Atos 5
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVI
1 Yo tof wom yima sawohf tohmouf. Ramemrhu yufat Ananaiasr. Tuhanemthu yufatne Sapairat.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Wom yiha Ananaiasrhu bbinysoft womm yihato wiknamomt. Nd bbinysofthu marut yakmortn nhai marimor, “Be hopttn aposerm hne-hiruha.” Nhai. Nd marut yakmortn womm yak hamong tanyhato wom farpam hanyhato aposerm mhemor. Ananaiasr inji namohat turhu tuhanemt htimotr. To nhai kfo marimotr, “Mirahn inji anaya.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Aposermpno mhtamotrm Pitar htihato kfo memorr, “Ananaias, tamohmpno Satanr fasoh yima yuhur yahutrn wom maruham yak hamong tanynmn wom farpam hnehato Bro Nkifrarhu Yafothat nd farpam mfrnhehwanr?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Nd bbinysoft yima tafi wikna duha rhumohat nhai wom frohroht rhurmot. Ni tunhut rhumot. Tfit yimam wiknahato marut yakrohat nhaf tunrpann hmbreront. Tamohr inji namotrn inji naro? Nhai yimanomn kfo namhi nhehkahn. Bro Nkifrar kfo namhi nhehwo.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Pitar inji kfo hanymor Ananaiasr nndo dangn yukhat tmbho thumom. Be tuha gur. Kmi thofm Ananaiasrhu noh mrokfot wany hanyhato mfha tha duhatm rhumom.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Be nd yima Ananaiasr bi gurn, damiagt rmonthaye rim yakrirakmomrn hany fopmomr.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Husfirpa auakfot bi yiyettn asha tuhanemt. Rot memot ramemr yuhre yima nfriyer.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Rim tohmott Pitar ttiwonmort. “Nifn sawo bbinysofthu maruhame be dfik fenrpam fakmofn?” Sapairat sinyahato memot, “Uwa, to be nd hne dfik fenrpam.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pitar sinyahato kfo memort, “Bare, tamohm-pno nifn sawo memofn, ‘Bro Nkifrar afo mkfo namhi nhehwonrahnonr.’ Wahti ninhu ramemr myop tanyuk yimam bi tom bi nd kuny yifhatiktn tohwom. Ninhu tha tipt yoprahmt.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Pitar inji kfo hanymor Sapairat memom nndo dangnhatn tmbho tuhefim. Be tuha gus Pitarhu wurampno suhmot. Be nd damiagt bi mtoh gari hanyukt yaknimomtn ramemr yopmo tkittn rpat fopmomf.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Bro Nkifrar hiket yimam yo ndwom yima fura bofurat nd yima sawohfhu noh mrokfot wanyhato fanho bugamom.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Boknambok nefm aposerm namoatmm tuhan yindars htihato mfham danyrn foh tnehmoumm. Jisasr hiket yimam Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkitt rhuhato Bro Nkifrar kfo bruttnamoum.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Barkofpam nhai wom yima furam rhunhohato kfo bruttnanhormomm. Duka yanhoneftpno be tngrpaye kfo yindhormoumm.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Kto memom nndo tek bu yenyfahtn tehbubekm. Boknambok yimam Jisasrhu mrokfot hikmom.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Aposerm hingrnamoa nefm bi kmi kmim wanyetmn rroh dbohnet yimam yaknimoamm Pitar yauhnamoa yihotamn mkahahwetamoumm. Duka memoum, “Pitar yauhnehato rorhu yafothat yak hnkoknruhattm tamoh dbohnefm thu trohrahm.”
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Jerusalem taunpno toh hanyuk kmiroh dbohnet yimam, yo kmi yarhm fknayet yimam yaknimoamm aposermpno hanymoumm. Hanymoatmm dbohnefm o kmi yarhm thu troh tany hany-moumm.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Bro tohak prisri rorhu yarmotem Sadyusim, rom nd aposerm hingrnamo nefm htihato yuhuwehmoum.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Namburhato be nd yimam yak-momm kalabus htamomm.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Aposerm bi kalabus kunys tohetmn yifungnano Bro Nkifrarhu mounmotr yihato tfanyakmorm. Tfanyakhato kfo memorm,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Waikahkomn rmont rim tohhato tuhan yindars wakfo nuhas-twakomm ndar nfri yuhathu tohneft.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Be nd aposerm inji wanyhato dbha rmont yimomn tuhan yindars kfo ptha nuhasmomm nd nfri yuhathu toh hikneft.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Yi nhafoh bugamotm aposerroh yakyuk polism kalabus yimom. Yimomn be yihom tone hambromom brioh tkittn.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Nd polism tfit yihato mkfo memom, “Barenko, nom yifi-nomn kalabus darmb kihett yo gatyuk yimam mano mano ftohm. Nom tfanynihato rim fnahni famunom ka tome yaknirahnomm. To nhai, be brioh tkitt rim htitawonom. Nhai htirfonomm.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Rmont tohukatohmoa yimaroh bro keptenri bro prism inji wanyhato duka memom, “Tone nd yimame fitoh yuhatn yimom? Nome nko finji wany-ruhanom?