifrar kfo bruttnamoum.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Barkofpam nhai wom yima furam rhunhohato kfo bruttnanhormomm. Duka yanhoneftpno be tngrpaye kfo yindhormoumm.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Kto memom nndo tek bu yenyfahtn tehbubekm. Boknambok yimam Jisasrhu mrokfot hikmom.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Aposerm hingrnamoa nefm bi kmi kmim wanyetmn rroh dbohnet yimam yaknimoamm Pitar yauhnamoa yihotamn mkahahwetamoumm. Duka memoum, “Pitar yauhnehato rorhu yafothat yak hnkoknruhattm tamoh dbohnefm thu trohrahm.”
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem taunpno toh hanyuk kmiroh dbohnet yimam, yo kmi yarhm fknayet yimam yaknimoamm aposermpno hanymoumm. Hanymoatmm dbohnefm o kmi yarhm thu troh tany hany-moumm.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Bro tohak prisri rorhu yarmotem Sadyusim, rom nd aposerm hingrnamo nefm htihato yuhuwehmoum.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Namburhato be nd yimam yak-momm kalabus htamomm.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Aposerm bi kalabus kunys tohetmn yifungnano Bro Nkifrarhu mounmotr yihato tfanyakmorm. Tfanyakhato kfo memorm,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Waikahkomn rmont rim tohhato tuhan yindars wakfo nuhas-twakomm ndar nfri yuhathu tohneft.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Be nd aposerm inji wanyhato dbha rmont yimomn tuhan yindars kfo ptha nuhasmomm nd nfri yuhathu toh hikneft.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Yi nhafoh bugamotm aposerroh yakyuk polism kalabus yimom. Yimomn be yihom tone hambromom brioh tkittn.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Nd polism tfit yihato mkfo memom, “Barenko, nom yifi-nomn kalabus darmb kihett yo gatyuk yimam mano mano ftohm. Nom tfanynihato rim fnahni famunom ka tome yaknirahnomm. To nhai, be brioh tkitt rim htitawonom. Nhai htirfonomm.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Rmont tohukatohmoa yimaroh bro keptenri bro prism inji wanyhato duka memom, “Tone nd yimame fitoh yuhatn yimom? Nome nko finji wany-ruhanom?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Wom yimarn yihato kfo memorm, “Barenko nd niko hambriwa yimam wusom bi rmontn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom tuhan yindarim kfo ptha nuhaswomm.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Be nd bro prism inji wanyhato nd keptenri polism kfo tkrurafmotmm yihato nd aposerm fakmom. Myak-mohat nhai finji narmomm. Kmi thofm hti yakrmihato memom, “Tahiye tahiye tabotrahmnom.” Ndnatn nhai finji narmomm.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Polism yihato aposerm yak-mommn kaunsermpno hanymomm. Kot tohhato prisroh bro tohak yimar sinyahato aposerm kfo memorm,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nikome wanymoko nom kfo rafo mrokfot kfomohat. Kfo memonomko, ‘Mirahko Jisasr kfo htaniyuk mrokfom tfit niko yaknihato Jerusalem thofm akfo nuhas htfasnomm.’ Inji kfomo-nomko. To nhai. Niko nhai wany yakiormoko. Yi pthamotko Jerusa-lemtpno brbo rhuyuk kmim bi wany bugarom. Tfit nomn kfo kangko, ‘Romn nd yimar fwitmr.’”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pitari wom aposerm sinyahato kfo memom, “Nom nhai wom yima furaroh kfoyuk tngmn hikkfot. Tu Bro Nkifrar kfoyuk tngrpatn nom hikkfot.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Niko to bi yura bgre misn Jisasr tuhegirmotkomr yura bgre misn mfaknimor. Hifa nmoh nkifram yakitohmoa Nkifrarn Yafothat thu hmbremotrr tfit mfenyjwomor.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Bro Nkifrarn Yafothat thu hmbreyaknihato yura hefenrn hamuhhato turhu tirmifko htamorr. Htamotrr nmoh nrfa htiyakyukr tohwor. Rorn nom Isrernom dfa tikr hta tehakmornom. Nd fasoh fasoh nefroh mong trohhato yak thunefm rorn fak nuhasmornom.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Bro Nkifrar hingrnamo hingrneft bi tunmoh nyingaye be hti hikhato kfo nuhas hanitnomm yimam. Bro Nkifrarhu Yafothatn kak nuhas marnyewutm nom kfo mmoni hanita mrokfom. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfom hikwam Yafothar hi hanitrm.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kaunserm nd Pitar pthamo mrokfom wanyhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum namburhato memom, “Aposerm awasnom.”
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Hifa wom kaunserr tohhato wom kaunserm memorm, “Aposerm afo afnahnim.” Nd kaun-serrhu yufat Gamalier. Farisi hingrneft rorn kakitohmourt. Nkifra boririfhut to ndhtet yimamn fakitohmoumt. Rorhu nefm tu dboriohmn wom rirhu arhuyuk yimam kfo yindhormoumr.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Aposerm fnahnimotm Gamalierr wom kaunserm kfo memorm, “Niko, Isrerko, kangko, ‘Tamoh nefm ananomm ndur aposerenm?’ Afo duka marnyaf hanyhato btn tamoh nefm nakfot.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Niko Teudasrhu gnngr yakitoh hanykfot. Ror inji namor. Kmi thofm kfo brur bobrurmotrm kmi kmi nafakmomn memom wom hingrneft hingrnarahnom. Ndnetmn 400 yimam nayakhato Teudasrn nyingako tohmor. To nhai. Nd Teudasr yimam wasmotmr, nd hingrneft mfak htanimomt.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Yo tfit Galili thof Judasrn wom neft namor. Bro sensispno yimam yak nhafohmorn memor, ‘Nd yima wohnr-pno yihato gafman yimampno nnarahnom.’ Nd kmim nayak haso-momn Judasr mteh yifhumor bi be, nd yimam natubatumom.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Na nd nefm bi hti hnayetann ndnetann kfo rafiwanko aposerroh wasneft. Rom tamoh hingrnefm hingrnewum be nyingarpaye yukatohaf hanykfot. Rroh fijo hingrnewum, nhai toh bmtaruhatm.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Bro Nkifrar yima yuhum yahutrm nd hingrneft kasinyemt, nhai nikomn tfit buha mtohhato kfo rafokfot. Inji naneft be yuwi kangko, ‘Bro Nkifrar yak batirnome.’”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Be inji nakfo nohmomn tfit aposerm nakuyak-mom. Nakuyakhato rim fnahnimom. Rim fnahnimotm be wife frtmbho botmbhomomm. Inji frtmbhonihato bro kfo rafo mrokfom hemomm. Kfo memomm, “Arihat be tfit mirahko Jisasrhu mrokfot met yindarim akfo nuhas habrinomm. Be tmifko.” Inji kfonihato memomm, “Wafnahniko.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Be fnahnimom. Fnahnimohat nhai wommpno yihato rim kfo nur marimom, “O nom nd yimam ftatmnom.” Nhai. Rom to be yindhor yima yuhurpno yihato kfo memom, “Nhai mrokfom. Nom Jisasrhu mrokfom kmi thofm kfo ptha nuhaswatnom tatwomnom, nhai mrokfom.”
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nd Jisasrhu hingrneft nhai yafhormomt. Yiha yiha rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom met yindarim kfo ptha nuhasmoumm. Met yindarim kfo nuhas marnya memoumm, “Bro Nkifrar kfo hnamoa yimar tor nd yima Jisasrn kfo hnamour yimaroh minrfa htiyakyukr.”
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.