Atos 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yo tof wom yima sawohf tohmouf. Ramemrhu yufat Ananaiasr. Tuhanemthu yufatne Sapairat.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Wom yiha Ananaiasrhu bbinysoft womm yihato wiknamomt. Nd bbinysofthu marut yakmortn nhai marimor, “Be hopttn aposerm hne-hiruha.” Nhai. Nd marut yakmortn womm yak hamong tanyhato wom farpam hanyhato aposerm mhemor. Ananaiasr inji namohat turhu tuhanemt htimotr. To nhai kfo marimotr, “Mirahn inji anaya.”
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Aposermpno mhtamotrm Pitar htihato kfo memorr, “Ananaias, tamohmpno Satanr fasoh yima yuhur yahutrn wom maruham yak hamong tanynmn wom farpam hnehato Bro Nkifrarhu Yafothat nd farpam mfrnhehwanr?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nd bbinysoft yima tafi wikna duha rhumohat nhai wom frohroht rhurmot. Ni tunhut rhumot. Tfit yimam wiknahato marut yakrohat nhaf tunrpann hmbreront. Tamohr inji namotrn inji naro? Nhai yimanomn kfo namhi nhehkahn. Bro Nkifrar kfo namhi nhehwo.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Pitar inji kfo hanymor Ananaiasr nndo dangn yukhat tmbho thumom. Be tuha gur. Kmi thofm Ananaiasrhu noh mrokfot wany hanyhato mfha tha duhatm rhumom.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Be nd yima Ananaiasr bi gurn, damiagt rmonthaye rim yakrirakmomrn hany fopmomr.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Husfirpa auakfot bi yiyettn asha tuhanemt. Rot memot ramemr yuhre yima nfriyer.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Rim tohmott Pitar ttiwonmort. “Nifn sawo bbinysofthu maruhame be dfik fenrpam fakmofn?” Sapairat sinyahato memot, “Uwa, to be nd hne dfik fenrpam.”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pitar sinyahato kfo memort, “Bare, tamohm-pno nifn sawo memofn, ‘Bro Nkifrar afo mkfo namhi nhehwonrahnonr.’ Wahti ninhu ramemr myop tanyuk yimam bi tom bi nd kuny yifhatiktn tohwom. Ninhu tha tipt yoprahmt.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Pitar inji kfo hanymor Sapairat memom nndo dangnhatn tmbho tuhefim. Be tuha gus Pitarhu wurampno suhmot. Be nd damiagt bi mtoh gari hanyukt yaknimomtn ramemr yopmo tkittn rpat fopmomf.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Bro Nkifrar hiket yimam yo ndwom yima fura bofurat nd yima sawohfhu noh mrokfot wanyhato fanho bugamom.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Boknambok nefm aposerm namoatmm tuhan yindars htihato mfham danyrn foh tnehmoumm. Jisasr hiket yimam Solomonrhu rmonthu rhu nafifyuk tkitt rhuhato Bro Nkifrar kfo bruttnamoum.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Barkofpam nhai wom yima furam rhunhohato kfo bruttnanhormomm. Duka yanhoneftpno be tngrpaye kfo yindhormoumm.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Kto memom nndo tek bu yenyfahtn tehbubekm. Boknambok yimam Jisasrhu mrokfot hikmom.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aposerm hingrnamoa nefm bi kmi kmim wanyetmn rroh dbohnet yimam yaknimoamm Pitar yauhnamoa yihotamn mkahahwetamoumm. Duka memoum, “Pitar yauhnehato rorhu yafothat yak hnkoknruhattm tamoh dbohnefm thu trohrahm.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem taunpno toh hanyuk kmiroh dbohnet yimam, yo kmi yarhm fknayet yimam yaknimoamm aposermpno hanymoumm. Hanymoatmm dbohnefm o kmi yarhm thu troh tany hany-moumm.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Bro tohak prisri rorhu yarmotem Sadyusim, rom nd aposerm hingrnamo nefm htihato yuhuwehmoum.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Namburhato be nd yimam yak-momm kalabus htamomm.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Aposerm bi kalabus kunys tohetmn yifungnano Bro Nkifrarhu mounmotr yihato tfanyakmorm. Tfanyakhato kfo memorm,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Waikahkomn rmont rim tohhato tuhan yindars wakfo nuhas-twakomm ndar nfri yuhathu tohneft.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Be nd aposerm inji wanyhato dbha rmont yimomn tuhan yindars kfo ptha nuhasmomm nd nfri yuhathu toh hikneft.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Yi nhafoh bugamotm aposerroh yakyuk polism kalabus yimom. Yimomn be yihom tone hambromom brioh tkittn.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Nd polism tfit yihato mkfo memom, “Barenko, nom yifi-nomn kalabus darmb kihett yo gatyuk yimam mano mano ftohm. Nom tfanynihato rim fnahni famunom ka tome yaknirahnomm. To nhai, be brioh tkitt rim htitawonom. Nhai htirfonomm.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Rmont tohukatohmoa yimaroh bro keptenri bro prism inji wanyhato duka memom, “Tone nd yimame fitoh yuhatn yimom? Nome nko finji wany-ruhanom?”