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Wom yimarn yihato kfo memorm, “Barenko nd niko hambriwa yimam wusom bi rmontn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom tuhan yindarim kfo ptha nuhaswomm.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Be nd bro prism inji wanyhato nd keptenri polism kfo tkrurafmotmm yihato nd aposerm fakmom. Myak-mohat nhai finji narmomm. Kmi thofm hti yakrmihato memom, “Tahiye tahiye tabotrahmnom.” Ndnatn nhai finji narmomm.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Polism yihato aposerm yak-mommn kaunsermpno hanymomm. Kot tohhato prisroh bro tohak yimar sinyahato aposerm kfo memorm,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Nikome wanymoko nom kfo rafo mrokfot kfomohat. Kfo memonomko, ‘Mirahko Jisasr kfo htaniyuk mrokfom tfit niko yaknihato Jerusalem thofm akfo nuhas htfasnomm.’ Inji kfomo-nomko. To nhai. Niko nhai wany yakiormoko. Yi pthamotko Jerusa-lemtpno brbo rhuyuk kmim bi wany bugarom. Tfit nomn kfo kangko, ‘Romn nd yimar fwitmr.’”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pitari wom aposerm sinyahato kfo memom, “Nom nhai wom yima furaroh kfoyuk tngmn hikkfot. Tu Bro Nkifrar kfoyuk tngrpatn nom hikkfot.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Niko to bi yura bgre misn Jisasr tuhegirmotkomr yura bgre misn mfaknimor. Hifa nmoh nkifram yakitohmoa Nkifrarn Yafothat thu hmbremotrr tfit mfenyjwomor.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Bro Nkifrarn Yafothat thu hmbreyaknihato yura hefenrn hamuhhato turhu tirmifko htamorr. Htamotrr nmoh nrfa htiyakyukr tohwor. Rorn nom Isrernom dfa tikr hta tehakmornom. Nd fasoh fasoh nefroh mong trohhato yak thunefm rorn fak nuhasmornom.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Bro Nkifrar hingrnamo hingrneft bi tunmoh nyingaye be hti hikhato kfo nuhas hanitnomm yimam. Bro Nkifrarhu Yafothatn kak nuhas marnyewutm nom kfo mmoni hanita mrokfom. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfom hikwam Yafothar hi hanitrm.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaunserm nd Pitar pthamo mrokfom wanyhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum namburhato memom, “Aposerm awasnom.”
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Hifa wom kaunserr tohhato wom kaunserm memorm, “Aposerm afo afnahnim.” Nd kaun-serrhu yufat Gamalier. Farisi hingrneft rorn kakitohmourt. Nkifra boririfhut to ndhtet yimamn fakitohmoumt. Rorhu nefm tu dboriohmn wom rirhu arhuyuk yimam kfo yindhormoumr.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Aposerm fnahnimotm Gamalierr wom kaunserm kfo memorm, “Niko, Isrerko, kangko, ‘Tamoh nefm ananomm ndur aposerenm?’ Afo duka marnyaf hanyhato btn tamoh nefm nakfot.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Niko Teudasrhu gnngr yakitoh hanykfot. Ror inji namor. Kmi thofm kfo brur bobrurmotrm kmi kmi nafakmomn memom wom hingrneft hingrnarahnom. Ndnetmn 400 yimam nayakhato Teudasrn nyingako tohmor. To nhai. Nd Teudasr yimam wasmotmr, nd hingrneft mfak htanimomt.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Yo tfit Galili thof Judasrn wom neft namor. Bro sensispno yimam yak nhafohmorn memor, ‘Nd yima wohnr-pno yihato gafman yimampno nnarahnom.’ Nd kmim nayak haso-momn Judasr mteh yifhumor bi be, nd yimam natubatumom.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Na nd nefm bi hti hnayetann ndnetann kfo rafiwanko aposerroh wasneft. Rom tamoh hingrnefm hingrnewum be nyingarpaye yukatohaf hanykfot. Rroh fijo hingrnewum, nhai toh bmtaruhatm.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Bro Nkifrar yima yuhum yahutrm nd hingrneft kasinyemt, nhai nikomn tfit buha mtohhato kfo rafokfot. Inji naneft be yuwi kangko, ‘Bro Nkifrar yak batirnome.’”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Be inji nakfo nohmomn tfit aposerm nakuyak-mom. Nakuyakhato rim fnahnimom. Rim fnahnimotm be wife frtmbho botmbhomomm. Inji frtmbhonihato bro kfo rafo mrokfom hemomm. Kfo memomm, “Arihat be tfit mirahko Jisasrhu mrokfot met yindarim akfo nuhas habrinomm. Be tmifko.” Inji kfonihato memomm, “Wafnahniko.”
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Be fnahnimom. Fnahnimohat nhai wommpno yihato rim kfo nur marimom, “O nom nd yimam ftatmnom.” Nhai. Rom to be yindhor yima yuhurpno yihato kfo memom, “Nhai mrokfom. Nom Jisasrhu mrokfom kmi thofm kfo ptha nuhaswatnom tatwomnom, nhai mrokfom.”
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nd Jisasrhu hingrneft nhai yafhormomt. Yiha yiha rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom met yindarim kfo ptha nuhasmoumm. Met yindarim kfo nuhas marnya memoumm, “Bro Nkifrar kfo hnamoa yimar tor nd yima Jisasrn kfo hnamour yimaroh minrfa htiyakyukr.”
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.