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Wom yimarn yihato kfo memorm, “Barenko nd niko hambriwa yimam wusom bi rmontn tohhato Bro Nkifrarhu mrokfom tuhan yindarim kfo ptha nuhaswomm.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Be nd bro prism inji wanyhato nd keptenri polism kfo tkrurafmotmm yihato nd aposerm fakmom. Myak-mohat nhai finji narmomm. Kmi thofm hti yakrmihato memom, “Tahiye tahiye tabotrahmnom.” Ndnatn nhai finji narmomm.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Polism yihato aposerm yak-mommn kaunsermpno hanymomm. Kot tohhato prisroh bro tohak yimar sinyahato aposerm kfo memorm,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Nikome wanymoko nom kfo rafo mrokfot kfomohat. Kfo memonomko, ‘Mirahko Jisasr kfo htaniyuk mrokfom tfit niko yaknihato Jerusalem thofm akfo nuhas htfasnomm.’ Inji kfomo-nomko. To nhai. Niko nhai wany yakiormoko. Yi pthamotko Jerusa-lemtpno brbo rhuyuk kmim bi wany bugarom. Tfit nomn kfo kangko, ‘Romn nd yimar fwitmr.’”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pitari wom aposerm sinyahato kfo memom, “Nom nhai wom yima furaroh kfoyuk tngmn hikkfot. Tu Bro Nkifrar kfoyuk tngrpatn nom hikkfot.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Niko to bi yura bgre misn Jisasr tuhegirmotkomr yura bgre misn mfaknimor. Hifa nmoh nkifram yakitohmoa Nkifrarn Yafothat thu hmbremotrr tfit mfenyjwomor.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Bro Nkifrarn Yafothat thu hmbreyaknihato yura hefenrn hamuhhato turhu tirmifko htamorr. Htamotrr nmoh nrfa htiyakyukr tohwor. Rorn nom Isrernom dfa tikr hta tehakmornom. Nd fasoh fasoh nefroh mong trohhato yak thunefm rorn fak nuhasmornom.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Bro Nkifrar hingrnamo hingrneft bi tunmoh nyingaye be hti hikhato kfo nuhas hanitnomm yimam. Bro Nkifrarhu Yafothatn kak nuhas marnyewutm nom kfo mmoni hanita mrokfom. Yimam Bro Nkifrarhu mrokfom hikwam Yafothar hi hanitrm.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaunserm nd Pitar pthamo mrokfom wanyhato yima yuhum nhai marnyarmomm. Yima yuhum namburhato memom, “Aposerm awasnom.”
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Hifa wom kaunserr tohhato wom kaunserm memorm, “Aposerm afo afnahnim.” Nd kaun-serrhu yufat Gamalier. Farisi hingrneft rorn kakitohmourt. Nkifra boririfhut to ndhtet yimamn fakitohmoumt. Rorhu nefm tu dboriohmn wom rirhu arhuyuk yimam kfo yindhormoumr.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Aposerm fnahnimotm Gamalierr wom kaunserm kfo memorm, “Niko, Isrerko, kangko, ‘Tamoh nefm ananomm ndur aposerenm?’ Afo duka marnyaf hanyhato btn tamoh nefm nakfot.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Niko Teudasrhu gnngr yakitoh hanykfot. Ror inji namor. Kmi thofm kfo brur bobrurmotrm kmi kmi nafakmomn memom wom hingrneft hingrnarahnom. Ndnetmn 400 yimam nayakhato Teudasrn nyingako tohmor. To nhai. Nd Teudasr yimam wasmotmr, nd hingrneft mfak htanimomt.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Yo tfit Galili thof Judasrn wom neft namor. Bro sensispno yimam yak nhafohmorn memor, ‘Nd yima wohnr-pno yihato gafman yimampno nnarahnom.’ Nd kmim nayak haso-momn Judasr mteh yifhumor bi be, nd yimam natubatumom.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Na nd nefm bi hti hnayetann ndnetann kfo rafiwanko aposerroh wasneft. Rom tamoh hingrnefm hingrnewum be nyingarpaye yukatohaf hanykfot. Rroh fijo hingrnewum, nhai toh bmtaruhatm.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Bro Nkifrar yima yuhum yahutrm nd hingrneft kasinyemt, nhai nikomn tfit buha mtohhato kfo rafokfot. Inji naneft be yuwi kangko, ‘Bro Nkifrar yak batirnome.’”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Be inji nakfo nohmomn tfit aposerm nakuyak-mom. Nakuyakhato rim fnahnimom. Rim fnahnimotm be wife frtmbho botmbhomomm. Inji frtmbhonihato bro kfo rafo mrokfom hemomm. Kfo memomm, “Arihat be tfit mirahko Jisasrhu mrokfot met yindarim akfo nuhas habrinomm. Be tmifko.” Inji kfonihato memomm, “Wafnahniko.”
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Be fnahnimom. Fnahnimohat nhai wommpno yihato rim kfo nur marimom, “O nom nd yimam ftatmnom.” Nhai. Rom to be yindhor yima yuhurpno yihato kfo memom, “Nhai mrokfom. Nom Jisasrhu mrokfom kmi thofm kfo ptha nuhaswatnom tatwomnom, nhai mrokfom.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nd Jisasrhu hingrneft nhai yafhormomt. Yiha yiha rmont yihato Bro Nkifrarhu mrokfom met yindarim kfo ptha nuhasmoumm. Met yindarim kfo nuhas marnya memoumm, “Bro Nkifrar kfo hnamoa yimar tor nd yima Jisasrn kfo hnamour yimaroh minrfa htiyakyukr.”
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.